Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 69:3 (2023) ► pp.353374

References (45)
References
Bhroin, Ciara. 2021. Discourses of Home and Homeland in Irish Children’s Fiction 1990–2012. Cham: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carroll, Lewis. (1865) 2015. Alice’s Adventures in Wonderland. London: Macmillan Children’s Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carroll, Lewis 羅金遜. 1992. Ailisi mengyou xianjing 愛麗絲夢遊仙境 [Alice’s Adventures in Wonderland], translator unknown. Taoyuan: San Feng Children Book. (TT4)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carroll, Lewis 卡洛兒. 2002. Ailisi mengyou xianjing 愛麗絲夢遊仙境 [Alice’s Adventures in Wonderland], translator unknown. Hong Kong: Caise shijie chubanshe. (TT5)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chang, Hwa 張華. 2002. “Yizhe yu zuozhe de hanjian qiaohe: Chao Yuen-Ren de Alisi zhongwen fanyi譯者與作者的罕見巧合——趙元任的《阿麗思》中文翻譯 [A case of extreme coincidences: Y. R. Chao’s Chinese translations of the Alice Books]. Fanyixue yanjiu qikan 翻譯學研究期刊 [Studies of translation and interpretation] 71: 109–135.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chau, Mat Mat 周蜜蜜, ed. 1996. Xiangjiang ermeng hua bainian: Xianggang ertong wenxue tanyuan (liushi zhi jiushi niandai) 香江兒夢話百年——香港兒童文學探源(六十至九十年代) [Hong Kong children in the past 100 years: Exploring children’s literature in Hong Kong (1960s–1990s)]. Hong Kong: Ming Pao Publications.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chiu, Ko Jung 邱各容. 2012. “Yingxiang dangdai taiwan tongshu (wenxuelei) chuban de zhongyao zhibiao shijian影響當代臺灣童書(文學類)出版的重要指標事件 [Important events in the history of contemporary children’s literature publications in Taiwan] Quanguo xinshu zixun yuekan 全國新書資訊月刊 [New books monthly] 1591: 14–21.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guan, Shaochun 管绍淳, and Mingfei Zhao 赵明菲, trans. 1981. Ailisi mengyou xianjing 爱丽丝梦游记 [Alice’s Adventures in Wonderland], by Lewis Carroll 卡罗尔. Urumqi: Xinjiang renmin chubanshe. (TT1)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics Today 11(1): 45–51. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fang, Weiping 方卫平. 2006. Zhongguo ertong wenxue lilun pipingshi 中国儿童文学理论批评史 [History of criticism of Chinese children’s literature]. Jinan: Mingtian chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Feng, Zongxin. 2009. “Translation and Reconstruction of a Wonderland: Alice’s Adventures in China.” Neohelicon 36 (1): 237–251. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “Alice in Chinese Translation.” In Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece, edited by Jon A. Lindseth and Alan Tannenbaum, 187–198. New Castle, DE: Oak Knoll Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Honig, Edith L. 1988. Breaking the Angelic Image: Woman Power in Victorian Children’s Fantasy. New York, Westport, CT, and London: Greenwood Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André. (1992) 2017. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Xueyi. 2018. “Alice’s Travels in the Chinese Language: The Role of the Translator in Translating Children’s Literature.” Ph.D. diss., Hong Kong Baptist University.
Li, Xueyi 李雪伊. 2021. “Huayu diqu Ailisi manyou qijingji zhongwen yijie duibi yanjiu华语地区《爱丽丝漫游奇境记》中文译介对比研究 [A comparative study of Chinese translations of Alice’s Adventures in Wonderland in the Chinese-speaking regions]. Waiguo yuyan yu wenhua 外国语言与文化 [Foreign languages and cultures] 5 (3): 85–93.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Yen-hui 李艷惠, trans. 1979. Ailisi mengyou xianjing 愛麗絲夢遊記 [Alice’s Adventures in Wonderland], by Lewis Carroll 卡羅爾. Taipei: Chengwen. (TT2)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lin, Wen Pao 林文寶, and Ko Jung Chiu 邱各容. 2018. Taiwan ertong wenxueshi 臺灣兒童文學史 [History of children’s literature in Taiwan]. Taipei: Wanjuanlou.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lindseth, Jon A. 2015. “Introduction to Volume One: Essays.” In Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece, edited by Jon A. Lindseth and Alan Tannenbaum, 21–26. New Castle, DE: Oak Knoll Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. “Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point.” Meta: Translators’ Journal 48 (1–2): 182–196. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nodelman, Perry. 1992. The Pleasures of Children’s Literature. New York and London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oittinen, Riitta. 1995. “The Verbal and the Visual: On the Carnivalism and Dialogics of Translating for Children.” Compar(a)ison (2): 49–65.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. Translating for Children. New York: Garland.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Sullivan, Emer. 2003. “Narratology Meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta: Translators’ Journal 48 (1–2): 197–207. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. Historical Dictionary of Children’s Literature. Plymouth: Scarecrow Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “Englishness in German Translations of Alice in Wonderland.” In Interconnecting Translation Studies and Imagology, edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn, and Joep Leerssen, 87–107. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Øster, Anette. 2006. “Hans Christian Andersen’s Fairy Tales in Translation.” In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, edited by Jan van Coillie and Walter P. Verschueren, 141–155. Manchester and Kinderhook: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shavit, Zohar. (1986) 2009. Poetics of Children’s Literature. Athens: University of Georgia Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sun, Xiangchen 孙向晨. 2019. Lun jia: Geti yu qinqin 论家:个体与亲亲 [On home: Individuals and relatives]. Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Trubikhina, Julia. 2005. “The Translator’s Doubts: Vladimir Nabokov and the Ambiguity of Translation.” Ph.D. diss., New York University.
Tu, Kuo-ch’ing. 2017. “Children’s Literature in Taiwan.” Taiwan Literature: English Translation Series 201: xi–xvi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Qiong 王琼, trans. 2009. Ailisi manyou qijing ji 爱丽丝漫游奇境记 [Alice’s Adventures in Wonderland], by Lewis Carroll 卡罗尔. Hangzhou: Zhejiang shaonian ertong chubanshe. (TT3)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Quangen 王泉根. 2000. Xiandai Zhongguo ertong wenxue zhuchao 现代中国儿童文学主潮 [Major trends of modern Chinese children’s literature]. Chongqing: Chongqing chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Weaver, Warren. 1964. Alice in Many Tongues: The Translations of Alice in Wonderland. Madison: The University of Wisconsin Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wen, Guiliang 文贵良. 2022. “Fanyi zuowei zhongguo yanyu de shiyan: Lun Zhao Yuanren yiben Alisi manyou qijingji de hanyu shixue翻译作为中国言语的试验——论赵元任译本《阿丽思漫游奇境记》的汉语诗学 [Zhao Yuanren’s translation of Alice’s Adventures of Wonderland as an experiment of Chinese language]. Zhongguo bijiao wenxue 中国比较文学 [Comparative literature in China] 126 (1): 102–121.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wu, Lirong 吴丽蓉, and Junyu Chen 陈俊宇. “Tongshu chuban jinru ‘lanhai shidai’: Shenme daozhi yuanchuang nengli buzu童书出版进入“蓝海时代”:什么导致原创能力不足 [Children’s books publishing into the blue ocean era: What led to the lack of originality]. Gongren ribao 工人日报 [Workers’ daily], 11 May 2018. Accessed 12 August 2021. [URL]
Wunderlich, Richard. 1992. “The Tribulations of Pinocchio: How Social Change Can Wreck a Good Story.” Poetics Today 13 (1): 197–219. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xu, Derong 徐德荣, and Jianli Jiang 江建利. 2011. “Ertong wenxue fanyi zhong de guifan: Ailisi manyou qijingji fanyi de gean yanjiu儿童文学翻译中的规范——《爱丽丝漫游奇境记》翻译的个案研究 [Norms in translation of children’s literature: A case study of Alice’s Adventures in Wonderland]. Zhongguo haiyang daxue xuebao (shehui kexue ban) 中国海洋大学学报(社会科学版) [Journal of ocean university of China (social sciences edition)] 61: 85–90.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012a. “Cong shuangguanyu de fanyi jianshi yizhe de ertong wexue fanyiguan从双关语的翻译检视译者的儿童文学翻译观 [A review of translators’ perspective on literary translation for children evidenced by the translation of puns]. Zhongguo haiyang daxue xuebao (shehui kexue ban) 中国海洋大学学报(社会科学版) [Journal of ocean university of China (social sciences edition)] 21: 98–104.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012b. “Ertong wenxue jingdian fuyi yanjiu: Yi Ailisi manyou qijingji weili儿童文学经典复译研究——以《爱丽丝漫游奇境记》为例 [A study on the retranslation of children’s literature classics: A case study of Alice’s Adventures in Wonderland]. Zhongguo haiyang daxue xuebao (shehui kexue ban) 中国海洋大学学报(社会科学版) [Journal of ocean university of China (social sciences edition)] 61: 100–105.Google Scholar logo with link to Google Scholar
You, Chengcheng. 2019. “New Realities and Representations of Homelessness in Chinese Children’s Literature in an Era of Urbanization.” Children’s Literature in Education 50 (4): 365–380. Google Scholar logo with link to Google Scholar
van Coillie, Jan. 2006. “Character Names in Translation: Functional Approach.” In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, edited by Jan van Coillie and Walter P. Verschueren, 123–139. Manchester and Kinderhook: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhao, Jingshen 赵景深. 1981. “Xu [Preface]. In Ailisi mengyou xianjing 爱丽丝梦游记 [Alice’s Adventures in Wonderland], by Lewis Carroll 卡罗尔, translated by Guan Shaochun 管绍淳 and Zhao Mingfei 赵明菲, 1–4. Urumqi: Xinjiang renmin chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Li, Xueyi
2025. Cantonese Translations of Doraemon in Hong Kong: Domestication Between Vegetal, Animal, and Human Agencies. Children's Literature in Education DOI logo
Li, Xueyi
2025.  The Cheshire Cat in Alice’s Adventures in Wonderland : Anthropomorphism and Childhood as Socialization . The Explicator 83:4  pp. 390 ff. DOI logo
Shunhua, Liu & Qiu Tianlong
2023. A Tale of Age and Abilities: Analyzing Narrative Macrostructure Development in Chinese Preschoolers Through the Lens of Story Grammar. Journal of Psycholinguistic Research 52:6  pp. 2453 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue