Article published In: Literary Translation in the Era of Artificial Intelligence: Challenges and Its Future Prospects
Edited by Wang Ning and Wang Hongtao
[Babel 69:4] 2023
► pp. 499–528
Walter Benjamin as translator as John Henry
Competing with the machine
Published online: 24 July 2023
https://doi.org/10.1075/babel.00329.rob
https://doi.org/10.1075/babel.00329.rob
Abstract
The article invokes John Henry’s fatal competition with the rock-driving machine, a legendary exemplar of resistance to automation, as a speculative analogue of Walter Benjamin’s 1923 essay “Die Aufgabe des Übersetzers,” read as a metaphysical attempt to develop a workable alternative to the kind of mechanizable translating he hated. Benjamin’s practical work with Baudelaire and Proust and the others is read tentatively as the forerunners to machine translation eighty-plus years later – working with the meanings of individual words in sentential chunks, striving to organize them along the lines of statistical usage in the target language, and incrementally learning with each translation job to assimilate actual reproductions of sentential meaning more and more accurately to statistical usage. “Die Aufgabe des Übersetzers” by contrast, read as his anti-MT manifesto, opens up to a somatic phenomenology of felt (super)human life.
Keywords: metaphysics, phenomenology, feeling-tone, Dada, translation chain
Résumé
L’article évoque la compétition fatale de John Henry avec la machine à creuser les rochers, exemple légendaire de résistance à l’automatisation, comme un analogue spéculatif de l’essai de Walter Benjamin de 1923 “Die Aufgabe des Übersetzers”, lu comme une tentative métaphysique de développer une alternative réalisable au type de traduction mécanisable qu’il haïssait. Le travail pratique de Benjamin avec Baudelaire, Proust et les autres est lu prudemment comme une forme de précurseur de la traduction automatique, plus de quatre-vingts ans plus tard – travailler avec les significations de mots individuels dans des morceaux de phrases, s’efforcer de les organiser selon les lignes de l’usage statistique dans la langue cible, et apprendre progressivement avec chaque travail de traduction à assimiler de plus en plus précisément les reproductions réelles de la signification de la phrase à l’usage statistique. En revanche, “Die Aufgabe des Übersetzers”, lu comme son manifeste anti-MT, s’ouvre à une phénoménologie somatique de la vie (sur)humaine ressentie.
Mots clés : Métaphysique, phénoménologie, ton émotionnel, Dada, chaîne de traduction
Article outline
- Walter Benjamin as translator as who, now?
- Walter Benjamin, take one
- Machine translation, take one
- Walter Benjamin, take two
- Machine translation, take two
- Other paths of most resistance
- Conclusion
- Notes
References
References (56)
Adolphs, Ralph. 2002. “Neural Mechanisms for Recognizing Emotion.” Current Opinion in Neurobiology 121: 169–178.
Agamben, Giorgio. 2000. “Languages and Peoples.” In Means Without End: Notes on Politics, by Agamben, translated by Vincenzo Binetti and Cesare Casarino, 63–71. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Benjamin, Walter. (1923) 1972. “Die Aufgabe des Übersetzers.” In Kleine Prosa, Baudelaire-Übertragungen, edited by Tillman Rexroth, 9–21. Vol. 41, Part 11 of Walter Benjamin, Gesammelte Schriften. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
. (1935) 2007. “The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction,” translated by Harry Zohn. In Illuminations: Essays and Reflections, edited by Hannah Arendt, 217–251. New York: Schocken.
. 1999. Kleinere Übersetzungen: Tristan Tzara, D’Annunzio, Aragon, Proust, Léon Bloy, Adrienne Monnier, Saint-John Perse, Balzac, Jouhandeau, edited by Rolf Tiedemann, Hermann Schweppenhäuser, with the collaboration of Theodor W. Adorno and Gershom Scholem. Supplement 1 of Gesammelte Schriften. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Bury, Stephen. 2019. “The Artist’s Book in the Age of Digital Reproduction: Walter Benjamin and the Artist’s Book.” Arts 81: 1–4.
Butler, Judith. 1991. “Imitation and Gender Insubordination.” In Inside/Out: Lesbian Theories, Gay Theories, edited by Diana Fuss, 13–31. London and New York: Routledge.
Button, Peter. 2006. “(Para-)humanity, Yellow Peril and the Postcolonial (Arche-)type.” Postcolonial Studies 9 (4): 443.
Gasché, Rodolphe. 1986. “Saturnine Vision and the Question of Difference: Reflections on Walter Benjamin’s Theory of Language.” Studies in Twentieth Century Literature 11 (1): 69–90.
Hamacher, Werner. (2001) 2012. “Intensive Languages,” translated by Ira Allen with Steven Tester. MLN 127 (3): 485–454.
Hynd, James, and E. M. Valk, trans. (1968) 2006. “The Task of the Translator,” by Walter Benjamin. In Translation – Theory and Practice, edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson, 298–307. Oxford and New York: Oxford University Press.
Kilpi, Volter. (1944) 1993. Gulliverin matka Fantomimian mantereelle [Gulliver’s voyage to the Continent of Phantomimia], edited by Vilho Suomi. Helsinki, Finland: Kensington.
Liu, Lydia H. 1995. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity: China, 1900–1937. Stanford: Stanford University Press.
, ed. 1999. Tokens of Exchange: The Problem of Translation in Global Circulations. Durham, NC: Duke University Press.
Melby, Alan K., with C. Terry Warner. 1995. The Possibility of Language: A Discussion of the Nature of Language, with Implications for Human and Machine Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Melnick, David. 1983. Men in Aida, Book One. Tuumba 471. [URL]
Rampersad, Giselle. 2018. “Building Our Own Warships Is Australia’s Path to the Next Industrial Revolution.” The Conversation, 3 November. [URL]
Rendall, Steven, trans. 1997. “The Translator’s Task,” by Walter Benjamin. TTR: traduction, terminologie, rédaction 10 (2): 151–165.
Robinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.
. 2003. “Cyborg Translation.” In Translation Translation, edited by Susan Petrilli, 369–386. Amsterdam and New York: Rodopi.
. 2008. Estrangement and the Somatics of Literature: Tolstoy, Shklovsky, Brecht. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
. 2013a. Displacement and the Somatics of Postcolonial Culture. Columbus: Ohio State University Press.
. 2013c. Schleiermacher’s Icoses: Social Ecologies of the Different Methods of Translating. Bucharest: Zeta Books.
. 2022a. “The Affordances of the Translator.” In Cognition and Hermeneutics: Convergences in the Study of Translation, edited by Douglas Robinson. Vol. 21 of the Jahrbuch für Übersetzungshermeneutik/Annual for Translational Hermeneutics. Hildesheim: Hildesheim University Press and Olms Verlag.
, trans. 2022b. “The Translator’s Task: Communicative or Experimental?” Translation Studies Forum 15 (2).
. 2023. Translation as a Form: A Centennial Commentary on Walter Benjamin’s “The Task of the Translator.” London and New York: Routledge.
. Forthcoming. “An Alphabet of Avant-Garde Perspectives on World Literature and the Translator’s (In)visibility: With an Avant-Garde Translation of Walter Benjamin’s ‘Die Aufgabe des Übersetzers’.” In Translating the Avant-Garde, Avant-Garde Translation, Alexandra Lukes. Leiden, Netherlands, and Boston, MA: Brill.
Rothwell, Andrew. 2009. “Translating ‘Pure Nonsense’’: Walter Benjamin Meets Systran on the Dissecting Table of Dada.” Romance Studies 27 (4): 259–272.
Sakai, Naoki. 1997. Translation and Subjectivity: On “Japan” and Cultural Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Sakai, Naoki, and Jon Solomon. 2006. Translation, Biopolitics, Colonial Difference. Traces 41. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Scholem, Gershom, and Theodor W. Adorno, eds. 1978. Walter Benjamin, Briefe I. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
, eds. 1994. The Correspondence of Walter Benjamin, 1910–1940. Translated by Manfred R. Jacobson and Evelyn M. Jacobson. Chicago: University of Chicago Press.
Simon, Sherry. 2006. Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. Montreal: McGill/Queens University Press.
Solomon, Jon. 2014. “The Postimperial Etiquette and the Affective Structure of Areas.” Translation: A Transdisciplinary Journal 41 (Spring): 171–201.
. 2020. “Crash Test Dummies, Autonomous Weapons, and Capital’s Native Language: Towards Rebellious Translation.” The Contemporary Journal 11 (February): 1–8.
Tarkiainen, Viljo. (1915) 1950. Aleksis Kivi: Elämä ja teokset (“AK: The Life and Works”), 5th edition. Porvoo and Helsinki: WSOY.
Underwood, J. A., trans. 2009. “The Task of the Translator,” by Walter Benjamin. In One-Way Street and Other Writings, by Benjamin, 29–45. London: Penguin.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
