First Secretary Gierek, President Carter, and the president’s Polish interpreter
An analysis of an awkward diplomatic encounter based on new archival evidence
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with UiT The Arctic University of Norway.
Published online: 5 October 2023
https://doi.org/10.1075/babel.00344.che
https://doi.org/10.1075/babel.00344.che
Abstract
During President Carter’s visit to Warsaw in 1977, his interpreter into Polish, Steven Seymour, allegedly made
major mistakes. American journalists learned of these mistakes from their Polish colleagues and gloated over what they considered
erotic overtones in Seymour’s interpretation. There is much literature on this episode, but no author has yet consulted the actual
interpretation. I was able to obtain an archived audio recording of the entire episode from the Jimmy Carter Presidential Library
and Museum. In this article, I discuss Seymour’s choice of a sentence-by-sentence mode of interpretation and the problems inherent
in that mode, classify his errors and inaccuracies, and attempt to uncover the reasons for the exaggerated criticism from the
media and the interpreting community. Characteristically, the media paid no attention to the solemn, confident performance of
Seymour’s Polish colleague, who interpreted Edward Gierek’s speech into English. The episode is a good testimony to the role of
diplomatic interpreters, whose moment of glory only comes when they make a factual or imaginary mistake.
Résumé
Lors de la visite du président Carter à Varsovie en 1977, son interprète en polonais, Steven Seymour, aurait
commis des erreurs affreuses. Des journalistes américains ont appris ces erreurs de leurs collègues polonais et ont jubilé devant
ce qu’ils pensaient être des connotations érotiques dans l’interprétation de Seymour. Il existe une abondante littérature sur cet
épisode, mais aucun auteur n’a encore consulté l’interprétation réelle. J’ai pu obtenir un enregistrement audio archivé de
l’épisode entier auprès de la Jimmy Carter Presidential Library and Museum. Dans cet article, je traite du choix de Seymour d’un
mode d’interprétation phrase par phrase et des problèmes inhérents à ce mode, je classe ses erreurs et ses inexactitudes, et je
tente de découvrir les raisons des critiques exagérées des médias et de la communauté des interprètes. De manière caractéristique,
les médias n’ont pas prêté attention à la performance solennelle et confiante du collègue polonais de Seymour, qui a interprété en
anglais le discours d’Edward Gierek. L’épisode témoigne bien du rôle des interprètes diplomatiques, qui n’ont leur moment de
gloire que lorsqu’ils commettent une erreur factuelle ou imaginaire.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The two interpreters and their interpreting modes
- 2.1The long consecutive mode
- 2.2The sentence-by-sentence mode combined with sight translation
- 2.3Seymour’s training and preparation
- 3.Seymour’s version of Carter’s remarks
- 3.1Numbers
- 3.2Interferences from the source text
- 3.3Interferences from Russian
- 3.4Unfortunate lexical choices
- 4.Reaction by the U.S. and Canadian press
- 5.The Epilogue
- 6.Conclusion
- Acknowledgments
- Note
References
References (67)
Agrifoglio, Marjorie. 2004. “Sight Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and Failures.” Interpreting 6 (1): 43–67.
Andres, Dörte. 2002. Konsekutivdolmetschen und Notation [Consecutive interpreting and notetaking]. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Associated Press. 1977a. “Translation Angers Poles: A Bad Translation.” Chicago Tribune, 30 December 1977, 1, 4.
Balmer, Randall. 2008. God in the White House: A History: How Faith Shaped the Presidency from John F. Kennedy to George W. Bush. New York: HarperOne.
Barkdoll, Robert, and Bill Drummond. 1977. “He’s Burned on the Toast: Translator’s Sub at a Loss for Words.” Los Angeles Times, 31 December 1977, 1, 4.
Berk-Seligson, Susan. 2017. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process, 2nd ed. Chicago and London: University of Chicago Press.
Bostick, Jerry. 2016. The Kid from Golden: From the Cotton Fields of Mississippi to NASA Mission Control and Beyond. Bloomington, IN: iUniverse.
Brzezinski, Zbigniew. 1985. Power and Principle. Memoirs of the National Security Adviser. 1977–1981. New York: Farrar, Straus, and Giroux.
Cammoun-Claveria, Rawdha, Catherine Davies, Konstantin Ivanov, and Boris Naimushin. 2009. Simultaneous Interpretation with Text. Is the Text ‘Friend’ or ‘Foe’? Laying foundations for a Teaching Module. Master of Advanced Studies in Interpreter Training Seminar Paper. Université de Genève.
Carter, Jimmy, and Edward Gierek. 1978. “Warsaw, Poland. Remarks of the President and First Secretary Edward Gierek at the Welcoming Ceremony. 29 December 1977.” In Public Papers of the Presidents of the United States. Jimmy Carter. 1977. Book II – 25 June to 31 December 1977, 2203–2205. Washington, DC: United States Government Printing Office.
Ceranka, Paweł. 2016. “Podstawowa Organizacja Partyjna PZPR w Ministerstwie Spraw Zagranicznych 1949–1989” [Local party organization of the PZPR in the Ministry of Foreign Affairs, 1949–1989]. Pamięć i Sprawiedliwość [Memory and justice] 271: 247–307.
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, and Anna Cieślewicz. 2020. “The Eye or the Ear? Source Language Interference in Sight Translation and Simultaneous Interpreting.” Interpreting 22 (2): 187–210.
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, and Agnieszka Lijewska. 2020. “Multimodal Processing in Simultaneous Interpreting with Text: Interpreters Focus More on the Visual Than the Auditory Modality.” Target: International Journal of Translation Studies 32 (1): 37–58.
Cohen, Richard. 1978. “Steven Seymour Tells How It Is to Be Famous: Interpreter Got Text 15 Minutes in Advance.” Washington Post, 10 January 1978, C1, C5.
Dimitriu, Ileana. 2002. “Expanding English: The Case for Cultural and Linguistic Translation.” English Academy Review: Southern African Journal of English Studies 19 (1): 33–50.
Drummond, Bill. 1978. “Translator Who Tripped Lusts for His Vindication.” Los Angeles Times, 10 January 1978, 1, 10.
Gierek, Edward, and Jimmy Carter. 1977–1978. “Przemówienia powitalne w Warszawie” [Welcome speeches in Warsaw]. Trybuna Ludu 308 (10394), 31 December 1977 – 1 January 1978, 21.
Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, rev. ed. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gostkiewicz, Michał. 2017. “Gafy, skandaliki i faux-pas. Wpadki ze światowych i polskich dyplomatycznych salonów, które przeszły do historii” [Gaffes, scandals, and faux-pas. Mistakes from world and Polish diplomatic salons that have gone down in history]. weekend.gazeta.pl, 28 February 2017. Accessed 2 September 2022. [URL]
Gwertzman, Bernard. 1977. “Interpreter’s Gaffes Embarrass State Department.” New York Times, 31 December 1977, 1, 2.
Jiménez Ivars, Amparo, and Amparo Hurtado Albir. 2003. “Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación” [Sight translation varieties. Definition and classification]. TRANS. Revista de Traductología 71: 47–57.
Kelly, Nataly, and Jost Zetzsch. 2012. Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. New York: Penguin Group.
“Languages: Something Lost Again in Translation.” 1978. Philadelphia Inquirer, 19 January 1978, 3-A1.
Lotbinière-Harwood, Susanne de. 1991. Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin. The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine. Montréal and Toronto, Les éditions du remue-ménage / Women’s Press.
Neikirk, Bill. 1977. “Translator Sticks His Foot Right into Carter’s Mouth.” Chicago Tribune, 31 December 1977, 81.
Noworyta, Eugeniusz. 2008. Polityka i Dyplomacja: Wspomnienia ambasadora [Politics and diplomacy: Memoirs of an ambassador]. Łódź: Społeczna Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości i Zarządzania w Łodzi.
Obst, Harry. 2010. White House Interpreter: The Art of Interpretation. Bloomington, IN: AuthorHouse.
Orzeł Biały – Na Antenie. 1978. “Niefortunny tłumacz Cartera” [Carter’s unfortunate interpreter]. Orzeł Biały – Na Antenie: Audycje Rozgłośni Polskiej Radia Wolna Europa [White Eagle – On the air: Polish broadcasts of Radio Free Europe] 16 (178): 17–18.
Pavlova, Vera. 2007. “Four Poems,” translated, from the Russian, by Steven Seymour. New Yorker, 30 July 2007, 56–57.
. 2010. If There Is Something to Desire: One Hundred Poems, translated by Steven Seymour. New York: Knopf.
President Jimmy Carter European Summit Meetings, 12/29/1977–1/6/1978. Jimmy Carter Presidential Library and Museum (Atlanta, Georgia), NPC 8M-171, roll 16.
Program organizacyjny wizyty oficjalnej w Polsce Prezydenta Stanów Zjednoczonych Ameryki pana Jimmy Cartera z małżonką, 29–31 grudnia 1977 roku [Schedule of the official visit to Poland of the President of the United States of America Mr. Jimmy Carter and his wife, 29–31 December 1977]. Ministry of Foreign Affairs Archives (Warsaw, Poland), Diplomatic Protocol, ref. number 20/80, United States of America, 1977.
Remarks of the President at Arrival in Warsaw, 12/29/1977. Jimmy Carter Presidential Library and Museum (Atlanta, Georgia), WHCA A 508.
Remarks of the President at Press Conference in Warsaw, 12/30/1977. Jimmy Carter Presidential Library and Museum (Atlanta, Georgia), WHCA A 509.
Ribuffo, Leo P. 1992. Right Center Left: Essays in American History. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
Rogatchevski, Andrei. 2019. “Interpreting for Soviet Leaders: The Memoirs of Semi-visible Men.” Translation and Interpreting Studies 14 (3): 442–463.
Saint-Martin, Lori. 2007. “Romans d’homme, voix de femme: « Marie Auger », Gilles Archambault, Jacques Poulin et Maxime Mongeon” [Men’s novels, women’s voices: “Marie Auger”, Gilles Archambault, Jacques Poulin and Maxime Mongeon]. Voix et Images [Voices and images] 32 (2): 31–47.
Seeber, Kilian G. 2018. “Interpreting at the European Institutions: Faster, Higher, Stronger.” CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 3 (2): 73–90.
Setton, Robin, and Andrew Dawrant. 2016. Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam: Benjamins.
Seymour, Jack. 2016. Interviewed by Raymond Ewing. Initial Interview Date: 20 November, 2003. The Association for Diplomatic Studies and Training. Foreign Affairs Oral History Project. Accessed 28 August 2022. [URL]
Sinclair, Ward. 1977. “A Semantic Snafu: Interpreter Puts His Foot in President Carter’s Mouth.” Washington Post. 31 December 1977, A1, A9.
Szulc, Paweł. 2017. “Jimmy Carter w Polsce – nadzieja dla władz, szansa dla opozycji” [Jimmy Carter in Poland – hope for authorities, opportunity for opposition]. Portal Dzieje.pl, 22 September 2017. Accessed 29 August 2022. [URL]
Teschner, Richard V. 1978. “Poland’s ‘American Joke’ Raises Doubt about State Department’s Appreciation of Translators’ Problems (From Articles and Editorials Appearing in Detroit and El Paso Newspapers).” Hispania 61 (2): 330–331.
Timasheva, Marina. 2006. “Poverkh bar′erov – Rossiiskii chas” Поверх барьеров – Российский час [Above barriers – The Russian Hour]. Radio Svoboda Радио Свобода [Radio Liberty], 28 December 2006 (audiofile), 29 December 2006 (transcript). Accessed 23 February 2023. [URL] [URL]
“Top 10 Embarrassing Diplomatic Moments.” Time, 2 March 2009. Accessed 23 February 2023. [URL]
Trescott, Jacqueline. 1982. “Words! Words! Words! Translators Meet & Speak Well to Each Other: It’s All in Translation.” Washington Post, 25 October 1982, C1, C2.
Ünal, Melis. 2013. “Coherence in Consecutive Interpreting. A Comparative Study of Short and Long Consecutive Interpretations of English Texts into Turkish.” Ph.D. diss., University of Surrey.
United Press International. 1977a. “Some Polish Joke! Carter’s Translator Turns Warsaw Greeting into Gaggle of Gaffes.” Citizen (Ottawa), 30 December 1977, 11.
. 1977b. “Poles Insulted by Carter’s Translator.” Columbia Missourian Newspaper. 30 December 1977, 10A1.
. 1977c. “Carter Desires Run into Trouble Again.” Daily Courier (Connellsville) 42, 30 December 1977, 1.
. 1977d. “Polish Leader Grits Teeth over Mistranslation.” Freeport Journal-Standard, 30 December 1977, 1.
Wallmach, Kim. 1998. “Translation and Gender: Interconnections.” Language Matters: Studies in the Languages of Africa 29 (1): 5–25.
The White House. 1977. The Daily Diary of President Jimmy Carter, 29 December 1977. Accessed 25 August 2022. [URL]
Wilkie, Curtis. 1978. “‘I Understand’, Carter Tells His Interpreter.” Boston Globe, 12 January 1978, 1.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Phanthaphoommee, Narongdej & Jeremy Munday
2024. Pronoun shifts in political discourse. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:6 ► pp. 825 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
