La retraducción como práctica arqueológica
Estudio holístico de cuatro retraducciones de Moby-Dick en español
Article language: Spanish
Published online: 5 October 2023
https://doi.org/10.1075/babel.00349.ort
https://doi.org/10.1075/babel.00349.ort
Resumen
Este artículo aborda de manera teórica y práctica el fenómeno de la retraducción. El estudio propone una
aproximación holística de la retraducción, empleando para su desarrollo dos factores esenciales en el proceso retraductor: la
frecuencia de la aparición de las retraducciones de una obra determinada y los testimonios de los propios retraductores sobre su
trabajo con esa obra. Se emplean cuatro versiones de la novela Moby-Dick (Melville 1851) publicadas en España en
un periodo de ocho años (2007–2014) de las que contamos con testimonios directos de los retraductores en forma de introducciones,
publicaciones académicas y divulgativas y correspondencia personal. El cotejo de la frecuencia con que aparecieron esas versiones
con las constataciones de los retraductores y los resultados de los análisis de tres ejemplos especialmente seleccionados de esas
retraducciones ayuda a subrayar la importancia y la necesidad de la elaboración de estudios sobre la retraducción que vayan más
allá de los estudios comparativos de casos.
Abstract
This article deals with retranslation, both theoretically and practically. The study proposes a holistic
approach to retranslation, using for the analysis two essential factors in the retranslating process: first, the frequency of the
publication of the retranslations of some works, and, second, the testimonies of the retranslators themselves in relation to the
translation of that particular work. We analyze four retranslations of Moby-Dick (Melville 1851) published in
Spain in an eight-year period (2007–2014); we have direct testimonies of those retranslations from the retranslators, found in
introductions, academic and divulgative essays, and from personal correspondence. The matching of the frequency of those
retranslations with the evidence of the retranslators and the results of the analysis of the three examples selected from those
versions helps to conclude and emphasize both the importance and the necessity of producing retranslation studies beyond the usual
comparative case studies.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Estado de la cuestión y propuesta de estudio
- 3.El armazón teórico-arqueológico: Frecuencia y explicaciones de las retraducciones de Moby-Dick en España
- 3.1Grado de conocimiento de las versiones anteriores
- 3.2Origen del proyecto retraductor
- 3.3Objetivo(s) propio(s) de la retraducción
- 3.4Aportaciones personales
- 4.Las cuatro retraducciones bajo el prisma de los testimonios de los retraductores
- 4.1Ejemplo 1 (Capítulo 74)
- 4.2Ejemplo 2 (Capítulo 74)
- 4.3Ejemplo 3 (Capítulo 75)
- 5.Conclusiones
- Notas
Referencias Obras mencionadas
References (80)
Albachten, Ozlem Berk, y Şehnaz Tahir Gürçağlar, eds. 2018. Perspectives
on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods. The Turkish
Context. Londres: Routledge.
Alvstad, Cecilia, y Alexandra Assis Rosa. 2015. “Voice
in Retranslation. An Overview and some
Trends.” Target 27 (1): 3–24.
Anderson, Mark. 2015. Moby-Dick
as Philosophy: Plato – Melville – Nietszche. Nashville, TN: S.PH. Press.
Barba Muñiz, Andrés. 2015. “Moby
Dick, palabras nuevas para un clásico. Entrevista a Andrés Barba.” La
razón, 5 de enero de
2015. Recuperado de [URL] el 17 de septiembre de 2021.
Barrenechea, Antonio. 2021. “The
Jungle and The Whale: Vortices of Nation in Moby-Dick and La
vorágine.” Leviathan 23 (3): 89–102.
Berman, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction”. In Retraduire, ed. por Paul Bensimon y Didier Coupaye, 1–7. París: Publications de la Sorbonne nouvelle.
Brownlie, Siobhan. 2006. “Narrative
Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and
Cultures 7 (2): 145–170.
Chesterman, Andrew. 2017. “An
Ethical Decision.” In Reflections on Translation Theory. Selected
Papers 1993–2014, ed. por Andrew Chesterman, 363–368. Ámsterdam: John Benjamins.
Cipriani, Anna Maria. 2019. “Retranslating Virginia
Woolf’s To the Lighthouse in Modernist and Postmodernist Italy: A Corpus-based
Study.” Available at SSRN: [URL]
Coffler, Gail H. 2006. “Melville’s Allusions to
Religion.” Leviathan: A Journal of Melville
Studies 8 (1): 107–119.
Dean, Sharon. 2011. “Confronting
the Retranslation Hypothesis: Flaubert and Sand in the British literary system.” Tesis
doctoral, University of Edinburgh.
Dean-Cox, Sharon. 2014. Retranslation:
Translation, Literature, and
Reinterpretation. Londres: Bloomsbury.
Feng, Lei. 2014. “Retranslation
Hypotheses Revisited a Case Study of Two English Translations of Sanguo Yanyi – the First Chinese
Novel.” Stellenbosch Papers in Linguistics
Plus 431: 69–86.
Fernández Muñiz, Iris. 2016. “Tracking
Sources in Indirect Translation Archaeology –A Case Study on a 1917 Spanish Translation of Ibsen’s Et
Dukkehjem (1879).” In New Horizons in Translation
Research and Education, ed. por Turo Rautaoja, Tamara Mikolič Južnič, y Kaisa Koskinen, 115–132. Joensuu: University of Eastern Finland.
Gruesz, Kirsten Silva. 2021. “Maritime Pedagogies of The
Spanish Language: Or, How Much Spanish Did Melville
Know?.” Leviathan 23 (3): 17–34.
Irigoyen, Emilio. 2021. “Reading
the American Other: Introduction to Melville and Spanish
America.” Leviathan 23 (3): 3–16.
Ivaska, Laura, y Suvi Huuhtanen. 2020. “Beware
of the Source Text: Five (Re)Translations of the Same
Work.” Meta 65 (2): 312–331.
Kahn, Robert y Catriona Seth, eds. 2010. La
retraduction. Mont-Saint-Aignan: Publications des universités de Rouen et du Havre.
Koskinen, Kaisa, y Outi Paloposki. 2004. “Thousand
and One Translations: Revisiting Retranslation.” In Claims, Changes
and Challenges in Translation Studies, ed. por Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, y Daniel Gile, 27–38. Ámsterdam: John Benjamins.
. 2019. “New
Directions for Retranslations Research: Lessons Learned from the Archaeology of Retranslations in the Finnish Literary
System.” Cadernos de
Tradução 39 (1): 23–44.
Kujamäki, Pekka. 2001. “Finnish
Comet in German Skies. Translation, Retranslation and
Norms.” Target 13 (1): 45–70.
Laufer, Matt. 2004. “‘You
Cannot Run and Read It’: Melville’s Search for the Right
Reader.” Leviathan 6 (2): 17–38.
Lee, Maurice. 2011. “Moby-Dick
and the Opposite of Providence.” In Uncertain Chances: Science,
Skepticism, and Belief in Nienteenth-Century American Literarure, ed. por Maurice Lee. Oxford: Oxford Scholarship Online.
Mansfield, Luther S. 1962. “Symbolism and Biblical Allusion
in Moby Dick.” Emerson Society
Q 281: 20–23.
Monti, Enrico. 2011. “Introduction:
la retraduction, un état des lieux.” In Autour de la
retraduction, ed. por Enrico Monti y Peter Schnyder, 9–25. París: Orizons.
O’Driscoll, Kieran. 2011. Retranslation
through the Centuries. Jules Verne in English. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Ortiz García, Javier. 2018. “La
ética del traductor: visible o invisible; culpable o inocente; consciente o
inconsciente.” Babel 64 (3): 405–415.
. 2021a. “Qué,
quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en
España.” Meta 67 (1): 714–736.
. 2021b. “De
cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en
español.” TRANS. Revista de
Traductología 251: 281–303.
Paloposki, Outi, y Kaisa Koskinen. 2010. “Reprocessing
Texts, the Fine Line Between Retranslating and Revising.” Across Languages and
Cultures 11 (1): 29–49.
Pięta, Hanna. 2019. “Indirect
Translation: Main Trends in Practice and Research.” Slovo.ru: Baltijskij
Accent 10 (1): 21–36.
Pritchard, Greg. 2003. “Moby-Dick
and the Philosopher of Pessimism.” Australasian Journal of American
Studies 22 (1): 34–48.
Sir Nathaniel. 1853. “American
Authorship, No. IV: Herman Melville.” New Monthly Magazine 98. In Moby-Dick as Doubloon: Essays
and Extracts 1851–1970, ed. por Hershel Parker y Harrison Hayford, 95–96. Nueva York: W.W. Norton.
Spengler, Nicholas. 2021. “The
Poetics of Allegory and Enchantment in Melville’s
Americas.” Leviathan 23 (3): 54–72.
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2003. “Multiple-entry
Visa to Travelling Theory. Retranslation of Literary and Cultural
Theories.” Target 15 (1): 1–36.
. 2009. “The
Case Study Research Method in Translation Studies.” The Interpreter and Translator
Trainer 3 (1): 37–56.
Taivalskoki-Shirov, Kristiina. 2015. “Friday
in Finnish: A Character’s and (Re)Translators’ Voices in Six Finnish Retranslations of Daniel Defoe’s Robinson
Crusoe.” Target 27 (1): 58–74.
Van Poucke, Piet. 2017. “Aging
as a Motive for Literary Retranslation: A Survey of Case Studies on Retranslation.” Translation
аnd Interpreting
Studies 12 (1): 91–115.
Van Poucke, Pier. 2020. “The
Effect of Previous Translations on Retranslation: A Case Study of Russian-Dutch Literary
Translation.” TranscUlturA 12 (1): 10–25.
Vanderschelden, Isabelle. 2000. “Why
Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on
Quality.” In On Translating French Literature and Film
II, ed. por Myriam Salama-Carr, 1–18. Amsterdam: Rodopi.
Velasco Garrido, Fernando. 2008. “El
lardo es el lardo. Sobre la traducción de Moby-Dick al castellano.” Vasos
Comunicantes 401: 29–64.
Venuti, Lawrence. (2004)
2013. “Retranslations: The Creation of
Values.” In Translation Changes Everything, ed.
por Lawrence Venuti, 96–109. Londres y Nueva York: Routledge.
De Quincey, Thomas. 2008. Del
asesinato como una de las Bellas Artes y otros ensayos literarios, traducido
por José Rafael Hernández Arias. Madrid: Valdemar.
Dickens, Charles. [1853]
2008. Casa desolada, traducido por José Rafael Hernández Arias. Madrid: Valdemar.
. 2002. Novelas:
El desaparecido, El proceso, El castillo, traducido por José Rafael Hernández Arias. Madrid: Valdemar.
. 1851/1940. La
ballena blanca. Moby Dick, traducido por Guillermo López Hipkiss. Buenos Aires: Editorial Molino.
. 1851/1967. Moby-Dick;
or, the Whale, ed. por Harrison Hayford y Hershel Parker. Nueva York y Londres: W. W. Norton & Company,
. (1853)
2008. “Bartleby el escribiente” y otros cuentos, traducido
por José Rafael Hernández Arias. Madrid: Valdemar.
