Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 69:6 (2023) ► pp.766796

References (80)
Referencias
Albachten, Ozlem Berk, y Şehnaz Tahir Gürçağlar, eds. 2018. Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods. The Turkish Context. Londres: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alvstad, Cecilia, y Alexandra Assis Rosa. 2015. “Voice in Retranslation. An Overview and some Trends.” Target 27 (1): 3–24. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Anderson, Mark. 2015. Moby-Dick as Philosophy: Plato – Melville – Nietszche. Nashville, TN: S.PH. Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barba Muñiz, Andrés. 2015. “Moby Dick, palabras nuevas para un clásico. Entrevista a Andrés Barba.” La razón, 5 de enero de 2015. Recuperado de [URL] el 17 de septiembre de 2021.
. 2019. “Llamadme Ismael. O sobre las dificultades de traducir Moby Dick”. Leer 2931: 30–31.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barrenechea, Antonio. 2021. “The Jungle and The Whale: Vortices of Nation in Moby-Dick and La vorágine.” Leviathan 23 (3): 89–102. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bensimon, Paul. 1990. “Présentation.” Palimpsestes XIII (4): ix–xiii.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berman, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction”. In Retraduire, ed. por Paul Bensimon y Didier Coupaye, 1–7. París: Publications de la Sorbonne nouvelle.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brickhouse, Anna. 2021. “Melville and The Torrid Zone.” Leviathan 23 (3): 35–53. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brownlie, Siobhan. 2006. “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cadera, Susanne, y Andrew Walsh, eds. 2017. Literary Retranslation in Context. Oxford: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2017. “An Ethical Decision.” In Reflections on Translation Theory. Selected Papers 1993–2014, ed. por Andrew Chesterman, 363–368. Ámsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cipriani, Anna Maria. 2019. “Retranslating Virginia Woolf’s To the Lighthouse in Modernist and Postmodernist Italy: A Corpus-based Study.” Available at SSRN: [URL]
Coffler, Gail H. 2006. “Melville’s Allusions to Religion.” Leviathan: A Journal of Melville Studies 8 (1): 107–119. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dean, Sharon. 2011. “Confronting the Retranslation Hypothesis: Flaubert and Sand in the British literary system.” Tesis doctoral, University of Edinburgh.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dean-Cox, Sharon. 2014. Retranslation: Translation, Literature, and Reinterpretation. Londres: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dillingham, William B. 1968. “The Narrator of Moby Dick.” English Studies 491 (Feb): 20–29. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Feng, Lei. 2014. “Retranslation Hypotheses Revisited a Case Study of Two English Translations of Sanguo Yanyi – the First Chinese Novel.” Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 431: 69–86. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fernández Muñiz, Iris. 2016. “Tracking Sources in Indirect Translation Archaeology –A Case Study on a 1917 Spanish Translation of Ibsen’s Et Dukkehjem (1879).” In New Horizons in Translation Research and Education, ed. por Turo Rautaoja, Tamara Mikolič Južnič, y Kaisa Koskinen, 115–132. Joensuu: University of Eastern Finland.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves. 1994. “La Retraduction, retour et détour.” Meta 39 (3): 413–417. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gruesz, Kirsten Silva. 2021. “Maritime Pedagogies of The Spanish Language: Or, How Much Spanish Did Melville Know?.” Leviathan 23 (3): 17–34. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hernández Arias, José Rafael. 2021. Carta al autor. 21 de marzo de 2021. Correo electrónico.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Irigoyen, Emilio. 2021. “Reading the American Other: Introduction to Melville and Spanish America.” Leviathan 23 (3): 3–16. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ivaska, Laura, y Suvi Huuhtanen. 2020. “Beware of the Source Text: Five (Re)Translations of the Same Work.” Meta 65 (2): 312–331. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kahn, Robert y Catriona Seth, eds. 2010. La retraduction. Mont-Saint-Aignan: Publications des universités de Rouen et du Havre.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koskinen, Kaisa, y Outi Paloposki. 2004. “Thousand and One Translations: Revisiting Retranslation.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, ed. por Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, y Daniel Gile, 27–38. Ámsterdam: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “New Directions for Retranslations Research: Lessons Learned from the Archaeology of Retranslations in the Finnish Literary System.” Cadernos de Tradução 39 (1): 23–44. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laufer, Matt. 2004. “‘You Cannot Run and Read It’: Melville’s Search for the Right Reader.” Leviathan 6 (2): 17–38. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Maurice. 2011. “Moby-Dick and the Opposite of Providence.” In Uncertain Chances: Science, Skepticism, and Belief in Nienteenth-Century American Literarure, ed. por Maurice Lee. Oxford: Oxford Scholarship Online. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mansfield, Luther S. 1962. “Symbolism and Biblical Allusion in Moby Dick.” Emerson Society Q 281: 20–23.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Monti, Enrico. 2011. “Introduction: la retraduction, un état des lieux.” In Autour de la retraduction, ed. por Enrico Monti y Peter Schnyder, 9–25. París: Orizons.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Monti, Enrico, y Peter Schnyder eds. 2011. Autour de la retraduction. París: Orizons.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Driscoll, Kieran. 2011. Retranslation through the Centuries. Jules Verne in English. Frankfurt am Main: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “La retraducción a examen. El caso de Edgar A. Poe en español.” Meta 65 (2): 332–351. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021a. “Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España.” Meta 67 (1): 714–736. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021b. “De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español.” TRANS. Revista de Traductología 251: 281–303. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paloposki, Outi, y Kaisa Koskinen. 2010. “Reprocessing Texts, the Fine Line Between Retranslating and Revising.” Across Languages and Cultures 11 (1): 29–49. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pardes, Ilana. 2008. Melville’s Bibles. Berkeley: University of California Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pięta, Hanna. 2019. “Indirect Translation: Main Trends in Practice and Research.” Slovo.ru: Baltijskij Accent 10 (1): 21–36. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pritchard, Greg. 2003. “Moby-Dick and the Philosopher of Pessimism.” Australasian Journal of American Studies 22 (1): 34–48.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sir Nathaniel. 1853. “American Authorship, No. IV: Herman Melville.” New Monthly Magazine 98. In Moby-Dick as Doubloon: Essays and Extracts 1851–1970, ed. por Hershel Parker y Harrison Hayford, 95–96. Nueva York: W.W. Norton.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Spengler, Nicholas. 2021. “The Poetics of Allegory and Enchantment in Melville’s Americas.” Leviathan 23 (3): 54–72. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “The Case Study Research Method in Translation Studies.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 37–56. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Poucke, Pier. 2020. “The Effect of Previous Translations on Retranslation: A Case Study of Russian-Dutch Literary Translation.” TranscUlturA 12 (1): 10–25. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vanderschelden, Isabelle. 2000. “Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality.” In On Translating French Literature and Film II, ed. por Myriam Salama-Carr, 1–18. Amsterdam: Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Velasco Garrido, Fernando. 2008. “El lardo es el lardo. Sobre la traducción de Moby-Dick al castellano.” Vasos Comunicantes 401: 29–64.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. (2004) 2013. “Retranslations: The Creation of Values.” In Translation Changes Everything, ed. por Lawrence Venuti, 96–109. Londres y Nueva York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. Contra Instrumentalism. A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wenke, John. 1995. Melville’s Muse: Literary Creation and the Forms of Philosophical Fiction. Kent: Kent State University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zaro, Juan Jesús, y Francisco Ruiz Noguera, eds. 2007. Retraducir: una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales. Málaga: Miguel Gómez Ediciones.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Obras mencionadas
De Quincey, Thomas. 2008. Del asesinato como una de las Bellas Artes y otros ensayos literarios, traducido por José Rafael Hernández Arias. Madrid: Valdemar.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dickens, Charles. [1853] 2008. Casa desolada, traducido por José Rafael Hernández Arias. Madrid: Valdemar.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kafka, Franz. 2000. Cuentos completos, traducido por José Rafael Hernández Arias. Madrid: Valdemar.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2002. Novelas: El desaparecido, El proceso, El castillo, traducido por José Rafael Hernández Arias. Madrid: Valdemar.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Melville, Herman. 1846/1992. Typee. Chicago: Northwestern University Press, Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1849/1979. White-Jacket. Londres: Penguin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1851/1940. La ballena blanca. Moby Dick, traducido por Guillermo López Hipkiss. Buenos Aires: Editorial Molino.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1851/1941. Moby uDick, roman, traducido por Jean Giono. París: Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1851/1967. Moby Dick, traducido por Julio C. Acerete. Barcelona: Bruguera.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1851/1967. Moby-Dick; or, the Whale, ed. por Harrison Hayford y Hershel Parker. Nueva York y Londres: W. W. Norton & Company, Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1851/1967. Moby Dick o la ballena blanca, traucido por. Juan Gómez Casas. Madrid: Aguilar.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1851/1968. Moby Dick, traducido por José María Valverde. Barcelona: Planeta.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1851/2001/2015. Moby Dick, traducido por Enrique Pezzoni. Barcelona: Penguin Clásicos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1851/2001. Moby-Dick oder Der Wal, traducido por Matthias Jender. Berlin: Btb Bei Goldmann.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1851/2007/2019. Moby-Dick o La Ballena, traducido por Fernando Velasco Garrido. Madrid: Akal, Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1851/2011. Moby Dick o La ballena, traducido por José Rafael Hernández Arias. Madrid: Valdemar.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1851/2014. Moby Dick o La ballena, traducido por Andrés Barba Madrid: Sexto Piso.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1853/1990. “Baterbly, the Scrivener.” Nueva York: Dover Publications.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1853) 2008. “Bartleby el escribiente” y otros cuentos, traducido por José Rafael Hernández Arias. Madrid: Valdemar.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1854) 1999. Las encantadas, trad. José Rafael Hernández Arias, Madrid, Valdemar.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1855) 2006. “Benito Cereno.” Bedford: Saint Martin’s.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1855) 1999. “Benito Cereno” y otros cuentos del mar, traducido por José Rafael Hernández Arias. Madrid: Valdemar.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1891) 2001. Billy Budd, Sailor. Chicago: Chicago University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ortiz García, Javier, traductor. (1851) 2008. “Cabezas de ballenas,” capítulos LXXIV y LXXV de Moby-Dick. In Libro de Ciencias, ed. por Eduardo Vilas, 51–61. Madrid: 451 Editores.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue