Translating explicatures between Arabic and English
Completing logical forms and calculating pragmatic competence and metalinguistic knowledge
Published online: 30 March 2023
https://doi.org/10.1075/babel.00319.alj
https://doi.org/10.1075/babel.00319.alj
Abstract
This article explores which areas of explicature identification (i.e., disambiguation, reference resolution,
saturation, free enrichment, and ad hoc concept constructions) were more attended to in Arabic-English translation. Twenty
translators were asked to render from one language into another 50 sentences whose logical form could be enriched by explicatures.
Translators were found to attend more to the effects of disambiguation and reference resolution. A demarcation line was drawn
between explicatures that called for completing overt logical forms (disambiguation and reference resolution) and those that
prompted calculating pragmatic competence and meta-linguistic knowledge (saturation, free enrichment, and ad hoc concept
constructions). Using relevance theory as a framework of analysis, we propose that completing overt logical forms is more
rewarding and less costly for translators than computing pragmatic competence and meta-linguistic knowledge. The figures
corroborated this assumption, which showed that explicature observance was positively correlated with educational attainment and
years of experience.
Keywords: explicature, logical form, translation, relevance theory
Résumé
Cet article explore les domaines de l’identification des explicatures (c’est-à-dire la désambiguïsation, la
résolution des références, la saturation, l’enrichissement libre et les constructions de concepts ad hoc) auxquels on s’intéresse
davantage dans la traduction arabe-anglais. Vingt traducteurs ont été invités à traduire d’une langue à l’autre 50 phrases dont la
forme logique pouvait être enrichie par des explicitations. Il a été constaté que les traducteurs étaient plus attentifs aux
effets de la désambiguïsation et de la résolution des références. Les explicitations qui demandaient d’appliquer des formes
logiques manifestes (désambiguïsation et résolution de références) ont été séparées de celles qui incitaient à estimer la
compétence pragmatique et les connaissances méta-linguistiques (saturation, enrichissement libre et constructions de concepts ad
hoc). En utilisant la théorie de la pertinence comme cadre d’analyse, nous avançons que l’application des formes logiques
manifestes est plus gratifiant et moins coûteux pour les traducteurs que l’estimation de la compétence pragmatique et des
connaissances méta-linguistiques. Les chiffres ont corroboré cette hypothèse, montrant que le respect de l’explicature était
positivement corrélée au niveau d’éducation et aux années d’expérience.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Explicatures and their identification
- 2.1Disambiguation
- 2.2Reference resolution
- 2.3Saturation
- 2.4Free enrichment
- 2.5Ad hoc concept construction
- 2.6Questions of the study
- 3.Methods
- 4.Findings and discussion
- 4.1Explicature identification areas and their observance in translation
- 4.2Experience and educational attainment
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (51)
Al-Jarrah, Rasheed, Ahmad Abu-Dalu, and Hisham Obiedat. 2018. “Translation
of Strategic Ambiguity: A Relevance-Theoretic Analysis.” Poznan Studies in Contemporary
Linguistics 541: 1–35.
Becher, Viktor. 2010. “Abandoning
the Notion of ‘Translation-Inherent’ Explicitation: Against a Dogma of Translation
Studies.” Across Languages and
Cultures 111: 1–25.
Besbes, Khaled. 2013. “The
Relevance of Relevance Theory to the Teaching of Literary Translation to Speakers of Arabic
Language.” International Journal of Arabic and English
Studies 141: 71–88.
Blakemore, Diane. 1995. “Relevance
Theory.” In Handbook of Pragmatics, edited
by Jef Verschueren, Jan-Ola Östman, and Jan Blommaert, 443–452. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Buchstaller, Isabelle. and Khattab, Ghada. 2013. “Population
Samples.” In Research Methods in
Linguistics, edited by Robert J. Podesva and Devyani Sharma, 74–95. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2013. “Word
Meaning, What Is Said and Explicature.” In What Is Said and What Is
Not: The Semantics/Pragmatics Interface, edited by Carlo Penco and Filippo Domaneschi, 175–203. Stanford: CSLI Publications.
. 2017. Pragmatics
and Semantics. In The Oxford Handbook of
Pragmatics, edited by Yan Huang, 453–472. Oxford: Oxford University Press.
de Waard, Jan, and Eugene A. Nida. 1986. From
One Language to Another: Functional Equivalence in Bible
Translating. Nashville: Nelson.
Díaz-Pérez, Francisco. 2013. “The
Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in Two Shakespearian Tragedies into
Galician and
Spanish.” Meta 581: 279–302.
. 2014. “Relevance
Theory and Translation: Translating Puns in Spanish Film Titles into English.” Journal of
Pragmatics 701: 108–129.
. 2015. “From
the Other Side of the Looking Glass: A Cognitive Pragmatic Account of Translating Lewis
Carroll.” In Yearbook of Corpus Linguistics and
Pragmatics, edited by Jesús Romero-Trillo, 163–194. Berlin: Springer.
Grice, Herbert P. 1975. “Logic and
Conversation.” In Syntax and Semantics, Volume 3: Speech
Acts, edited by Peter Cole and Jerry L. Morgan, 41–58. New York: Academic Press.
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation
and Relevance: Cognition and Context, 1st
ed. Oxford: Blackwell
Hall, Alison. 2017. “Lexical
Pragmatics, Explicature and Ad Hoc Concepts.” In Semantics and
Pragmatics: Drawing a Line, edited by Ilse Depraetere and Raphael Salkie, 85–100. Berlin: Springer.
Jing, He. 2010. “The
Translation of English and Chinese Puns from the Perspective of Relevance Theory.” JosTrans:
Journal of Specialised
Translation 131: 81–99.
Kamyanets, Angela. 2017. “Translating
Irony in Media Texts: A Relevance Theory Perspective.” Across Languages and
Cultures 181: 261–278.
Leitch, Shirley, and Sally Davenport. 2002. “Strategic
Ambiguity in Communicating Public Sector Change.” Journal of Communication
Management 71: 129–139.
Levinson, Stephen C. 1990. “Interactional Biases in Human Thinking.” Working Paper No. 3, Project Group Cognitive Anthropology. Reprinted as Levinson, Stephen C. 1995. “Interaction Biases in Human
Thinking.” In Social Intelligence and
Interaction, edited by Esther N. Goody, 221–260. Cambridge: Cambridge University Press.
Li, Xuemei. 2019. “Research
on Metaphor Translation from the Perspective of Relevance
Theory.” In Proceedings of the 2019 International Linguistics,
Education and Literature Conference, Changsha, China, 20–21 October
2019, 193–196.
Matsui, Tomoko. 2000. Bridging
and Relevance. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
De Metsenaere, Hinde, and Vandepitte, Sonia. 2017. “Towards
a Theoretical Foundation for Explicitation and
Implicitation.” Trans-kom 101: 385–419.
Murtisari, Elisabet Titik. 2013. “A Relevance-Based Framework
for Explicitation and Implicitation: An Alternative
Typology.” Trans-kom 61: 315–344.
. 2004b. “‘What
is Said’ and the Semantics/Pragmatics Distinction.” In The
Semantics/Pragmatics Distinction, edited by Claudia Bianchi, 45–64. Stanford: CSLI Publications, Stanford University.
Sanderson, John. 2009. “Strategies
for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer.” In New
Trends in Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz-Cintas, 123–132. Bristol, Buffalo, and Toronto: Multilingual Matters.
Scollon, Ron. 1995. “Plagiarism
and Ideology: Identity in Intercultural Discourse.” Language in
Society 241: 1–28.
Scollon, Ron, and Suzie Scollon. 1995. Intercultural
Communication: A Discourse
Approach. Oxford: Blackwell.
Smith, Kevin Gary. 2000. “Bible Translation and
Relevance Theory: The Translation of Titus.” Ph.D.
diss., University of Stellenbosch.
Smith, Kevin. 2002. “Translation
as Secondary Communication. The Relevance Theory Perspective of Ernst-August Gutt.” Acta
Theologica 21: 107–117.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1986. Relevance:
Communication and
Cognition, vol. 1421. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais [Comparative
stylistics between French and
English]. Paris: Didier.
. 2002. “Relevance
Theory.” In The Handbook of Pragmatics, edited
by Lawrence Horn and Gregory Ward, 607–632. Oxford: Blackwell.
Yus, Francisco. 2006. Relevance
Theory. In Encyclopedia of Language and
Linguistics, edited by Keith Brown, 512–519. Amsterdam: Elsevier.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Jarrah, Marwan, Sukayna Ali, Yousef Aljabali & Hanan Al-Jabri
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
