Article published In: Literary Translation in the Era of Artificial Intelligence: Challenges and Its Future Prospects
Edited by Wang Ning and Wang Hongtao
[Babel 69:4] 2023
► pp. 447–464
Automated translation and pragmatic force
A discussion from the perspective of intercultural pragmatics
Published online: 24 July 2023
https://doi.org/10.1075/babel.00328.val
https://doi.org/10.1075/babel.00328.val
Abstract
This article discusses the challenges that the rendering of the pragmatic implications of texts into a target
language posed for human translators and, by extension, for automated translation. It starts by discussing the importance of
pragmatics, focusing on two concepts that have received much attention on the part of pragmaticians as well as translation
scholars, namely implicatures and politeness. It moves to on to present some of the most notable publications on the interface
between pragmatics and machine translation. These illustrate that the interest in the pragmatic value of language has not
succeeded in advancing the integration of pragmatics into automated translation. Drawing on Kesckes and House, the last section
discusses two concepts to be considered regarding the role of pragmatics in intercultural mediation.
Résumé
Cet article examine les défis que la traduction des implications pragmatiques des textes dans une langue
cible pose aux traducteurs humains et, par extension, à la traduction automatique. Il aborde d’abord l’importance de la
pragmatique, en se concentrant sur deux concepts qui ont reçu beaucoup d’attention de la part des pragmaticiens et des
spécialistes de la traduction, à savoir les implicatures et la politesse. Il présente ensuite quelques-unes des publications les
plus remarquables sur la relation entre la pragmatique et la traduction automatique. Celles-ci montrent que l’intérêt pour la
valeur pragmatique du langage n’a pas réussi à faire progresser l’intégration de la pragmatique dans la traduction automatique.
S’appuyant sur Kesckes et House, la dernière section aborde deux concepts à prendre en compte concernant le rôle de la pragmatique
dans la médiation interculturelle.
Article outline
- Introduction
- The importance of context in the production/interpretation of meaning
- The importance of pragmatics in translation
- Implicatures
- Politeness
- Research into pragmatics and automated translation
- Intercultural pragmatics, recontextualization and (automated) translation
- Final remarks
- Note
References
References (39)
ATA American Translators
Association. 2021. “What Is Machine
Translation?” [URL]
Bowker, Lynne, and Jairo Buitrago Ciro. 2019. Machine
Translation Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly
Community. Bingly, UK: Emerald Publishing.
Dahlgren, Marta. 2000. “A
Relevance-based Approach to Poetry in
Translation.” Perspectives 8 (2): 97–108.
Farwell, David, and Stephen Helmreich. 2015. “Pragmatics-based Machine Translation.” In The Routledge Encyclopedia of Translation
Technology, edited by Chan Sin-wai, 167–185. London: Routledge.
Garcés-Conejos Blitvich, Pilar. 2010. “The
Status-quo and Quo Vadis of Impoliteness Research.” Intercultural
Pragmatics 7 (4): 535–559.
Grice, Paul. 1975. “Logic and Conversation.” In Syntax and Semantics 3: Speech Acts, edited by Peter Cole and Jerry L. Morgan, 41–58. New York: Academic Press.
Guessoum, Ahmed, and Rached Zantout. 2005. “A
Methodology for Evaluating Arabic Machine Translation Systems.” Machine
Translation 181: 299–335.
Hatim, Basil. 1997. Communication
Across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text
Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
. 2009. “Pragmatics.” In Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 204–208. London: Routledge.
Helmreich, Stephen, and David Farwell. 1998. “Translation Differences and Pragmatics-based MT.” Machine Translation 13 (1): 17–39.
Hickey, Leo. 1989. “Introduction.” In The
Pragmatics of Style, edited by Leo Hickey, 1–12. London: Routledge.
. 1998. “Politeness
and Translation.” In The Pragmatics of
Translation, edited by Leo Hickey, 54–71. Clevedon: Multilingual Matters.
. 2010. “Impoliteness
in Germany: Intercultural Encounters in Everyday and Institutional Talk.” Intercultural
Pragmatics 7 (4): 561–595.
. 2013. “Quality
in Translation Studies.” In Handbook of Translation
Studies, edited by Carmen Millán-Varela and Francesca Bartrina, 534–547. London: Routledge.
. 2011. “Understanding
the Role of Context in Language Use.” In Pragmatics and
Context, edited by Marcia Macauley and Pilar Garcés-Conejos Blitvich, 2–34. Toronto: Antares.
Kohnen, Thomas. 2015. “Speech
Acts: A Diachronic Perspective.” In Corpus
Pragmatics, edited by Karin Aijmer and Christoph Rühlemann, 52–83. Cambridge: Cambridge University Press.
Kozanda, Dominik. 2014. Aproximación al estudio de las manifestaciones de (des)cortesía tú y usted en la combinación lingüística español
y alemán: implicaciones para la interpretación de lenguas [An approach to the
study of (im)politeness “tú” and “Usted” in the language pair Spanish and German: implications for
interpreting]. Hamburg: Diplomatica.
Malmkjær, Kirsten. 1998. “Cooperation
and Literary Translation.” In The Pragmatics of
Translation, edited by Leo Hickey, 25–40. Clevedon: Multilingual Matters.
Matsushita, Kayo. 2019. “Globalization
of the Emerging Media Newsroom: Implications for Translation and International News Flow in the Case of BuzzFeed
Japan.” In Journalism and Translation in the Era of
Convergence, edited by Lucile Davier and Kyle Conway, 135–153. Amsterdam: John Benjamins.
Nida, Eugene A. 1979. “Translating Means
Communicating: A Sociolinguistic Theory of Translation.” Technical Papers for the Bible
Translator 30 (1): 101–107.
Nirenburg, Sergei, and Jaime Carbonell. 1987. “Integrating
Discourse Pragmatics and Propositional Knowledge for Multilingual Natural Language
Processing.” Computers and
Translation 21: 105–116.
Pavesi, Maria, and Pablo Zamora. 2021. “The
Reception of Swearing in Film Dubbing: A Cross-cultural Case Study.” Perspectives Studies in
Translation Theory and
Practice 30 (3): 382–399.
Searle, John. 1969. Speech
Acts: An Essay in the Philosophy of
Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Stede, Manfred, and Schmitz, Birte. 2000. “Discourse
Particles and Discourse Functions.” Machine
Translation 151: 125–147.
Valdeón, Roberto A. 2020. “Swearing and the Vulgarization
Hypothesis in Spanish Audiovisual Translation.” Journal of
Pragmatics 1551: 261–272.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Mohsen, Mohammed
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
