Danmu-assisted learning through back translation
Reception of the English-dubbed Journey to the West (Season II)
Published online: 26 September 2023
https://doi.org/10.1075/babel.00338.che
https://doi.org/10.1075/babel.00338.che
Abstract
Based on a new type of online data, danmu comments, this article examines the reception of the
English-dubbed Chinese drama Journey to the West (Season II). This drama was adapted from a classic Chinese novel
of the same title. Studies on dubbing reception have focused on how audiences understand and appreciate dubbing products. However,
this article approaches dubbing reception from the perspective of usability, conceiving reception as using translations for
certain purposes. I first collected danmu comments on the dubbed version from Bilibili, the most popular
danmu video-sharing website in China. A multimodal discourse analysis of these comments shows that the dubbed
Journey has been used for Chinese viewers to learn English. Danmu interface functions like a
“blackboard” to provide back translations for viewers, helping them better understand the English lines. By proposing the concept
“danmu-assisted learning through back translation,” this study argues that dubbed material could be useful in
language learning. Such informal language learning may inspire the industry to develop a danmu-based learning
software for foreign languages, which could be applied in a pedagogical setting. This article reveals new temporal features of
danmu subtitling, including antecedent, concurrent, and delayed danmu translations,
potentially facilitating learning in various ways. It also contributes methodologically to AVT reception studies by using
danmu comments to study viewers in a naturalistic setting without researcher intervention.
Keywords: dubbing, reception, danmu, learning, Journey to the West (Season II)
Résumé
Basé sur un nouveau type de données en ligne, les commentaires danmu, cet article examine la réception du
drame chinois en version anglaise Journey to the West (Saison II). Ce drame a été adapté d’un roman chinois
classique portant le même titre. Les études sur la réception du doublage se sont concentrées sur la manière dont le public
comprend et apprécie les produits de doublage. Cependant, cet article aborde la réception du doublage sous l’angle de la facilité
d’utilisation, en concevant la réception comme l’utilisation des traductions à certaines fins. J’ai d’abord recueilli des
commentaires sur la version doublée de Bilibili, le site web de partage de vidéos danmu le plus populaire en Chine. Une analyse
multimodale du discours de ces commentaires montre que la version doublée de Journey a été utilisée par les
spectateurs chinois pour apprendre l’anglais. L’interface de Danmu fonctionne comme un “tableau noir” qui fournit des traductions
aux spectateurs, les aidant ainsi à mieux comprendre les répliques en anglais. En proposant le concept d’un apprentissage à l’aide
de danmu basé sur la rétrotraduction, cette étude soutient que le matériel doublé pourrait être utile dans l’apprentissage des
langues. Cet apprentissage informel des langues pourrait inciter l’industrie à développer un logiciel d’apprentissage des langues
étrangères basé sur le danmu, qui pourrait être appliqué dans un cadre pédagogique. Cet article révèle de nouvelles
caractéristiques temporelles du sous-titrage en danmu, notamment des traductions en danmu antécédentes, simultanées et différées,
susceptibles de faciliter l’apprentissage de diverses manières. Il apporte également une contribution méthodologique aux études
sur la réception de la TAV en utilisant les commentaires danmu pour étudier les téléspectateurs dans un contexte naturaliste sans
l’intervention du chercheur.
Mots-clés : doublage, reception, soustitrage danmu, apprentissage, Journey to the West (saison II)
Article outline
- Introduction
- Reception and usability of AVT
- Danmu communication and relevant studies
- Data collection
- Results: Danmu-assisted learning through back translation
- Partial back translation
- Full back translation
- Discussion
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (49)
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh, and Ali Khazaee Farid. 2018. “The
Reception of Persian Dubbing: A Survey on Preferences and Perception of Quality Standards in
Iran.” Perspectives 26 (3): 435–451.
Antonini, Rachele, and Delia Chiaro. 2009. “The
Perception of Dubbing by Italian Audiences.” In Audiovisual
Translation: Language Transfer on Screen, edited by Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman, 97–114. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Benjamin, Walter. 2000. “The
Task of the Translator,” translated Harry Zohn. In The Translation Studies
Reader, edited by Lawrence Venuti, 15–25. London: Routledge.
Borghetti, Claudia, and Jennifer Lertola. 2014. “Interlingual
Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.” Language and Intercultural
Communication 14 (4): 423–440.
Božović, Petar. 2019. “How
Should Culture Be Rendered in Subtitling and Dubbing? A Reception Study on Preferences and Attitudes of
End-Users.” Babel 65 (1): 81–95.
Briechle, Lucia, and Eva Duran Eppler. 2019. “Swearword
Strength in Subtitled and Dubbed Films: A Reception Study.” Intercultural
Pragmatics 16 (4): 389–420.
Bucaria, Chiara, and Delia Chiaro. 2007. “End
User Perception of Screen Translation: The Case of Italian
Dubbing.” Tradterm 13 (1): 91–118.
Chen, Yue, Qin Gao, and Pei-Luen Patrick Rau. 2017. “Watching
a Movie Alone Yet Together: Understanding Reasons for Watching Danmaku Videos.” International
Journal of Human-Computer
Interaction 33 (9): 731–743.
Chen, Yue, Qin Gao, Quan Yuan, and Yuanli Tang. 2019. “Facilitating
Students’ Interaction in MOOCs through Timeline-Anchored Discussion.” International Journal of
Human–Computer
Interaction 35 (19): 1781–1799.
Chiaro, Delia. 2004. “Investigating
the Perception of Translated Verbally Expressed Humour on Italian TV.” ESP Across
Cultures 1 (1): 35–52.
Danan, Martine. 2010. “Dubbing
Projects for The Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based
Instruction.” Computer Assisted Language
Learning 23 (5): 441–456.
Dressman, Mark. 2020a. “Introduction.” In The
Handbook of Informal Language Learning, edited by Mark Dressman and Randall William Sadler, 1–12. West Sussex: John Wiley & Sons.
. 2020b. “Multimodality
and Language Learning.” In The Handbook of Informal Language
Learning, edited by Mark Dressman and Randall William Sadler, 39–55. West Sussex: John Wiley & Sons.
Di Giovanni, Elena. 2018. “Dubbing,
Perception and Reception.” In Reception Studies and Audiovisual
Translation, edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 159–177. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier, eds. 2018. Reception
Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Di Giovanni, Elena, and Pablo Romero-Fresco. 2019. “Are
We All Together Across Languages? An Eye Tracking Study of Original and Dubbed
Films.” In Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current
Trends, edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti, 125–145. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
D’Ydewalle, Géry, Johan van Rensbergen, and Joris Pollet. 1987. “Reading
a Message When the Same Message Is Available Auditorily in Another Language: The Case of
Subtitling.” In Eye Movements from Physiology to
Cognition, edited by J. Kevin O’Regan and Ariane Levy-Schoen, 313–321. Amsterdam: Elsevier.
Fuentes Luque, Adrián. 2003. “An
Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour. A Case Study of the Marx Brothers’ Duck
Soup.” The
Translator 9 (2): 293–306.
Ghia, Elisa, and Maria Pavesi. 2016. “The
Language of Dubbing and Its Comprehension by Learner-Viewers: A Resource for Second Language
Acquisition?” Across Languages and
Cultures 17 (2): 231–250.
He, Xianbing 贺显斌. 2002. “Huiyi de leixing tedian yu yunyong fangfa” 回译的类型、特点与运用方法 [The types, features, and application methods of back
translation]. Zhongguo keji
fanyi 中国科技翻译 [Chinese science and
technology translators
journal] 15 (4): 45–47, 54.
Katz, Elihu, Jay G. Blumler, and Michael Gurevitch. 1973. “Uses
and Gratifications Research.” The Public Opinion
Quarterly 37 (4): 509–523.
Johnson, Daniel. 2013. “Polyphonic/Pseudo-synchronic:
Animated Writing in the Comment Feed of Nicovideo.” Japanese
Studies 33 (3): 297–313.
Lee, Ju Seong, and Mark Dressman. 2018. “When
IDLE Hands Make an English Workshop: Informal Digital Learning of English and Language
Proficiency.” TESOL
Quarterly 52 (2): 435–445.
Li, Jinying. 2017. “The
Interface Affect of a Contact Zone: Danmaku on Video-Streaming Platforms.” Asiascape: Digital
Asia (4): 233–256.
Liu, Lili, Ayoung Suh, and Christian Wagner. 2016. “Watching
Online Videos Interactively: The Impact of Media Capabilities in Chinese Danmaku Video
Sites.” Chinese Journal of
Communication 9 (3): 283–303.
Lertola, Jennifer, and Cristina Mariotti. 2017. “Reverse
Dubbing and Subtitling: Raising Pragmatic Awareness in Italian English as a Second Language (ESL)
Learners.” The Journal of Specialised
Translation (28): 103–121.
McLoughlin, Laura Incalcaterra and Jennifer Lertola. 2014. “Audiovisual
Translation in Second Language Acquisition: Integrating Subtitling in the Foreign-Language
Curriculum.” The Interpreter and Translator
Trainer 8 (1): 70–83.
Orrego-Carmona, David. 2014. “Subtitling,
Video Consumption and Viewers: The Impact of The Young Audience.” Translation
Spaces (3): 51–70.
. 2019. “Audiovisual
Translation and Audience Reception.” In The Routledge Handbook of
Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 367–382. London: Routledge.
Pavesi, Maria. 2019. “Dubbing.” In Routledge
Encyclopedia of Translation Studies. Third Edition, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 156–161. London: Routledge.
Pavesi, Maria, and Pablo Zamora. 2021. “The
Reception of Swearing in Film Dubbing: A Cross-Cultural Case
Study.” Perspectives 30 (3): 382–389.
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen, and Tiina Tuominen. 2015. User-Centered
Translation. London: Routledge.
Talaván, Noa. 2010. “Subtitling
as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” In New
Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Jorge Díaz-Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 285–299. Amsterdam: Rodopi.
. 2020. “The
Didactic Value of AVT in Foreign Language Education.” In The Palgrave
Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert. 567–591. Switzerland: Palgrave Macmillan.
Talaván, Noa, and José Avila-Cabrera. 2015. “First
Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic
Tools.” In Subtitles and Language
Learning, edited by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 149–172. Bern: Peter Lang.
Toffoli, Denyze, and Geoff Sockett. 2015. “University
Teachers’ Perceptions of Online Informal Learning of English (OILE).” Computer Assisted
Language
Learning 28 (1): 7–21.
Tuominen, Tiina. 2018. “Multi-Method
Research: Reception in Context.” In Reception Studies and Audiovisual
Translation, edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 69–89. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Yang, Yuhong. 2020. “The
Danmaku Interface on Bilibili and the Recontextualised Translation Practice: A Semiotic Technology
Perspective.” Social
Semiotics 30 (2): 254–273.
. 2021a. “Danmaku
Subtitling: An Exploratory Study of a New Grassroots Translation Practice on Chinese Video-Sharing
Websites.” Translation
Studies 141 (1): 1–17.
. 2021b. “Making
Sense of the ‘Raw Meat’: A Social Semiotic Interpretation of User Translation on the Danmu
Interface.” Discourse, Context &
Media 441: 1–10.
Zanotti, Serenella. 2015. “Investigating
Redubs: Motives, Agents, and Audience Response.” In Audiovisual
Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape, edited
by Rocio Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas, 110–139. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Zhang, Leticia-Tian, and Daniel Cassany. 2019a. “The
‘danmu’ Phenomenon and Media Participation: Intercultural Understanding and Language Learning through ‘The Ministry of
Time.’” Comunicar: Media Education Research
Journal 27 (58): 19–29.
. 2019b. “‘Is
it always so fast?’: Chinese Perceptions of Spanish Through Danmu Video Comments.” Spanish in
Context 16 (2): 217–242.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Jiang, Mengying
Liang, Lisi & Siwen Lu
Zeng, Duo
Song, Ge & Xuemei Chen
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
