Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 69:3 (2023) ► pp.375397

References (39)
References
Chen Fukang 陳福康. 2011. Zhongguo yixue shi 中國譯學史 [Chinese translation history]. Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, I-Hsin. 2016. “From God’s Chinese Names to a Cross-cultural Universal God: James Legge’s Intertextual Theology in his Translation of Tian, Di and Shangdi.” Translation Studies 9 (3): 268–81. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Duan Huaiqing 段懷清. 2005. “Liyage zhongguo jingdian fanyi yuanqi ji tili kaolue理雅各《中國經典》翻譯緣起及體例考略 [The origin of the translation of Legge’s Chinese Classics and an examination of its style]. Zhejiang daxue xuebao (renwen shehui kexue ban) 浙江大學學報(人文社會科學版) [Journal of Zhejiang University (humanities and social sciences)] 35 (3): 91–98.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fang Mengzhi 方夢之, and Zhuang Zhixiang 莊智象. 2017. Zhongguo fanyijia yanjiu 中國翻譯家研究 [A study of Chinese translators]. Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gadamer, Hans-Georg. 2004. Truth and Method. London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Girardot, Norman J. 2002. The Victorian Translation of China: James Legge’s Oriental Pilgrimage. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Genette, Gerard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation (Literature, Culture, Theory), translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hai Qing 海青. 2013. Zhongguo jindai sixiangjia wenku: Wang Tao juan 中國近代思想家文庫:王韜卷 [The library of modern Chinese thinkers: Wang Tao volume]. Beijing: Zhongguo renmin daxue chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jiang Chuanhong 蔣傳紅, and Yang Shu 楊曙. 2014. “Wang Tao zai mohai shuguan de bianji chuban huodong王韜在墨海書館的編輯出版活動 [Wang Tao’s editorial and publishing activities at London Missionary society press]. Bianji zhi you 編輯之友 [Editorial friend] (2): 92–96.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André. 2004. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Legge, James. 2011a. The Chinese Classics, II1. Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011b. The Chinese Classics, III1. Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011c. The Chinese Classics, IV1. Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011d. The Chinese Classics, V1. Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li Guangwei 李廣偉, and Yue Feng 嶽峰. 2020. “Chanshixue shiyu xia shijing Zhong tian zhi yuanliu jiqi fanyi yingxiang yinsu kaocha闡釋學視域下《詩經》中“天”之源流及其翻譯影響因素考察 [A study of the origin of “Heaven” in Shi Jing and the factors influencing its translation under the threshold of hermeneutics]. Zhongguo waiyu 中國外語 [Foreign languages in China] 17 (5): 100–107.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li Yuliang 李玉良. 2018. “Liyage ruxue yanjiu, fanyi yu dangdai guoji ruxue chuanbo 理雅各儒學研究、翻譯與當代國際儒學傳播 [Legge’s Confucianism research, translation and contemporary international Confucianism communication]. Guoji hanxue 國際漢學 [International Chinese studies] (1): 16–31.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu Danping 劉單平, and Zhenyu Zeng 曾振宇. 2011. “Tazhe shiyu xia de rujia jingdian: Mengzi yingyi ben bijiao yanjiu他者視域下的儒家經典:《孟子》英譯本比較研究 [Confucian classics in the perspective of the other: A comparative study of English translations of Mencius]. Kongzi yanjiu 孔子研究 [Confucius studies] (4): 120–126.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu Jiahe 劉家和. 2011. “Xu [Preface]. In Zhongguo jingdian wu 中國經典 V [The Chinese Classics V], translated by James Legge, 1–16. Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Luo Junfeng 羅軍鳳. 2017. “Wang Tao chunqiu lixue de xueshu beijing jiqi xueshu jiaowang王韜春秋曆學的學術背景及其學術交往 [The academic background of Wang Tao’s spring and autumn calendar studies and his academic interactions]. Qingshi yanjiu 清史研究 [Studies on Qing history] (4): 74–83.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ma Zuyi 馬祖毅. 1983. “Sishu, wujing de ying yizhe Liyage” 《四書》、《五經》的英譯者理雅各 [Legge, the English translator of the Four Books and the Five Classics]. Fanyi tongxun 翻譯通訊 [Translators’ notes] 4 (6): 51–52.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mao Zhihui 毛志輝. 2010. “Xixue, chuanjiaoshi he Wang Tao de chunqiu lixue yanjiu 西學、傳教士和王韜的春秋曆學研究 [Western studies, missionaries, and Wang Tao’s Spring and Autumn calendar studies”]. Ziran kexue shi yanjiu 自然科學史研究 [Studies in the history of natural sciences] (1):13–26.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pfister, Lauren. 2011. “Xu [Preface]. In Zhongguo jingdian si 中國經典 IV [The Chinese Classics IV], translated by James Legge, 1–20. Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Song Lijuan 宋麗娟, and Sun Xun 孫遜. 2009. “Zhong xue xi chuan yu Zhongguo gudian xiaoshuo de zaoqi fanyi (1735 – 1911) – yi yingyu shijie wei zhongxin中學西傳與中國古典小說的早期翻譯 (1735 – 1911)—以英語世界為中心 [The early translation of Chinese classical novels and the Western transmission of Chinese studies (1735–1911)–Focusing on the English-speaking world]. Zhongguo shehui kexue 中國社會科學 [Chinese social sciences] (6): 185–200.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tong Yuanfang 童元方. 2000. “Lun Wang Tao zai Shanghai de fanyi gongzuo論王韜在上海的翻譯工作 [On Wang Tao’s translation work in Shanghai]. Shanghai keji fanyi 上海科技翻譯 [Shanghai journal of translators for science and technology] (1): 50–56.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yu Shujuan 于淑娟, and Shu Fang 方姝. 2019. “Lun Wang Tao chun qiu zuo shi zhuan ji shi de dili kaozheng tedian論王韜《春秋左氏傳集釋》的地理考證特點 [On the geographical features of Wang Tao’s The Collected Interpretation of the Spring and Autumn Annals and the Commentary of Zuo]. Zhejiang shifan daxue xuebao (shehui kexue ban) 浙江師範大學學報(社會科學版) [Journal of Zhejiang Normal University (social sciences edition)] (4): 79–86.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yue Daiyun 樂黛雲. 2005. “Quanqiuhua shidai de bijiao wenxue – Zhongguo shiye–zai 17 jie guoji bijiao wenxue nianhui shang de fayan全球化時代的比較文學—中國視野—在17屆國際比較文學年會上的發言 [Comparative literature in the age of globalization–a Chinese perspective–speech at the 17th international comparative literature conference]. Zhongguo bijiao wenxue 中國比較文學 [Chinese comparative literature] 58 (1): 1–12.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang Hongzhi 王宏志. 2011. Fanyi yu wenxue zhijian 翻譯與文學之間 [Between translation and literature]. Nanjing: Nanjing daxue chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang Liqun 王立群. 2009. Zhongguo zaoqi kou’an zhishi fenzi xingcheng de wenhua tezheng: Wang Tao yanjiu 中國早期口岸知識份子形成的文化特徵:王韜研究 [Cultural characteristics of the formation of intellectuals at early Chinese ports: a study of Wang Tao]. Beijing: Beijing daxue chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang Tao 王韜. 1987. [Reprint]. Wang Tao riji 王韜日記 [The diary of Wang Tao]. Shanghai: Zhonghua shuju.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2002. Taoyuan wen lu wai bian, song xi ru Liyage huiguo xu 弢園文錄外編,送西儒理雅各回國序 [Essays by Wang Tao]. Shanghai: Shanghai shudian chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. Proofread and annotated by Wang Jiaju 王稼句. Manyou suilu tuji 漫遊隨錄圖記 [Jottings from carefree travel]. Jinan: Shandong huabao chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “Yu Faguo rulian xueshi與法國孺蓮學士 [Correspondence with Stanislas Julien]. In Wang Taoyuan chidu 王弢園尺牘 [Collected letters of Wang Tao], 96–99. Beijing: Zhaohua chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang Yunhong 王運鴻. 2019. “Xingxiang xue shijiao xia de Shaboli yingyi shuihuzhuan yanjiu形象學視角下的沙博理英譯《水滸傳》研究 [A study of Sidney Shapiro’s English translation of Outlaws of the Marsh (The Water Margin) from an imagologie perspective]. Waiguoyu 外國語 [Journal of foreign languages], 42 (3) 83–93.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wong, Man Kong. 2015. “Nineteenth Century Missionary–Scholars at Work: A Critical Review of English Translations of the Daodejing by John Chalmers and James Legge.” Monumenta Serica: Journal of Oriental Studies 63 (1): 124–149. Google Scholar logo with link to Google Scholar
You Xianyu 游賢育. 2020. “Zai lun Liyage zhi heru yu Ke Dawei zhi gongru – yi Mengzi yiben weili再論理雅各之 “合儒” 與柯大衛之 “攻儒”——以《孟子》譯本為例 [James Legge’s adoption versus David Collie’s rejection of Confucianism: a case study of two English versions of Mencius]. Zhongguo fanyi 中國翻譯 [Chinese translators journal] 41 (6): 21–27.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang Ping 張萍. 2018. “Liyage fanyi sixiang yanjiu理雅各翻譯思想研究 [A study of James Legge’s translation ideas]. PhD diss., Soochow University.
Zhang Xiping 张西平, and Lauren Pfister. 2011. “Xu [Preface]. In Zhongguo jingdian yi 中國經典 I [The Chinese Classics I], translated by James Legge, 1–29. Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhao Changjiang 趙長江. 2016. “Yong fanyi dakai zhongguo ren de sixiang damen–Liyage fanyi shuping用翻譯打開中國人的思想大門—理雅各翻譯述評 [Opening the doors of Chinese thought through translation–a review of the translation of James Legge]. Zhongguo wenhua yanjiu 中國文化研究 [Chinese culture research] (21): 138–149.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zheng, Shuhong. 2017. “James Legge’s hermeneutical methodology as revealed in his translation of the Daxue.” Frontiers of Philosophy in China 12 (2): 249–264.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Liu, Song & Xinbing Yu
2025. Cultural mediation through collaborative translation: James Legge and Wang Tao's joint rendering of Chinese classics in the nineteenth century. Perspectives 33:6  pp. 1299 ff. DOI logo
Zhang, Lin
2025. Why is Ku Hung-Ming peripheralized in the Chinese historiography of translation? The politics of translation historiography. International Journal of Asian Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Zhang, Guangfa
2024.  Genre variations in James Legge’s two English translations of Shijing : a corpus-based multidimensional analysis . Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 11:1  pp. 40 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue