Do education and the labor market speak the same language?
Challenges of the ESCO European classification of occupations in mapping today’s professional translators
Published online: 25 July 2023
https://doi.org/10.1075/babel.00325.agu
https://doi.org/10.1075/babel.00325.agu
Abstract
This paper addresses the need for terminology convergence and the systematic use of up-to-date descriptors and
concepts in the European higher education and labor market environments. Rapid developments in the language industry are
remodelling the translation profession in particular and generating new processes, new training needs and, therefore, a new skills
demand. Changing market expectations, cross-occupational mobility and multifaceted professional profiles in the translation
industry claim to exploit the full potential of standard and multilingual taxonomies like ESCO – the European Classification of
Skills, Competences, Qualifications and Occupations. This research draws on the European Master’s in Translation (EMT) competence
framework for 2018–2024 to perform a descriptive analysis of the English and Spanish entries for the occupation of “translator” in
ESCO’s latest 2020 version. Findings suggest that ESCO’s content could be aligned with the professionally oriented EMT framework
to overcome shortcomings in representing translators’ identity and present the reality of the translation market, while matching
its content more accurately to the most relevant skills and competences generally developed in current translator training
programs.
Résumé
Cet article traite de la nécessité d’une convergence terminologique et de l’utilisation systématique de
descripteurs et de concepts récents dans les environnements de l’enseignement supérieur et du marché du travail en Europe.
L’évolution rapide de l’industrie des langues transforme la profession de traducteur et génère de nouveaux processus, de nouveaux
besoins de formation et, par conséquent, une nouvelle demande de compétences. L’évolution des attentes du marché, la mobilité
interprofessionnelle et les profils professionnels à multiples facettes dans l’industrie de la traduction exigent d’exploiter tout
le potentiel des taxonomies standard et multilingues telles que la classification européenne des aptitudes, des compétences, des
qualifications et des professions (ESCO). Cette recherche s’appuie sur le cadre de compétences du Master européen en traduction
(EMT) pour 2018–2024 afin de réaliser une analyse descriptive des entrées anglaises et espagnoles pour la profession de
“traducteur” dans la dernière version de l’ESCO datant de 2020. Les résultats suggèrent que le contenu de l’ESCO pourrait être
aligné sur le cadre de l’EMT qui est plus orienté vers le milieu professionnel afin de remédier à des lacunes dans la
représentation de l’identité des traducteurs et de représenter la réalité du marché de la traduction, tout en faisant correspondre
plus précisément ses contenus aux aptitudes et compétences les plus pertinentes généralement développées dans les programmes
actuels de formation des traducteurs.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Employability and competences in the European Higher Education Area (EHEA)
- 3.An approach to employability in Translation Studies
- 4.European Master’s in Translation (EMT) competence framework
- 5.Towards a common language: ESCO classification
- 5.1Methodology for the analysis of the “translator” occupation
- 6.Analysis of results in ESCO
- 6.1Description of the “translator” profession
- 6.2Alternative labels
- 6.3Position in the hierarchical structure for “translator”
- 6.4Narrower occupations
- 6.5Essential skills, competences, and knowledge
- 6.6Optional skills, competences and knowledge
- 7.Conclusions and further discussion
- Notes
References
References (80)
Aguayo Arrabal, Natividad. 2019. “El encuentro de disciplinas en la formación de traductores: mapa del catálogo oficial de dobles titulaciones en
Traducción e Interpretación en España” [The meeting of disciplines in
translator training: Mapping the official catalogue of double degrees in Translation and Interpreting in
Spain]. Hermēneus 211: 7–51.
Anderman, Gunilla, and Margaret Rogers. 2000. “Translator
Training between Academia and Profession: A European
Perspective.” In Developing Translation
Competence, edited by Christina Schaffner and Beverly Adab, 63–73. Amsterdam: John Benjamins.
Angelone, Erik, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey, eds. 2020. The
Bloomsbury Companion to Language Industry
Studies. London: Bloomsbury Academic.
Arevalillo, Juan José. 2020. “El perfil del traductor
especializado desde las perspectivas profesional y académica: retos, expectativas y el proyecto
e-TransFair.” In Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes
en la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo
XXI, edited by Susana Álvarez and María Teresa Ortego, 5–26. Granada: Editorial Comares (Colección Interlingua).
Arthur, Michael Bernard, and Denise M. Rousseau, eds. 1996. The
Boundaryless Career: A New Employment Principle for a New Organizational Era. New York: Oxford University Press.
Association of Translation Companies
(ATC). 2019. “ATC UK Language Industry Survey and
Report.” Nimdzi Insights and Association of Translation
Companies. Accessed 5 June
2021. [URL]
Beblavý, Miroslav et al. 2016. What
Are the New Occupations and the New Skills? And How Are They Measured? State of the Art
Report. Working paper, Leuven, InGRID project,
M21.6.
Bergan, Sjur. 2007. “Qualifications:
Introduction to a Concept.” Strasbourg: Council of Europe Publishing, Council of Europe Higher Education Series No.
6.
Besznyák, Rita, Márta Fischer, and Csilla Szabó, eds. 2020. Fit-for-Market
Translator and Interpreter Training in a Digital Age. Wilmington; Malaga: Vernon Press.
Buysschaert, Joost, et al. 2018. “Embracing
Digital Disruption in Translator Training: Technology Immersion in Simulated Translation
Bureaus.” Revista Tradumàtica. Tecnologies de la
Traducció 161: 125–133.
Cedefop. 2019. “The Online Job
Vacancy Market in the EU: Driving Forces and Emerging Trends.” European Centre for the
development of vocational training (Cedefop) research paper; No
72. Luxembourg: Publications Office. Accessed 10 June
2021.
Chodkiewicz, Marta. 2012. “The
EMT Framework of Reference for Competences Applied to Translation: Perceptions by Professional and Student
Translators.” The Journal of Specialised
Translation 171: 37–54. [URL]
Chouc, Fanny, and Elisa Calvo. 2011. ‟Embedding
Employability in the Curriculum and Building Bridges between Academia and the Work-place: A Critical Analysis of Two
Approaches.” La linterna del
traductor 41: 71–86. [URL]
Comunidad de Madrid. 2020. “130 perfiles ocupacionales presentes en el mercado de trabajo de la Comunidad de
Madrid” [130 occupational profiles present in the labor market of the
Community of Madrid]. Consejería de Economía, Empleo y Competitividad, Comunidad de
Madrid. Accessed 28 May
2021. [URL]
Council of the European Union and European
Parliament. 2018. “Decision 2018/646 of the European Parliament and of the
Council of 18 April 2018 on a Common Framework for the Provision of Better Services for Skills and Qualifications (Europass)
and Repealing Decision No 2241/2004/EC.” Official Journal of the European Union, L
112, 2.5.2018, 42–50.
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen. 2008. “Translator
Status. A Study of Danish Company Translators.” The
Translator 14 (1): 71–96.
. 2010. ‟Translator
Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging
Profession.” Target 22 (2): 194–211.
Dam, Helle V., Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, eds. 2019. Moving
Boundaries in Translation
Studies. Abingdon: Routledge.
DePalma, Donald A., and Arle Lommel. “The
Language Services Market (2022). 18th Annual Review of
the Services and Technology Industry That Supports Translation, Localization, Interpreting, and Global
Content.” Common Sense Advisory (CSA) Research, 28 November 2022. [URL]
EMT Expert Group. 2009. “Competences
for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication.” European
Master’s in Translation (EMT). Accessed 5 June 2021. [URL]
. 2022. “European
Master’s in Translation Competence Framework 2022.” European Master’s in Translation
(EMT). Accessed 30 December
2022. [URL]
ESCO portal. n.d. “European
Classification of Skills, Competences, Qualifications and Occupations.” European
Commission. Accessed 10 June
2021. [URL]
eTransFair. 2017. “eTransFair:
Competence Card for Specialised Translators.” Accessed 30 December 2022. [URL]
EUATC, FIT Europe, DGT, ELIA, and
GALA. 2020. “European Language Industry Survey 2020. Before & After
COVID-19.” Accessed 15 June
2021. [URL]
EUATC, FIT Europe, ELIA, EMT, GALA, LIND, and Women in
Localization. 2022. “European Language Industry Survey 2022. Trends,
Expectations and Concerns of the European Language Industry.” Accessed 30 December
2022. [URL]
EURES, n.d. “The European Job
Mobility Portal.” European
Commission. Accessed 3 June
2021. [URL]
European
Commission. 2011. “Transferability of Skills Across Economic Sectors: Role
and Importance for Employment at European
Level.” Luxembourg: Publications Office of the European Union.
European
Commission/EACEA/Eurydice. 2020. “The European Higher Education Area in
2020: Bologna Process Implementation
Report.” Luxembourg: Publications Office of the European Union.
European Economic and Social
Committee. 2019. “Opinion of the European Economic and Social Committee on
Supportive Education Systems to Avoid Skills Mismatches – What Transition Is Needed?” Official
Journal of the European Union (2019/C 228/03).
European Parliament
Council. 2008. Recommendation of the European Parliament and of the Council of 23
April 2008 on the establishment of the European Qualifications Framework for Lifelong Learning (2008/C
111/01).
European Union. 2018. “The European
Qualifications Framework: Supporting Learning, Work and Cross-border Mobility.” Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Fock, Holger, Martin de Haan, and Alena Lhotová. 2008. Comparative
Income of Literary Translators in
Europe. Brussels: Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer, eds. 2007. “Metalanguage
of Translation.” Special issue
of Target 19 (2).
, eds. 2016. Border
Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Gambier, Yves, and Ramuné Kasperẹ. 2021. “Changing Translation Practices and Moving Boundaries in Translation Studies.” Babel 67 (1): 36–53.
González, Julia, and Robert Wagenaar, eds. 2003. Tuning
Educational Structures in Europe: Final Report Pilot Project – Phase
I. Bilbao: Universidad de Deusto.
Gouadec, Daniel. 2007. Translation
as a Profession. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Heinisch, Barbara. 2019. “Accessibility
as a Component in Inclusive and Fit-for-market Specialised Translator
Training.” In “New Insights into Translator Training” special issue
of inTRAlinea 211. Accessed 30 December 2022. [URL]
Huisman, Jeroen, et al.. 2012. “Europe’s Bologna Process and Its Impact on
Global Higher Education.” In The Sage Handbook of International
Higher Education, edited by Darla K. Deardorff, Hans de Wit, John D. Heyl, and Tony Adams, 81–100. Thousand Oaks, CA: Sage.
Hurtado Albir, Amparo. 1996. “La enseñanza de la traducción directa «general»: Objetivos de aprendizaje y
metodología” [Teaching “general” direct translation: Learning objectives and
methodology]. In La enseñanza de la
traducción, edited by Amparo Hurtado Albir, 31–55. Castelló: Publicaciones de la Universitat Jaume I.
International Labour
Organization. 2007. Meeting of Experts on Labour
Statistics. International Labour Office, Geneva.
ISO. 2015. ISO 17100:2015 Translation
Services – Requirements for Translation
Services. Geneva: International Organization for Standardization.
. 2017. ISO 18587:2017. Translation
Services – Postediting of Machine Translation Output –
Requirements. Geneva: International Organization for Standardization.
Katan, David. 1999. Translating
Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and
Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.
. 2009. “Translation
Theory and Professional Practice. A Global Survey of the Great
Divide.” Hermes 421: 111–153.
Kelly, Dorothy. 2002. “Un Modelo de Competencia Traductora: Bases para el Diseño Curricular” [A model of translation competence: Basis for curriculum design]. Puentes: Hacia
nuevas investigaciones en la mediación
intercultural 11: 9–20. [URL]
. 2007. “Translator
Competence Contextualized. Translator Training in the Framework of Higher Education Reform: in Search of Alignment in
Curricular Design.” In Across Boundaries International Perspectives
on Translation Studies, edited by Dorothy Kenny and Kyongjoo Ryou, 128–142. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Kiraly, Donald, et al. 2016. Towards
Authentic Experiential Learning in Translator
Education. Mainz: Mainz University Press.
Knight, Peter, and Mantz Yorke. 2004. Learning,
Curriculum and Employability in Higher
Education. London: Routledge Falmer.
Koskinen, Kaisa, and Minna Ruokonen. 2017. “Love
Letters or Hate Mail? Translators’ Affective Responses to
Technology.” In Human Issues in Translation
Technology, edited by Dorothy Kenny, 7–25. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
LIND Expert Group
Meeting. 2015. “Minutes LIND Expert Group
Meeting.” Language Industry Expert Group. Directorate-General for
Translation. Brussels, October 1, 2015. Accessed 10
June 2021. [URL]
Markowitsch, Jörg, and Claudia Plaimauer. 2009. “Descriptors
for Competence: Towards an International Standard Classification for Skills and
Competences.” Journal of European Industrial
Training 33 (8/9): 817–837.
Massardo, Isabella, and Jaap van der Meer. 2017. “The
Translation Industry in 2022.” A Report from the TAUS Industry
Summit, Amsterdam, 22–24
March 2017. Accessed 12 June
2021. [URL]
Mayoral Asensio, Roberto. 2004. “El polifacetismo del traductor (jurídico y jurado)” [The
(legal and sworn) translator’s versatility]. In Experiencias de
traducción. Reflexiones desde la práctica traductora, edited by Cristina García de Toro and Isabel García Izquierdo, 165–180. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.
. 2010. Aspectos Epistemológicos de la traducción [Epistemological aspects
of translation]. Col. “Estudis sobre la traducción” Núm.
8. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
McKinsey Global
Institute. 2017. “Technology, Jobs and the Future of
Work.” Access 05/25/2021. [URL]
Morón Martín, Marián. 2020. “Transcreation
as a Way to Promote Employability in Translation Training: Adding Value to Translation
Training.” HERMES – Journal of Language and Communication in
Business 601: 125–139.
O’Kane, Layla et al. 2020. Digitalization
in the German Labor Market: Analyzing Demand for Digital Skills in Job Vacancies. Gutersloh, Germany: Bertelsmann Stiftung.
Olvera-Lobo, María Dolores et al. 2005. “Translator
Training and Modern Market Demands.” Perspectives: Studies in
Translatology 13 (2): 132–142.
Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and International Labour
Office (ILO). 2018. “Global Skills Trends, Training Needs and Lifelong
Learning Strategies for the Future of Work.” Report prepared for the 2nd Meeting of the
Employment Working Group, 11–12 June
2018, Geneva.
PACTE. 2003. “Building a
Translation Competence Model.” In Triangulating Translation:
Perspectives in Process-oriented Research, edited by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
. 2020. “Translation
Competence Acquisition. Design and Results of the PACTE Group’s Experimental Research.” The
Interpreter and Translator
Trainer 14 (2): 95–233.
Pardo-Garcia, Cristina, and Maja Barac. 2020. “Promoting
Employability in Higher Education: A Case Study on Boosting Entrepreneurship
Skills.” Sustainability
2020 12 (10): 4004.
Pym, Anthony, et al.. 2012. “The Status of the Translation Profession in the
European Union.” Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Risku, Hanna. 2016. “Situated
Learning in Translation Research Training: Academic Research as a Reflection of Practice.” The
Interpreter and Translator
Trainer 10 (1): 12–28.
Rodríguez de Céspedes, Begoña. 2017. “Addressing
Employability and Enterprise Responsibilities in the Translation Curriculum.” Special issue on
Employability in the Translation and Interpreting Curriculum. The Interpreter and Translator
Trainer 11 (2–3): 107–122.
Rome Ministerial
Communiqué 19 November 2020. Accessed 10 May 2021. [URL]
Ruokonen, Minna. 2016. “Realistic
but not Pessimistic: Finnish Translation Students’ Perceptions of Translator Status.” The
Translation Profession: Centres and Peripheries, edited by Helle V. Dam, and Kaisa Koskinen, The
Journal of Specialised
Translation 251: 188–212. [URL]
TAUS. 2019. Module 5 – Post-Editing:
Post-Editing Workflow – Full Post-Editing. TAUS Post Editing / Reviewing Course. The Translation Automation User Society (TAUS) elearning platform. Accessed 30 December
2022. [URL]
Toudic, Daniel, and Alexandra Krause, et al. 2017. European
Master’s in Translation Competence Framework 2017. Accessed 30 May 2021. [URL]
Ulrych, Margarita. 1996. “Real-world
Criteria in Translation Pedagogy.” Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons.
Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1995, edited by Cay Dollerup and Vibeke Appel, 251–262. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Vermeer, Hans J. 1996. A Skopos Theory of Translation (Some
Arguments for and
against). Heidelberg: TEXTconTEXT.
. 2000. ‟Which
Competences Should We Teach to Future Translators, and
How?” In Developing Translation
Competence, edited by Christina Schäffner and Beverly Adab, 91–100. Amsterdam/Philadelpia: John Benjamins.
Working Group on
Employability. 2009. “Report to Ministers, Bologna
Conference.” Leuven/ Louvain-la Neuve April 28–29,
2009. Accessed 3 June
2021. [URL]
World Economic Forum. 2020. “The
Future of Jobs Report 2020.” World Economic
Forum. Accessed 10 June
2021. [URL]
