Article published In: Literary Translation in the Era of Artificial Intelligence: Challenges and Its Future Prospects
Edited by Wang Ning and Wang Hongtao
[Babel 69:4] 2023
► pp. 564–579
The untranslatability of Literaturnost revisited in the era of artificial intelligence
Published online: 3 July 2023
https://doi.org/10.1075/babel.00333.han
https://doi.org/10.1075/babel.00333.han
Abstract
This paper revisits Roman Jakobson’s literaturnost within the framework of modern poetics and in light of the challenge posed by artificial intelligence to human literary translation. It is argued that literary translation is, in essence, more of a project of code transposition and meaning generation than of message transmission. Furthermore, it is noted that although algorithms can process certain literary devices, they are currently unable to process the polysystemic relations that constitute an artwork’s literaturnost. Consequently, it is emphasized that meaning transferal, meaning generation, and the revolt against meaning will continue to pose barriers for future machine translation even in the long term.
Résumé
Cet article revisite la literaturnost de Roman Jakobson dans le cadre de la poétique moderne et à la lumière du défi que pose l’intelligence artificielle pour la traduction littéraire humaine. Il soutient que la traduction littéraire est, par essence, un projet de transposition de code et de génération de sens plus que de transmission de message. Bien que les algorithmes puissent traiter certains dispositifs littéraires, ils ne peuvent pas traiter les relations polysystémiques qui constituent le literaturnost d’une œuvre d’art. L’article souligne que le transfert de sens, la génération de sens et la révolte contre le sens constitueront des défis à long terme pour la traduction automatique.
Article outline
- Introduction
- What is literaturnost?
- Is literaturnost translatable?
- The poetics of translation and its algorithmic dilemma
- Poiesis or mimesis? The meaning barrier of MT and AI
- Concluding remarks
- Acknowledgments
- Notes
References
References (32)
Barthes, Roland. 2010. Le lexique de l’auteur: séminaire à l’École pratique des hautes études (1973–1974), suivi de fragments inédits du Roland Barthes par Roland Barthes [The author’s lexique: Seminar at the École Pratique des Hautes Études (1973–1974), followed by unpublished fragments of Roland Barthes by Roland Barthes]. Paris: Éditions du Seuil.
Brotherston, Gordon. 2005. “Script in Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 211–218. London and New York: Taylor and Francis e-Library.
Cassirer, Ernst. 1944. An Essay on Man: An Introduction to a Philosophy of Human Culture. New Haven, CT: Yale University Press.
Chang, Han-liang 张汉良. 2012. Wenxue de bianjie: yuyan fuhao de kaocha 文学的边界——语言符号的考察 [Boundaries of literature: Explorations in the linguistic sign]. Shanghai: Fudan daxue chubanshe.
Codde, Philippe. 2003. “Polysystem Theory Revisited: A New Comparative Introduction.” Poetics Today 24 (1): 91–126.
Dimić, Milan V. 1990. ‘‘Space and Boundaries of Literature According to Russian Formalism, the Prague School, and the Polysystem Theory.’’ In Proceedings of the XIIth Congress of the International Comparative Literature Association, edited by Roger Bauer and Douwe Fokkema, 30–35. Munich: Iudicum.
Emmeche, Claus. 2001. “Does a Robot Have an Umwelt? Reflections on the Qualitative Biosemiotics of Jakob von Uexküll.” Semiotica 134 (1/4): 653–693.
Erlich, Victor. 1980. Russian Formalism: History-Doctrine, 4th ed. The Hague, Paris, New York: Mouton Publishers.
Floridi, Luciano. 2014. The Fourth Revolution: How the Infosphere is Reshaping Human Reality. Oxford: Oxford University Press.
Genzel, Dmitriy, Jakob Uszkoreit, and Franz Och. 2010. “‘Poetic’ Statistical Machine Translation: Rhyme and Meter.” In Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 158–166. Cambridge, MA: MIT, Association for Computational Linguistics.
Gentzler, Edwin. 2005. “Poetics of Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 167–170. London and New York: Taylor and Francis e-Library.
Han, Lei. 2014. “Juri Lotman’s Autocommunication Model and Roland Barthes’s Representations of Self and Other.” Sign Systems Studies 42 (4): 517–529.
. 2021. “The Idealistic Elements in Modern Semiotic Studies: with Particular Recourse to the Umwelt Theory.” Concentric: Literary and Cultural Studies 47 (1): 107–128.
Hendler, James, and Alice M. Mulvehill. 2016. Social Machines: The Coming Collision of Artificial Intelligence, Social Networking, and Humanity. New York: Apress.
Hjelmslev, Louis. 1969. Prolegomena to a Theory of Language, translated by Francis J. Whitfield. Madison, Milwaukee, and London: The University of Wisconsin Press.
Jakobson, Roman. 1973. “Modern Russian Poetry: Velimir Khlebnikov [Excerpts].” In Major Soviet Writers: Essays in Criticism, edited by Edward J. Brown, 58–82. London, Oxford, New York: Oxford University Press.
. 1987. Language in Literature, edited by Krystyna Pomoska and Stephen Rudy. Cambridge, MA, and London: The Belknap Press of Havard University Press.
. 1990. On Language, edited by Linda R. Waugh and Monique Monville-Burston. Cambridge, MA, and London: Harvard University Press.
Kristeva, Julia. 1980. Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art, edited by Leon S. Roudiez, translated by Thomas Gora, Alice Jardine, and Leon S. Roudiez. New York: Columbia University Press.
Lotman, Yuri. M. 1979. “Culture as Collective Intellect and the Problems of Artificial Intelligence,” translated by Ann Shukman. Russian Poetics in Translation 61: 84–96.
2001. Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture, translated by Ann Shukman. London, New York: I. B. Tauris & Co Ltd.
Mitchell, Melanie. 2019. “Artificial Intelligence Hits the Barrier of Meaning.” Information 10 (2): 51.
. 2021. AI 3.0. [Artificial intelligence: A guide for thinking humans], translated by Feiyue Wang, Yuke Li, Xiao Wang, and Hui Zhang. Chengdu: Sichuan kexue jishu chubanshe.
Poibeau, Thierry. 2019. Jiqi fanyi 机器翻译 [Machine translation], translated by Xiaofeng Lian et al.. Beijing: Jixie gongye chubanshe.
Popovič, Anton. 1976. “Aspects of Metatext.” Canadian Review of Comparative Literature/Revue canadienne de littérature comparée 3 (3): 225–235.
Pym, Anthony, and Horst Turk. 2005. “Translatability.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 273–277. London and New York: Taylor & Francis e-Library.
