Traducir literatura africana poscolonial
El caso de “Miedo y asco a salir de Harare”, de Dambudzo Marechera
Article language: Spanish
Published online: 16 May 2023
https://doi.org/10.1075/babel.00322.fer
https://doi.org/10.1075/babel.00322.fer
Resumen
Se aprecia un interés creciente por la literatura africana en España, como demuestran los resultados extraídos de
la base de datos bibliográfica especializada BDAFRICA. La literatura poscolonial presenta unos rasgos característicos de los que
no siempre son conscientes las editoriales, que a menudo encargan la traducción de estos textos a profesionales no especializados
(. 2019. “Crossing
the Border between Postcolonial Reality and the Outer World: Translation and Representation of the Third Space into a Fourth
Space.” Cultura, Lenguaje y
Representación 211: 55–70. ). Con esta idea en mente, atenderemos aquí a las
características propias de la literatura poscolonial y a las peculiaridades de su traducción. Para ello, utilizaremos los ejemplos
de traducción que nos proporciona el relato “Miedo y asco a salir de Harare” del escritor zimbabuense Dambudzo Marechera (en
La casa del hambre, publicado por la editorial Sajalín en . 2014. La
casa del hambre. Barcelona: Sajalín. Traducción de María Remedios Fernández Ruiz.).
El método de traducción utilizado es heredero del giro político (Tymoczko, Maria, y Edwin Gentzler. 2002. Translation
and Power. Boston: University of Massachusetts Press.) y del giro sociológico (Wolf, Michaela. 2009. “The
Implications of a Sociological Turn–Methodological and Disciplinary Questions.” Translation
Research
Projects 21: 73–79.), abogando
por utilizar la traducción como herramienta descolonizadora del texto. Como resultado obtenemos un texto meta marcado por la
ausencia de paratextos, que responde a una estrategia de extranjerización para evitar silenciar los rasgos africanos que ha
decidido introducir el autor. Con ello, pretendemos contribuir a la sensibilización de los traductores de textos poscoloniales y
dejar atrás la violencia epistémica ejercida sobre estas obras literarias en el pasado.
Palabras clave: traducción poscolonial, literatura africana, giro político, Dambudzo Marechera, base de datos
Résumé
Il y a un intérêt croissant pour la littérature africaine en Espagne, comme le montrent les résultats
extraits de la base de données bibliographique spécialisée BDAFRICA. La littérature postcoloniale présente des traits
caractéristiques dont les éditeurs ne sont pas toujours conscients, et ils commandent souvent la traduction de ces textes à des
professionnels non spécialisés (. 2019. “Crossing
the Border between Postcolonial Reality and the Outer World: Translation and Representation of the Third Space into a Fourth
Space.” Cultura, Lenguaje y
Representación 211: 55–70. ). Avec cette idée en tête,
nous aborderons ici les caractéristiques de la littérature postcoloniale et les particularités de sa traduction. Pour ce faire,
nous utiliserons les exemples de traduction fournis par la nouvelle “ Fear and Loathing Out of Harare ” de l’écrivain zimbabwéen
Dambudzo Marechera (dans La casa del hambre, publié par Sajalín en . 2014. La
casa del hambre. Barcelona: Sajalín. Traducción de María Remedios Fernández Ruiz.). La méthode de traduction déployée dérive du tournant du pouvoir (Tymoczko, Maria, y Edwin Gentzler. 2002. Translation
and Power. Boston: University of Massachusetts Press.) et du tournant sociologique (Wolf, Michaela. 2009. “The
Implications of a Sociological Turn–Methodological and Disciplinary Questions.” Translation
Research
Projects 21: 73–79.), prônant
l’utilisation de la traduction comme outil de décolonisation du texte. On obtient ainsi un texte cible marqué par l’absence de
paratextes, qui répond à une stratégie d’étrangéisation pour éviter de faire taire les traits africains que l’auteur a décidé
d’introduire. Avec cela, nous entendons contribuer à la visibilité des traducteurs de textes postcoloniaux et laisser derrière
nous la violence épistémique exercée sur ces œuvres littéraires dans le passé.
Abstract
There is a growing interest in African literature in Spain, as shown by the results extracted from the
specialized bibliographic database BDAFRICA. Postcolonial literature presents some characteristic features of which publishers are
not always aware, and they often commission the translation of these texts to non-specialized professionals (. 2019. “Crossing
the Border between Postcolonial Reality and the Outer World: Translation and Representation of the Third Space into a Fourth
Space.” Cultura, Lenguaje y
Representación 211: 55–70. ). With this idea in mind, we will address here those characteristics of
postcolonial literature and the peculiarities of its translation. In order to do this, we will use the translation examples
provided by the story “Fear and Loathing Out of Harare” by the Zimbabwean writer Dambudzo Marechera (in La casa del
hambre, published by Sajalín in . 2014. La
casa del hambre. Barcelona: Sajalín. Traducción de María Remedios Fernández Ruiz.). The translation method deployed
stems from the power turn (Tymoczko, Maria, y Edwin Gentzler. 2002. Translation
and Power. Boston: University of Massachusetts Press.) and the sociological turn (Wolf, Michaela. 2009. “The
Implications of a Sociological Turn–Methodological and Disciplinary Questions.” Translation
Research
Projects 21: 73–79.), advocating the use of translation as a tool for the decolonization of the
text. As a result, we obtain a target text marked by the absence of paratexts responding to a foreignization strategy to avoid
silencing the African features that the author has decided to introduce. We intend to contribute to the awareness of the
translators of postcolonial texts and to leave behind the epistemic violence exerted on these literary works in the past.
Article outline
- 1.Introducción: La literatura africana en España
- 2.Metodología: El método traslativo como herramienta descolonizadora
- 3.Resultados: El caso de “Fear and Loathing Out of Harare”
- 4.Conclusiones
Bibliografía
References (46)
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, y Helen Tiffin. 1989. The
Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial
Literatures. Londres: Routledge.
. 2021. “Translating
Africa.” En African Perspectives on Literary
Translation, ed. por Judith Inggs y Ella Wehrmeyer, 21–35. Londres: Routledge.
Bassnett, Susan, y André Lefevere (eds.). 1990. Translation,
History, and Culture. Londres: Pinter Publishers.
Bassnett, Susan, y Harish Trivedi (eds.). 1998. Postcolonial
Translation: Theory and
Practice. Londres: Routledge.
Batchelor, Kathryn. 2009. Decolonizing
Translation: Francophone African Novels in English
Translation. Londres: Routledge.
Botha, Maricel. 2020. Power
and Ideology in South African Translation: A Social Systems
Perspective. Cham: Springer.
Buzelin, Hélène. 2007. “Translations
‘in the Making’.” En Constructing a Sociology of
Translation, ed. por Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 135–169. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.
Carbonell, Ovidi. 1997. Traducir
al Otro. Traducción, exotismo,
poscolonialismo. Cuenca: Universidad de Castilla la Mancha.
Cerdin, Jean-Luc y Jan Selmer. 2014. “Who
Is a Self-initiated Expatriate? Towards Conceptual Clarity of a Common Notion.” The
International Journal of Human Resource
Management 25 (9): 1281–1301.
Cranston, Sophie. 2017. “Expatriate
as a ‘Good’ Migrant: Thinking through Skilled International Migrant Categories.” Population,
Space and Place 23 (6): e2058.
Dijk, Marthe. A. 2011. “The Translation Problems of
African Literature and their Corresponding Strategies.” Tesis de
máster. Utrecht: Universidad de Utrecht.
Fernández Ruiz, María Remedios, Gloria Corpas Pastor, y Míriam Seghiri. 2018. “Accommodating
the Third Space in a Fourth Society: BDAFRICA, a Groundbreaking Source for the Analysis of African literature Reception in
Spain.” International Journal of Iberian
Studies 31 (2): 97–116.
. 2019. “Crossing
the Border between Postcolonial Reality and the Outer World: Translation and Representation of the Third Space into a Fourth
Space.” Cultura, Lenguaje y
Representación 211: 55–70.
. 2021. “Decálogo
de características de la literatura poscolonial: propuesta de una taxonomía para la crítica literaria y los estudios de
literatura comparada.” Revista de
literatura 83 (165): 7–31.
Gentzler, Edwin. 2006. “Traducción
y micro-política en la época de la globalización,” Traducido por Gemma López. Transfer: Revista
electrónica sobre traducción e
interculturalidad 1 (1): 35–59.
Kunz, Sarah. 2020. “Expatriate,
Migrant? The Social Life of Migration Categories and the Polyvalent Mobility of Race.” Journal
of Ethnic and Migration
Studies 46 (11): 2145–2162.
Kwadwo Osei-Nyame Jnr. 2009. “The
Politics of ‘Translation’ in African Postcolonial Literature: Olaudah Equiano, Ayi Kwei Armah, Toni Morrison, Ama Ata Aidoo,
Tayeb Salih and Leila Aboulela.” Journal of African Cultural
Studies 21 (1): 91–103.
Le Gall, Yann, y Moses März. 2017. “Postcolonial
Translation Theory and Minor Literatures: Professor Paul Bandia in Conversation with the RTG
Minor-Cosmopolitanisms” [en línea]. [[URL]].
López Heredia, Goretti. 2005. El
poscolonialismo de expresión francesa y portuguesa: La ideología de la diferencia en la creación y la traducción
literarias. Tesis
doctoral. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.
Mehrez, Samia. 1992. “Translation
and the Postcolonial Experience: The Francophone North African
Text.” En Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity,
Ideology, ed. por Lawrence Venuti, 120–138. Londres: Routledge.
Messenger Cutillas, Purificación. 2007. “Traducción
y literatura poscolonial africana: los Realia.” 1st International Forum,
Granada: 28–30.
Pascual Faura, Marcelo y Gregorio Escalera Izquierdo. 2009. “Consideraciones
previas al proceso de expatriación.” Boletín económico del
ICE 29561: 25–33.
Pérez, Moira. 2019. “Violencia
epistémica: reflexiones entre lo invisible y lo ignorable.” El lugar sin límites: Revista de
estudios y políticas de
género 1 (1): 81–98.
Rodríguez Murphy, Elena. 2015. Traducción
y literatura africana: Multilingüismo y transculturación en la narrativa nigeriana de expresión
inglesa. Granada: Comares.
Simeoni, Daniel. 2007. “Between
Sociology and History: Method in Context and in
Practice.” En Constructing a Sociology of
Translation, ed. por Michaela Wolf y Alexandra Fukari, 187–204. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 1988. “Can the Subaltern
Speak?.” En Marxism and the Interpretation of
Culture, ed. por Cary Nelson y Lawrence Grossberg, 271–313. Illinois: University of Illinois Press.
Tomás Cámara, Dulcinea. 2015. “Ni
África ni Europa: el anarquismo poético y político de Dambudzo
Marechera.” En Àfrica calidoscòpica: Entre la imatge i la
paraula, ed. por Isabel Marcillas Piquer y Enrique Lomas López, 15–34. Alicante: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Tymoczko, Maria. 2000. “Translation
and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical
Shifts.” The
Translator 6 (1): 23–47.
. 2016. Translation
in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English
Translation. Londres: Routledge.
Tymoczko, Maria, y Edwin Gentzler. 2002. Translation
and Power. Boston: University of Massachusetts Press.
Tyulenev, Sergey. 2009. “Why
(not) Luhmann? On the Applicability of Social Systems Theory to Translation
Studies.” Translation
Studies 2 (2): 147–162.
Veit-Wild, Flora. 1992. Dambudzo
Marechera: A Source Book on His Life and
Work. Londres: Hans Zell Publishers.
Venuti, Lawrence. 1995. The
Translator’s Invisibility: A History of
Translation. Londres: Routledge.
Wolf, Michaela. 2009. “The
Implications of a Sociological Turn–Methodological and Disciplinary Questions.” Translation
Research
Projects 21: 73–79.
Zarandona Fernández, Juan Miguel. 2001. “España y África o la necesaria construcción de puentes mediante la cultura, la literatura, el cine y la traducción y la interpretación.” En Cultura, literatura y cine africano: Acercamientos desde la traducción y la interpretación, ed. por Juan Miguel Zarandona Fernández, 2–8. Soria: Diputación Provincial de Soria.
