Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 69:5 (2023) ► pp.598624

References (49)
References
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh, and Ali Khazaee Farid. 2018. “The Reception of Persian Dubbing: A Survey on Preferences and Perception of Quality Standards in Iran.” Perspectives 26 (3): 435–451. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Antonini, Rachele, and Delia Chiaro. 2009. “The Perception of Dubbing by Italian Audiences.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, edited by Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman, 97–114. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Benjamin, Walter. 2000. “The Task of the Translator,” translated Harry Zohn. In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 15–25. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Borghetti, Claudia, and Jennifer Lertola. 2014. “Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.” Language and Intercultural Communication 14 (4): 423–440. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Briechle, Lucia, and Eva Duran Eppler. 2019. “Swearword Strength in Subtitled and Dubbed Films: A Reception Study.” Intercultural Pragmatics 16 (4): 389–420. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bucaria, Chiara, and Delia Chiaro. 2007. “End User Perception of Screen Translation: The Case of Italian Dubbing.” Tradterm 13 (1): 91–118. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Yue, Qin Gao, and Pei-Luen Patrick Rau. 2017. “Watching a Movie Alone Yet Together: Understanding Reasons for Watching Danmaku Videos.” International Journal of Human-Computer Interaction 33 (9): 731–743. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Yue, Qin Gao, Quan Yuan, and Yuanli Tang. 2019. “Facilitating Students’ Interaction in MOOCs through Timeline-Anchored Discussion.” International Journal of Human–Computer Interaction 35 (19): 1781–1799. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chiaro, Delia. 2004. “Investigating the Perception of Translated Verbally Expressed Humour on Italian TV.” ESP Across Cultures 1 (1): 35–52.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Danan, Martine. 2010. “Dubbing Projects for The Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based Instruction.” Computer Assisted Language Learning 23 (5): 441–456. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dressman, Mark. 2020a. “Introduction.” In The Handbook of Informal Language Learning, edited by Mark Dressman and Randall William Sadler, 1–12. West Sussex: John Wiley & Sons.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020b. “Multimodality and Language Learning.” In The Handbook of Informal Language Learning, edited by Mark Dressman and Randall William Sadler, 39–55. West Sussex: John Wiley & Sons.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Di Giovanni, Elena. 2018. “Dubbing, Perception and Reception.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 159–177. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier, eds. 2018. Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Di Giovanni, Elena, and Pablo Romero-Fresco. 2019. “Are We All Together Across Languages? An Eye Tracking Study of Original and Dubbed Films.” In Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends, edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti, 125–145. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
D’Ydewalle, Géry, Johan van Rensbergen, and Joris Pollet. 1987. “Reading a Message When the Same Message Is Available Auditorily in Another Language: The Case of Subtitling.” In Eye Movements from Physiology to Cognition, edited by J. Kevin O’Regan and Ariane Levy-Schoen, 313–321. Amsterdam: Elsevier. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fuentes Luque, Adrián. 2003. “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour. A Case Study of the Marx Brothers’ Duck Soup.” The Translator 9 (2): 293–306. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ghia, Elisa, and Maria Pavesi. 2016. “The Language of Dubbing and Its Comprehension by Learner-Viewers: A Resource for Second Language Acquisition?Across Languages and Cultures 17 (2): 231–250. Google Scholar logo with link to Google Scholar
He, Xianbing 贺显斌. 2002. “Huiyi de leixing tedian yu yunyong fangfa回译的类型、特点与运用方法 [The types, features, and application methods of back translation]. Zhongguo keji fanyi 中国科技翻译 [Chinese science and technology translators journal] 15 (4): 45–47, 54.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Katz, Elihu, Jay G. Blumler, and Michael Gurevitch. 1973. “Uses and Gratifications Research.” The Public Opinion Quarterly 37 (4): 509–523. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Johnson, Daniel. 2013. “Polyphonic/Pseudo-synchronic: Animated Writing in the Comment Feed of Nicovideo.” Japanese Studies 33 (3): 297–313. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Ju Seong, and Mark Dressman. 2018. “When IDLE Hands Make an English Workshop: Informal Digital Learning of English and Language Proficiency.” TESOL Quarterly 52 (2): 435–445. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Jinying. 2017. “The Interface Affect of a Contact Zone: Danmaku on Video-Streaming Platforms.” Asiascape: Digital Asia (4): 233–256. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, Lili, Ayoung Suh, and Christian Wagner. 2016. “Watching Online Videos Interactively: The Impact of Media Capabilities in Chinese Danmaku Video Sites.” Chinese Journal of Communication 9 (3): 283–303. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lertola, Jennifer, and Cristina Mariotti. 2017. “Reverse Dubbing and Subtitling: Raising Pragmatic Awareness in Italian English as a Second Language (ESL) Learners.” The Journal of Specialised Translation (28): 103–121.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McLoughlin, Laura Incalcaterra and Jennifer Lertola. 2014. “Audiovisual Translation in Second Language Acquisition: Integrating Subtitling in the Foreign-Language Curriculum.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 70–83. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “Audiovisual Translation and Audience Reception.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 367–382. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pavesi, Maria. 2019. “Dubbing.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Third Edition, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 156–161. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pavesi, Maria, and Pablo Zamora. 2021. “The Reception of Swearing in Film Dubbing: A Cross-Cultural Case Study.” Perspectives 30 (3): 382–389. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. 2014. Dictionary of Translation Studies. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Staiger, Janet. 2005. Media Reception Studies. New York: New York University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sun, Yifeng. 2021. Translational Spaces: Towards a Chinese-Western Convergence. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen, and Tiina Tuominen. 2015. User-Centered Translation. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Talaván, Noa. 2010. “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Jorge Díaz-Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 285–299. Amsterdam: Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert. 567–591. Switzerland: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Talaván, Noa, and José Avila-Cabrera. 2015. “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools.” In Subtitles and Language Learning, edited by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 149–172. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toffoli, Denyze, and Geoff Sockett. 2015. “University Teachers’ Perceptions of Online Informal Learning of English (OILE).” Computer Assisted Language Learning 28 (1): 7–21. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tuominen, Tiina. 2018. “Multi-Method Research: Reception in Context.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 69–89. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yang, Yuhong. 2020. “The Danmaku Interface on Bilibili and the Recontextualised Translation Practice: A Semiotic Technology Perspective.” Social Semiotics 30 (2): 254–273. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021a. “Danmaku Subtitling: An Exploratory Study of a New Grassroots Translation Practice on Chinese Video-Sharing Websites.” Translation Studies 141 (1): 1–17. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021b. “Making Sense of the ‘Raw Meat’: A Social Semiotic Interpretation of User Translation on the Danmu Interface.” Discourse, Context & Media 441: 1–10. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zanotti, Serenella. 2015. “Investigating Redubs: Motives, Agents, and Audience Response.” In Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape, edited by Rocio Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas, 110–139. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Leticia-Tian, and Daniel Cassany. 2019a. “The ‘danmu’ Phenomenon and Media Participation: Intercultural Understanding and Language Learning through ‘The Ministry of Time.’” Comunicar: Media Education Research Journal 27 (58): 19–29. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019b. “‘Is it always so fast?’: Chinese Perceptions of Spanish Through Danmu Video Comments.” Spanish in Context 16 (2): 217–242. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “Making Sense of Danmu: Coherence in Massive Anonymous Chats on Bilibili.com.” Discourse Studies 22 (4): 483–502. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Yi. 2020. “Adopting Japanese in a Popular Chinese Video-Sharing Website: Heteroglossic and Multilingual Communication by Online Users of Bilibili.Com.” International Multilingual Research Journal 14 (1): 20–40. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Jiang, Mengying
2025. Understanding Gender and Sexual Diversity: How Chinese Youth Learn Through Volunteer Subtitling on Social Media. In Multilingual Education Yearbook 2025 [Multilingual Education Yearbook, ],  pp. 229 ff. DOI logo
Liang, Lisi & Siwen Lu
2025. An audience reception study of danmu-enabled humour in multimodal texts. Visual Communication 24:3  pp. 648 ff. DOI logo
Zeng, Duo
2025. Danmu subtitling as a self-regulative practice: a descriptive discourse analysis of Bilibili danmu subtitles from ethical perspectives. Frontiers in Psychology 16 DOI logo
Song, Ge & Xuemei Chen
2024.  Re-conceptualizing cultural dissemination in the lens of translational spaces: a case of the English dubbed Journey to the West . Perspectives 32:4  pp. 650 ff. DOI logo
Song, Ge & Xuemei Chen
2025. A Holistic Approach to Translation for Multilingual Education with a View to Cultural Diaspora in the Digital and AI Age. In Multilingual Education Yearbook 2025 [Multilingual Education Yearbook, ],  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue