Book review
. Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2019. 287 pp. https://doi.org/10.1075/btl.148
Published online: 2 June 2023
https://doi.org/10.1075/babel.00321.pan
https://doi.org/10.1075/babel.00321.pan
References (9)
Assis Rosa, Alexandra. 2016. “Descriptive
Translation Studies of Audiovisual Translation: 21st-Century Issues, Challenges and
Opportunities.” Target: Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological
Challenges 28 (2): 192–205.
Bosseaux, Charlotte. 2019. “Investigating
Dubbing: Learning from the Past, Looking to the Future.” In Routledge
Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 48–63. London and New York: Routledge.
Chaume, Frederic. 2018. “An
Overview of Audiovisual Translation: Four Methodological Turns in a Mature Discipline.” Journal
of Audiovisual
Translation 1 (1): 40–63.
Díaz Cintas, Jorge, and Pilar Orero. 2010. “Voiceover
and Dubbing.” In Handbook of Translation Studies. Volume
1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 441–445. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gambier, Yves, and Sara Ramos Pinto. 2016. “Introduction.” Target:
Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological
Challenges 28 (2): 185–191.
Guillot, Marie-Noëlle. 2016. “Cross-Cultural
Pragmatics and Audiovisual Translation.” Target: Audiovisual Translation: Theoretical and
Methodological
Challenges, 28 (2): 288–301.
O’Sullivan, Carol, and Jean-François Cornu. 2019. “History
of Audiovisual Translation.” In Routledge Handbook of Audiovisual
Translation, edited by Luis Pérez-González, 15–30. London and New York: Routledge.
