The pivotal role of translators’ research in literary translation
A case study on Jeffrey C. Kinkley
Published online: 23 March 2023
https://doi.org/10.1075/babel.00316.xu
https://doi.org/10.1075/babel.00316.xu
Abstract
Although much recent work in translation studies has focused on translators, the research conducted by translators
remains understudied. This study explores translators’ research and its impact on their translations and on translational trust.
Taking Jeffrey C. Kinkley – an American translator, historian, and sinologist – as an illustrative case study, this paper
investigates Kinkley’s research work, including interviews with the original author, fieldwork-based efforts to verify objects
described in the text, research on historical documentation and previous academic studies, and more, resembling the research work
of evidential scholarship and ethnographic studies. Kinkley’s research impacts his translations, characterized by inclusive text
selection, thick translation strategies, literary and cultural fidelity, and new knowledge creation. A translator’s research
provides a solid foundation for accurate and adequate translations, increased visibility, and interactive and dynamic networking
among various agents in the translation field, which plays a pivotal role in nurturing translational trust. This investigation
into Kinkley’s research work contributes to an in-depth understanding of and objective comments on both translation and translator.
Résumé
Bien que de nombreux travaux récents dans le domaine de la traduction se soient concentrés sur les
traducteurs, les recherches menées par les traducteurs eux-mêmes restent peu étudiées. Cette étude explore la recherche menée par
les traducteurs et son impact sur leurs traductions et sur la confiance que l’on peut placer dans ces traductions. En prenant
Jeffrey C. Kinkley – traducteur, historien et sinologue américain – comme exemple, cet article examine le travail de recherche de
Kinkley. L’article aborde les entretiens avec l’auteur original, les efforts sur le terrain pour vérifier les objets décrits dans
le texte, la recherche sur la documentation historique et les études universitaires antérieures, et plus encore ; le travail de
Kinkley s’apparentant au courant de l’école des preuves et aux études ethnographiques. La recherche de Kinkley a un impact sur ses
traductions, qui se caractérisent par une sélection de textes inclusive, des stratégies de traduction élaborées, une fidélité
littéraire et culturelle, et la création de nouvelles connaissances. Les recherches menées par les traducteurs constituent une
base solide pour des traductions précises et adéquates et une visibilité accrue, ainsi que pour un réseautage interactif et
dynamique entre les divers agents du domaine de la traduction, ce qui joue un rôle central dans l’établissement de la confiance
que l’on peut placer dans la traduction elle-même. Cette enquête sur les travaux de recherche de Kinkley contribue à une
compréhension approfondie et à des commentaires objectifs sur la traduction et le traducteur.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Research work involved in translation
- 2.1The Translator’s Interviews with the Original Author
- 2.2The Translator’s fieldwork
- 3.The impact of the translator’s research on the translated text
- 4.The translator’s research nurturing mutual translational trust
- 5.Interviews as an effective means of understanding the translator
- 6.The pivotal role of a translator’s research
- Notes
References
References (38)
Ben-Ari, Nitsa. 2021. “The
Translator’s Note Revisited.” In Literary Translator
Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 157–181. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Buzelin, Hélène. 2007. “Translation
Studies, Ethnography and the Production of Knowledge.” In In
Translation: Reflections, Refractions, Transformations, edited by Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar, 39–56. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Casanova, Erynn Masi de and Tamara R. Mose. 2017. “Translation
in Ethnography: Representing Latin American Studies in English.” Translation and Interpreting
Studies 12 (1): 1–23.
Chesterman, Andrew. 2016. Memes
of Translation – The Spread of Ideas in Translation
Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Clifford, James. 1992. “Introduction.” In Writing
Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, edited by James Clifford and G. E. Marcus, 1–26. Berkeley: University of California Press.
Clifford, James, and G. E. Marcus. 1992. Writing
Culture: The Poetics and Politics of
Ethnography. Berkeley: University of California Press.
Clifford, James. 1997. Routes:
Travel and Translation in the Late Twentieth
Century. Cambridge: Harvard University Press.
Esplin, Marlene Hansen. 2020. “Translation and
Ethnography: An Examination of Three English Translations of Cabeza de Vaca’s
Relación.” Translation
Review 107 (1): 17–39.
Flynn, Peter. 2011. “How
Eurocentric is Europe? Examining Scholars’ and Translators’ Contributions to Translation Studies – An Ethnographic
Perspective.” Translation and Interpreting
Studies 6 (2): 157–173.
Fornalczyk-Lipska, Anna. 2021. “Translators
of Children’s Literature and Their Voice in Prefaces and
Interviews.” In Literary Translator
Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 183–198. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Geertz, Clifford. 1973. The
Interpretation of Cultures: Selected Essays by Clifford Geertz. New York: Basic Books, Inc.
Huang, Yunte. 2002. Transpacific
Displacement: Ethnography, Translation and Intertextual Travel in Twentieth-Century American
Literature. Berkeley: University of California Press.
Hubscher-Davidson, Severine. 2011. “A
Discussion of Ethnographic Research Methods and Their Relevance for Translation Process
Research.” Across Languages and
Cultures 12 (1): 1–18.
. 2004. “Introduction.” In Selected
Stories of Shen Congwen, edited and translated by Jeffrey Kinkley, viii–xxxvi. Hong Kong: Chinese University Press.
. 2014. “English
Translations of Shen Congwen’s Masterwork, Bian Cheng (Border Town).” Asian
and African
Studies 23 (1): 37–59.
Knyazyan, Marianna, and Natalia Mushynska. 2019. “The
Formation of Translators’ Research Competence at the Universities of Ukraine.” Journal of
Teaching English for Specific and Academic
Purposes 7 (1): 85–94.
Lefevere, André. 2001. “Chinese
and Western Thinking on Translation.” In Constructing Cultures:
Essays of Literary Translation, edited by Susan Bassnett and André Lefevere, 12–24. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Melian-Zamora, Rita Elena, and Ruth Behar. 2020. “Interview:
Translations of the Self: Moving between Objects, Memories, and Words: A Dialogue with Ruth
Behar.” American
Anthropologist 122 (3): 568–580.
Murray, Órla Meadhbh. 2020. “Text, Process, Discourse:
Doing Feminist Text Analysis in Institutional Ethnography.” International Journal of Social
Research
Methodology 25 (1): 45–57.
Newmark, Peter. 1988. A
Textbook of Translation. Hertfordshire: Printice Hall International (UK) Ltd.
Olohan, Maeve, and Elena Davitti. 2017. “Dynamics
of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts.” Journal of
Contemporary
Ethnography 46 (4): 391–416.
Rubel, Paula G., and Abraham Rosman, eds. 2003. Translating
Cultures: Perspectives on Translation and
Anthropology. Oxford: Berg.
Wang, David Der-wei. 1992. Fictional Realism in
Twentieth-century China: Mao Dun, Lao She, Shen Congwen. New York: Columbia University Press.
Wang, Zengqi 汪曾祺. 1991. “Shencongwen
zhuan xu”《沈从文传》序 [Preface to
The Odyssey of Shen Congwen]. Jishou
daxue xuebao: Shehui kexue ban 吉首大学学报 [Journal of Jishou University: Social science
edition], no. 1: 179–180.
Wolf, Michaela. 1997. “Translation
as a Process of Power: Aspects of Cultural Anthropology in
Translation.” In Translation as Intercultural Communication: Selected
Papers from the EST Congress, Prague 1995, edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 123–134. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
. 2002. “Culture
as Translation – and beyond: Ethnographic Models of Representation in Translation
Studies.” In Crosscultural Transgressions – Research Models in
Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 180–192. Manchester: St. Jerome.
Xu, Minhui. 2018. “The
Voice of a Scholar Translator – Interview with Prof. Jeffrey C. Kinkley.” Translation
Review 102 (1): 1–13.
. 2019a. “Translation
of Modern Chinese Literature in America – Interview with Prof. Jeffrey C. Kinkley.” Ariel: A
Review of International English
Literature 50 (4): 127–138.
