The Little Prince
A study of its translations into Hebrew and Arabic
Published online: 8 June 2023
https://doi.org/10.1075/babel.00318.ros
https://doi.org/10.1075/babel.00318.ros
Abstract
This paper studies translations of Antoine de Saint Exupéry’s The Little Prince into Hebrew and
Arabic, genealogically related Semitic languages. The discussion in the paper focuses on three questions related to subjects
already raised in the translation literature: What does the word count of any translated text contribute to translation study? How does comparing different translations of the same text into the same language contribute to translation research? Will translating one text into
genealogically related languages reveal similarities between the translations? The research hypothesizes that (1) similarities and
differences will be found between the translations, but (2) they will not affect target language rules. The main findings are that
(1) total word sums were smaller in the translations than word sums in the source text. (2) The differences reflect the style and
register considerations (formal versus daily lexical and structural elements) rather than grammatical issues. The research
hypotheses appear to be correct, at least for these languages.
Résumé
Cet article étudie les traductions du Petit Prince d’Antoine de Saint Exupéry en hébreu et en
arabe, langues sémitiques généalogiquement proches. La discussion dans cet article se concentre sur trois questions liées à des
sujets déjà soulevés précédemment dans la littérature: Qu’apporte le nombre de mots d’un texte traduit à l’étude de la traduction
? En quoi la comparaison de différentes traductions dans une même langue contribue-t-elle à la recherche en traductologie ? La
traduction d’un texte dans des langues apparentées sur le plan généalogique révèle-t-elle des similitudes entre les traductions ?
La recherche émet l’hypothèse que (1) des similitudes et des différences seront trouvées entre les traductions, mais (2) qu’elles
n’affecteront pas les règles de la langue cible. Les principaux résultats sont les suivants : (1) les sommes totales de mots
étaient plus petites dans les traductions que dans le texte source. (2) Les différences reflètent des considérations de style et
de registre (registre formel opposé au registre quotidien pour les éléments lexicaux et structurels) plutôt que des questions
grammaticales. Les hypothèses de recherche semblent être correctes, du moins pour ces langues.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background features of translation studies of literary works
- 3.Method
- 4.Translation examples
- 5.Analysis
- 6.Findings: Answers to the research questions
- 6.1What do Word Count Studies of the Source Text and Its Translation(s) Contribute to Translation Science?
- 6.2How Does Comparing Different Translations of the Same Text into the Same Language Contribute to Translation Research?
- 6.3Does the Translation of One Text into Two (or More) Genealogically Related Languages Reveal Similar Features in Both Translations?
- 7.Summary and conclusion
- Notes
References
References (50)
Ahmed, Mohamed A. H. 2016a. “Arabic Codes in Hebrew
Texts: On the Typology of Literary Codeswitching.” Journal of Jewish
Languages 4 (2): 203–230.
2016b. “Two Languages, One Text:
Cultural Translation in Iraqi Jewish Fiction.” In Ein
Paradigma der Moderne: Jüdische Geschichte in Schlüsselbegriffen [Translation: A
paradigm of modernity. Jewish history by keywords], edited by Arndt Engelhardt, Lutz Fiedler, Elisabeth Gallas, Natasha Gordinsky, and Philipp Graf (V and R Academic), 221–235, Gottingen: Vandenhoeck and Ruprecht.
Ahmed, Mohamed H. 2018. “Codes Across Languages: On the
Translation of Literary
Code-switching.” Multilingua 37 (5): 483–514.
. 2004. Modern
Arabic: Structures, Functions, and Varieties. Georgetown, Washington DC: Georgetown University Press.
Altintas, Kemal, Fazli Can, and Jon M. Patton. 2007. “Language Change Quantification Using Time-separated Parallel Translations.” Literary and Linguistic Computing 22 (4): 375–393.
Alwafai, Salwa. 2015. “Some
Aspects of Equivalence in Literary Translation: Analysis of Two Arabic Translations of Ernest Hemingway’s The Old Man and the
Sea, 1952.” Arab World English Journal
(AWEJ) 6 (4): 320–335.
Amit-Kokhavi, Hanna. 1999. “Targumey safrut ʻaravit le-ʻivrit, ha-reqaʻ ha-histori-tarbuti šelahem, meʼafyeneyhem u-maʻamadam be-tarbut
ha-maṭara” [Translations of Arabic literature into Hebrew: Their historical
and cultural background and their reception by the target culture.] Ph.D.
diss., Tel-Aviv University.
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha, eds. 2019. Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, 3rd
ed. London: Routledge.
Belinkov, Yonatan, and James Glass. 2016. “Large-scale
Machine Translation between Arabic and Hebrew: Available Corpora and Initial
Results,” In Proceedings of the Workshop on Semitic Machine
Translations, Austin, Texas, USA, 1 November
2016, 7–12.
Ben-Shahar, Rina. 1998. “The
Language of Plays Translated into Hebrew from English and French: A Cultural-Linguistic
Study.” Meta 43 (1): 54–67.
Ben Shahar, Rina. 2019. Leshon Sofrim U-Leshon Sifrut [Literary language and Hebrew
writers]. Bnei-Brak: Ha-Kibutz Ha-Meuchad Ltd. – Sifriat Poalim.
Bouamor, Houda, Nizar Habash, Mohammad Salameh, Wajdi Zaghouani, Owen Rambow, Dana Abdulrahim, Ossama Obeid, Salam Khalifa, Fadhl Eryani, Alexander Erdmann, and Kemal Oflazer. 2002. The
MADAR Arabic Dialect Corpus and Lexicon [URL] (accessed 16.6.2022).
. 19712. הנסיך הקטן [The little
prince], translated by Aryeh Lerner. Tel-Aviv: Am Oved Publishing (in Hebrew).
. 19932. הנסיך הקטן [The little
prince], translated by Ilana Hammerman, 2nd
printing. Tel-Aviv: Am Oved Publishing.
. 2004. الأمير الصغير [The little
prince], translated by Yusuf Ghasub. Lebanon: Al-Nahḍah, No. 71, Muhammad Ibn ‘Isa al-Jabir, MBO and UNESCO.
. 20062. الأمير الصغيرç [The little
prince], translated by Muhammad Al-Mazwidi. Baghdad, Iraq and Köln, Germany: Camel Publishing.
. 2008. الأمير الصغير [The little
prince], translated by Muhammad H. Abd El-Waliy. Cairo, Egypt: Shams for Publishing and Media.
. 2015. הנסיך הקטן [The little
prince], translated by Talma Alyagon-Rose. ‘Or Yehudah: Kinneret, Zemora-Bitan and Dvir Publishers, Ltd. (in Hebrew).
. 2019. الأمير الصغير [The little
prince], translated by Abdulla Al-Kaabi and Nadine Sauer, into
Emirati Arabic dialect and
English. Neckarsteinach: Tintenfass
. 2021. الأمير الصغير [The little
prince], translated by Rowan Abu-Ghosh into
Jerusalem Colloquial Arabic, edited by Asaf Golany. Jerusalem: Minerva (with recorded CD).
Kanter, Ido, Haggai Kfir, Brenda Malkiel, and Miriam Shlesinger. 2006. “Identifying
Universals of Text Translation.” Journal of Quantitative
Linguistics 13 (1): 35–43.
Karas, Hilla. 2008. אותה גברת בשינוי אדרת: על התועלת בניתוח הוצאות מחודשות של תרגומים ʼota geveret be-šinuy ʼaderet: ʻal ha-toʻelet be-nituaḥ hotsaʼot meḥudašot šel
targumim [The same lady in a different cloak: On the benefit in analyzing
additional printing of translations]. Helkat Lashon [Translation: A field of
language] 401: 150–165.
Khayal, Mahmoud. 1989. “Hebrew-Arabic
Translations in the Modern Era: A General
Survey.” Meta 43 (1): 1–10.
Wikipedia, “List of Dictionaries by Number of
Words” (accessed on 16.6.2022) [URL]
Malmkjær, Kirsten, and Kevin Windle, eds. 2011. The
Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press.
Mejdell, Gunvor. 2006. Mixed
Styles in Spoken Arabic in Egypt: Somewhere between Order and
Chaos. Leiden: Brill.
. 2012. “Playing
the Same Game? Notes on Comparing Spoken Contemporary Mixed Arabic and (Pre)Modern Written Middle
Arabic.” In Middle Arabic and Mixed Arabic: Diachrony and
Synchrony, edited by Liesbeth Zack and Arie Schippers, 235–245. Boston: Brill.
McCarus, Ernst N. 2008. “Modern Standard
Arabic.” In Encyclopedia of Arabic Language and
Linguistics, edited by Kees Versteegh, 31:238–262. Leiden: Brill.
Nicholson, Reynold A. 1960. תולדות הספרות
הערבית [History of the Arabic literature], translated
by Joseph J. Rivlin. Jerusalem: Qiryat Sefer (in Hebrew).
Ordan, Noʻam, Nimrod Hershberg and Miriam Shlesinger. 2010a. “Translational
Conflicts between Cognate Languages: Arabic into Hebrew as a Case in Point.” Corpus Linguistics
and Linguistic
Theory 6 (2): 217–239.
Ordan, Noʻam, Victoria Bromberg, Miriam Shlesinger, and Ido Kanter. 2010b. “Lexical
Richness Revisited: Blueprint for a More Economical Measure.” Journal of Quantitative
Linguistics 17 (1): 55–67.
Piamenta, Moshe. 2000. Jewish
Life in Arabic Language and Jerusalem Arabic in Communal Perspective: A Lexico-Semantic
Study. Leiden, Boston, and Köln: Brill.
Rabinovich, Ella, Noʻam Ordan, and Shuly Wintner. 2017. Found
in Translation: Reconstructing Phylogenetic Language Trees from Translations,” Proceedings of
the 55th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Association for Computational Linguistics, Vancouver, Canada, 30 July–4 August
2017, 11:530–540.
Raizen, Michal. 2020. “Hebrew-Arabic
Translational Communities and the Recuperation of Arab-Jewish Literary Memory.” Dibur:
Translational
Transactions 8 (1): 29–42.
Rosenbaum, Gabriel M. 2000. “Fusḥammiyya: Alternating Style
in Egyptian Prose.” Zeitschrifi für arabische
Linguistik [Translation: Journal of Arabic
linguistics] 381: 68–87.
2011. “The Rise and Expansion of
Colloquial Egyptian Arabic as a Literary Language.” In Culture
Contacts and the Making of Cultures: Papers in Homage to Itamar Even-Zohar, edited
by Rakefet Sela-Sheffy and Gideon Toury, 323–344. Tel-Aviv: Unit of Culture Research, Tel-Aviv University.
Rosenhouse, Judith. 1974. “לג’ובראן ח’ליל ג’ובראן התהלוכות (אל-מואכב)” [The processions
(al-mawakib) by Jubran Xalil Jubran.] המזרח החדש [The new
East] 24 (3): 157–187.
Shillon, Reshef, Nizar Habash, Alon Lavie, and Shuly Wintner. 2012. “Machine
Translation between Hebrew and Arabic: Needs, Challenges and Preliminary
Solutions.” In Proceedings of the ninth Conference of the Association
for Machine Translation in the Americas: Student Research Workshop, Association for Machine Translation in the Americas, Denver, Colorado, USA.
Snell-Hornby, Mary. 2006. The
Turns of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
