Article published In: Literary Translation in the Era of Artificial Intelligence: Challenges and Its Future Prospects
Edited by Wang Ning and Wang Hongtao
[Babel 69:4] 2023
► pp. 483–498
Neural machine translation and human translation
A political and ideological perspective
Published online: 24 July 2023
https://doi.org/10.1075/babel.00332.she
https://doi.org/10.1075/babel.00332.she
Abstract
By comparing the Chinese, English and French versions of “Exhortations of Learning” and “On Building a Human Community with a Shared Future,” translated by human translators and the neural machine translation systems respectively, this essay finds out that human translators have addressed the political and ideological factors more tactfully while the working mechanism of the neural machine translation system lacks the formers’ judgment, consideration, flexibility and subjectivity. Moreover, unlike human translators, the neural machine system is not capable of activities such as summarizing the source texts, making comments or annotating. But on the other hand, the neural machine translation system has the advantages of its own. Not affected by bias like human translators, it could perform the translation faster and with a rather objective stance. All in all, there is still a long way to go before it can reveal the political and ideological factors in ways as human translators can achieve.
Résumé
En comparant les versions chinoise, anglaise et française d’“Exhortations of Learning” et de “On Building a Human Community with a Shared Future”, traduites respectivement par des traducteurs humains et des systèmes de traduction automatique neuronale, cet article montre que les traducteurs humains ont traité les facteurs politiques et idéologiques avec plus de tact, tandis que le mécanisme de travail du système de traduction automatique neuronale montre un manque des capacités de jugement, de considération, de flexibilité et de subjectivité que possèdent les traducteurs. En outre, contrairement aux traducteurs humains, le système neuronal n’est pas capable de résumer les textes sources, de les commenter ou de les annoter. Mais d’un autre côté, le système de traduction automatique neuronal présente des avantages qui lui sont propres. N’étant pas affecté par des préjugés comme les traducteurs humains, il pourrait effectuer la traduction plus rapidement et avec une position plutôt objective. En définitive, il reste encore un long chemin à parcourir avant que ces systèmes ne puissent révéler les facteurs politiques et idéologiques comme le font les traducteurs humains.
Article outline
- Introduction
- Neural machine translation systems’ production of political and ideological factors
- The inability of neural machine translation systems to provide readers with what they need
- Neural machine translation systems’ negligence of political and ideological matters
- Conclusion
References
References (28)
Chang, Chihtung. 1900. China’s Only Hope: An Appeal by Her Greatest Viceroy, translated by Woodbridge, S. I. New York: Fleming H. Revell Company.
Chen, Shanbang. 1990. Zhang Zhidong quanxue pian pingzhu 張之洞勸學篇評注 [Commentary on Zhang Zhidong’s essay on study]. Dalian: Dalian Publishing House.
Chen, Wei 陈伟. 2020. “Jiqi fanyi dui yizhe zhutixing de jiegou: Jianlun rengong fanyi de weilai luojiaodian” 机器翻译对译者主体性的解构:兼论人工翻译的未来落脚点 [Deconstruction of translator’s subjectivity by machine translation: And on the future foothold of human translation.” Waiyu yanjiu 外語研究 [Foreign languages research] 2: 76–83.
Kenny, Dorothy. 2018. “Sustaining Disruption? The Transition from Statistical to Neural Machine Translation.” Revista Tradumàtica 161: 59–70.
Lefevere, André. 2012. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Li, Yachao 李亚超, Deyi Xiong 熊德意, and Min Zhang 张民. 2018. “Shenjing jiqi fanyi zongshu” 神经机器翻译综述 [A survey of neural machine translation]. Jisuanji xuebao 计算机学报 [Chinese journal of computers] 41(12): 2734–2755.
Liu, Qun 刘群. 2009. “Jiqi fanyi yanjiu xin jinzhan” 机器翻译研究新进展 [Recent developments in machine translation research]. Dangdai yuyanxue 当代语言学 [Contemporary linguistics] 21: 147–158.
Longman online dictionary. 2021. “destiny.” Accessed 30 August 2021. [URL]
Qin, Ying 秦颖. 2018. “Jiyu shenjing wangluo de jiqi fanyi zhiliang pingxi ji dui fanyi jiaoxue de yingxiang” 基于神经网路的机器翻译质量评析及对翻译教学的影响 [An analytical study of neural network machine translation and its impacts on translation teaching]. Waiyu dianhua jiaoxue 外语电化教学 [Technology enhanced foreign language education] 21: 51–56.
Song, Shizhen 宋仕振. 2019. “Shilun jiqi fanyi yu rengong fanyi de weilai guanxi” 试论机器翻译与人工翻译的未来关系 [On the future relationship between machine translation and human translation]. Weilai yu fazhan 未来与发展 [Future and development] 21: 25–30.
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome.
Wang, Huashu 王华树. 2017. “Yuyan fuwu de xietong chuangxin yu guifan fazhan – 2016 zhongguo yuyan fuwuye dahui ji zhongguo yixie nianhui zongshu” 语言服务的协同创新与规范发展——2016中国语言服务业大会暨中国译协年会综述 [Collaborative innovation and standardized development of language services – a summary of the 2016 Conference of China Language Service Industry and Translators Association of China]. Zhongguo fanyi 中国翻译 [Chinese translators journal] 11: 85–88.
Xi, Jinping 习近平. 2018. Lun jianchi tuidong goujian renlei mingyun gongtongti 论坚持推动构建人类命运共同体 [On building a human community with a shared future]. Beijing: Zhongyang bianyi chubanshe.
Xi, Jinping. 2019a. On Building a Human Community with a Shared Future. Beijing: Zhongyang bianyi chubanshe.
Zhang, Jiajun 张家俊, and Chengqing Zong 宗成庆. 2017. “Shenjing wangluo yuyan moxing zai tongji jiqi fanyi zhong de yingyong” 神经网路语言模型在统计机器翻译中的应用 [Application of neural language model in statistical machine translation]. Qingbao Gongcheng 情报工程 [Technology intelligence engineering] 3 (3): 21–28.
Zhang, Jiajun, and Chengqing Zong. 2020. “Neural Machine Translation: Challenges, Progress and Future.” Science China Technological Sciences 63 (10): 2028–2050.
Zhang, Rui 张锐. 2017. “Huang Youyi: Shehui hai meiyou wanquan renshi dao fanyi de jiazhi” 黄友义:社会还没有完全认识到翻译的价值 [Huang Youyi: The society has not realized the value of translation fully yet]. 23 March 2017. Accessed 11 August 2021. [URL]
Zhao, Yingji 赵应吉, Yinqi Liu 刘寅齐, and Siying Chen 陈思莹. 2019. “Jiqi fanyi yanjiu jinzhan dui fanyi zhiyehua de yingxiang” 机器翻译研究进展对翻译职业化的影响 [The influence of research development in machine translation on translation professionalization]. Waiguo yuwen (shuangyue kan) 外国语文(双月刊 [Foreign Language and Literature (bimonthly)] 351: 111–117.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
