La traducción económico-financiera vista por los profesionales
Cartografía bibliográfica
Article language: Spanish
Published online: 4 April 2023
https://doi.org/10.1075/babel.00315.gal
https://doi.org/10.1075/babel.00315.gal
Abstract
This article presents a mapping of economic translation based on the content of book chapters and articles
published by translation professionals, excluding academic publications. Using quantitative and qualitative bibliometric
techniques, we analyze a corpus of 115 publications signed by translators, clients, and other specialists and compare their topics
with those of academics. First, there is a downward trend in the number of publications by professionals, with the 1995–2005
period being the most productive. The results also show that some of the content discussed is not described in depth or ends up
stagnating and differs from that of academics, suggesting that the interests of professionals and academics rarely converge.
Suggestions for future improvement measures related to teaching and research are provided to reduce the gap between the two groups
of authors.
Keywords: business translation, bibliography, professionals, research
Résumé
Cet article présente une cartographie de la traduction économique d’après le contenu des chapitres de livre
et des articles publiés par les professionnels de la traduction, à l’exclusion des publications des universitaires. À l’aide de
techniques bibliométriques quantitatives et qualitatives, nous analysons un corpus de 115 publications signées par des
traducteurs, des clients et d’autres spécialistes et nous comparons leurs sujets avec ceux des universitaires. On constate d’abord
une tendance à la baisse du nombre de publications par les professionnels, la période 1995–2005 ayant été la plus productive. Les
résultats montrent également que certains contenus abordés ne sont pas décrits en profondeur ou finissent par stagner, et
diffèrent de ceux des chercheurs, ce qui suggère que les intérêts des professionnels et des chercheurs convergent
rarement. Des pistes de réflexion sur des futures mesures d’amélioration liées à l’enseignement et à la recherche sont fournies
dans le but de réduire l’écart entre les deux groupes d’auteurs.
Mots clés : traduction économique, bibliographies, professionnels, recherche
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Metodología
- 3.Aspectos formales
- 4.Contenido
- 4.1Profesión
- 4.1.1Tendencias y descripción del mercado profesional
- 4.1.2Cualidades del traductor
- 4.2Aspectos microtextuales
- 4.2.1Jerga de los negocios
- 4.2.2Anglicismos
- 4.2.3Terminología
- 4.3Documentación
- 4.4Otros temas
- 4.1Profesión
- 5.Discusión
- 6.Conclusión
- Agradecimientos
- Nota
Bibliografía Corpus
References (126)
Dam, Helle. 2013. “The
Translator Approach in Translation Studies: Reflections Based on a Study of Translators’
Weblogs.” In Point of View as Challenge, edited
by Maria Eronen and Marinella Rodi-Risberg, 16–35. Vaasa: Universitetet i Vaasa.
De Bellis, Nicola. 2009. Bibliometrics
and Citation Analysis: From the Science Citation Index to
Cybermetrics. Lanham: Scarecrow Press.
Flanagan, Marian. 2016. “Cause
for Concern? Attitudes towards Translation Crowdsourcing in Professional Translators’
Blogs.” JosTrans: Journal of Specialised
Translation 261: 149–173.
Franco, Javier. 2001–2022. “BITRA.
Bibliografía de interpretación y traducción.” [URL]
Gallego, Daniel. 2020. Traducción
económica e investigación en España. Estudio
bibliométrico. Málaga: Comares.
Harris, Brian. 2017. “Unprofessional
Translation: A Blog-based Overview.” In Non-professional Interpreting
and Translation/; State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, edited
by Rachele Antonini et al., 29–43. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
McDonough, Julie, and María del Mar Sánchez, eds. 2019. “Online
Social Translation: New Roles, New Actors?” Special issue
in Translation
Studies 12 (2).
McDonough, Julie. 2011. “A
Window into the Profession: What Translation Blogs Have to Offer Translation Studies.” The
Translator 17 (1): 77–14.
Medina, Ana. 2015. “La
traducción para el comercio exterior: localización de sitios web corporativos y marketing
multilingüe.” En Estudios de traducción de lenguas para fines
específicos, ed. Antonella D’Angelis et al., 21–50. Roma: Aracne.
Verplaetse, Heidi, and An Lambrechts. 2019. “Surveying
the Use of CAT Tools, Terminology Management Systems and Corpora among Professional Translators: General State of the Art and
Adoption of Corpus Support by Translator
Profile.” Parallèles 31 (2). [URL]
Agnese, Alicia. 2001. “What,
When, and Why in Key English-Spanish Financial Terminology.” The ATA
Chronicle 30 (5): 46–48.
Albisser, Doris. 1993. “Evaluation
of MT Systems at Union Bank of Switzerland.” Machine
Translation 8 (1–2): 25–27.
Alcalde, Elena, and Javier Gil. 2016. “La
traducción financiera: profesión y formación desde el punto de vista de un traductor experto: entrevista a Javier
Gil.” Logos 26 (1): 129–133.
Baladur, Édouard, and René Monory. 1989. “Arrêté
relatif à l’enrichissement du vocabulaire économique et
financier.” Meta 34 (2): 284–301.
Blais, Marie-Christine. 1990a. “La
traduction CEF : un marché en pleine
expansion.” Circuit 301: 3–5.
Bogdan, Analía. 2018. “Cómo
traducir cifras en el ámbito económico-financiero.” Revista
CTPCBA 1391: 16–17.
. 2019. “El
valor agregado de la especialización: traducción económico-financiera.” Revista
CTPCBA 1431: 10–11.
. 2020. “La
especialización en economía y finanzas abre puertas. Una historia de éxito.” Revista
CTPCBA 1461: 52–55.
Bonthrone, Robin. 2000. “German
Financial Accounting and Reporting: FAQs and Fallacies.” Translation
Journal 4 (3). [URL]
Bovy, F. 1964a. “Le
traducteur technico-commercial devant ses difficultés à la recherche de sa
documentation.” Lebende
Sprachen 9 (1): 20–22.
1964b. “Lettre
à un collègue désirant se lancer dans la traduction de
brevets.” Babel 10 (2): 60–61.
Cheng, Susan. 2000. “Globalizing
an e-Commerce Web Site.” In Translating into
Success, edited by Robert Sprung and Simone Jaroniec, 24–42. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Chowdhuri, Roy. 1964. “Certain
Terminological Problems as Encountered in Economic and Statistical Documents Published in China Since
1949.” Babel 10 (2): 66–69.
Clementi, Lillian, and Tom West. 1999. “Wish
Fulfillment for Legal Translators: Tom West on His New Dictionary.” The ATA
Chronicle 28 (5): 31–35.
Cohen, Betty. 1990. “L’anglais,
la langue des manageurs qui acceptent le
challenge.” Circuit 301: 12–13.
. 1999. “Le
marché de la traduction économique et financière : le boum de l’après ‘big
bang’.” Circuit 651: 4–5.
Correa, José. 1998. “A
Small Step for Mankind, but a Giant Leap for a Translator: From Technical to Marketing
Texts.” In Proceedings of the 38th annual conference of the
ATA, edited by Muriel Jerome-O’Keeffe, 207–224. Virginia: ATA.
Cox, Frances. 1990. “Business
Translation from French to English in Toronto and
Montréal.” Circuit 301: 11.
De Falco, Silvestro. 2014. “Le
cinque forze della concorrenza nella traduzione finanziaria: alcune
riflessioni.” mediAzioni 161.
Debonis, Silvana. 1999. “English-Spanish
Translation of Financial Documents: English, Spanish or
Spanglish?” In Proceedings of the 40th annual conference of the
ATA, edited by Ann MacFarlane, 245–250. Virginia: ATA.
Delhom, Chloé, and Audrey Prost. 2020. “L’information
extra-financière, nouvel enjeu de
traduction.” Traduire 2421: 68–83.
Doucet, Michel. 1963. “Le
traducteur devant l’évolution du langage juridique et
économique.” In Quality in translation. Proceedings of the 3rd
congress of the International Federation of Translators, edited by Edmond Cary and Rudolf Jumpelt, 447–480. New York: Macmillan.
Dunlap, Bill. 2002. “Website
Translation Version 2.0. Thinking with your clients about opening their websites for international
business.” Language
International 14 (1): 10–12.
Durban, Chris, ed. 1994. 3rd
workshop for financial translators. Proceedings of the conference on financial translation held in Paris, June
1993. Paris.
, ed. 2000. Pour
une communication internationale efficace. Réussir son rapport annuel en
anglais. Paris: Euronext.
. 1993. “Introduction.” In Proceedings
of the Conference on Financial Translation Held in Paris, edited by Chris Durban, 3–6. Paris.
. 2003. “La
traduction financière. Tendances pour l’avenir.” In Traduction,
Terminologie, Rédaction. Actes des universités d’été et d’automne et du colloque international Spécialités et spécialisations
dans la pratique professionnelle et la formation des traducteurs, edited by Daniel Gouadec, and Daniel Toudic, 111–121. Paris: La Maison du dictionnaire.
. 2004. “Demanding
Clients State Their Case: Comments on the Client Round Table at La Rochelle (SFT université d’été, July
2002).” JosTrans: Journal of Specialised
Translation 11. [URL]
. 2005. “La
traduction financière. Tendances pour l’avenir.” In Traduction,
Terminologie, Rédaction. Actes des universités d’été et d’automne et du colloque international Traduction spécialisée chemins
parcourus et autoroutes à venir traduire pour le web, edited by Daniel Gouadec, 63–70. Paris: La Maison du dictionnaire.
Durban, Chris, Manset, Edouard, Rodriguez, Jean, and Antoine Getten. 2003. “Les
acheteurs de traductions financières que veulent-ils au
juste.” In Table ronde. La Rochelle : Université d’été
SFT, 119–133. La Rochelle
Espinosa Gadea, Ángel. 2010. “Esbozo
de traducción societaria francoespañola.” La linterna del
traductor 2–31: 61–67.
. 2014. “Propuesta
de un enfoque inductivo para la enseñanza de la traducción económica y financiera: de lo más complejo a lo más
simple.” In Traducción económica: profesión, formación y recursos
documentales, edited by Daniel Gallego, 43–59. Soria: Diputación.
Esselink, Bert, and Sébastien Chipot. 2002. “Glocalizing
Marketing Materials.” Language
International 14 (1): 43351.
Fenesan, Raluca. 2008. “Aspects
sémantiques et pragmatiques de la traduction juridique commerciale.” Studia Universitatis
Babes-Bolyai 53 (3): 197–209.
Gates, Stephen. 1993. “Management
titles (II).” In Proceedings of the Conference on Financial
Translation Held in Paris, edited by Chris Durban, 31–39. Paris
Genescà, Gabriel, and Antònia Rigo. 2008. “El
nou paper del ‘traductor’ en l’adopció de la terminologia
econòmica.” In Literalidad y dinamicidad en el discurso económico: VI
Actividades de IULATERM de Verano, edited by María Cabré and Carles Tebé, 196–207. Girona: Documenta Universitaria.
Golding, Gordon, Dauvergne, Françoise, and Gilles Schnepp. 1993. “Rapports
annuels en langues étrangères.” In Proceedings of the Conference on
Financial Translation Held in Paris, edited by Chris Durban, 55–73. Paris.
Goldman, Claudia, and Andrea Viaggio. 2019. “El
traductor es un eterno “buscador de respuestas.” Revista
CTPCBA 1431: 19.
Graham, John. 1994. “Reflections
on the Translation of Banking and Economic
Texts.” Parallèles 161: 75–78.
Guével, Zélie. 1990. “Traduction
et développement de la terminologie française dans le domaine des
affaires.” Meta 35 (1): 154–161.
Hennessy, Eileen. 1998. “Finding
Appropriate Translations for Certain Terms Relating to Forms of Business Organization.” The ATA
Chronicle 27 (4).
Horne, Paul. 1993. “Monetary
Policy.” In Proceedings of the Conference on Financial Translation
Held in Paris, edited by Chris Durban, 75–85. Paris.
Houbert, Frédéric. 2001. “Problématique
de la traduction économique et financière.” Translation
Journal 5 (2).
Jeunechamps, Xavier. 2010. “Fidélité
versus trahison : une éthique pour le traducteur
financier.” In Between the Devil and the Deep Blue Sea: Translators
and Ethics, Ethics in Translation, edited by Christine Pagnoulle, 69–74. Liège: L3.
Kaplan, Daniel. 2011. “Some
Tips for Improving Spanish-to-English Legal Translations.” Mutatis
Mutandis 4 (2): 287–293.
Killingsworth, Robert. 1998. “Translating
Equity Research: Breaking into French-English Financial
Translation.” In Proceedings of the 39th Annual Conference of the
ATA, edited by Ann MacFarlane, 55–62. Virginia: ATA.
Kingscott, Geoffrey. 1989. “Commercial
Translation in the Western World.” International Journal of
Translation 1 (1): 27–32.
Kotte, Detlef. 1994. “Grundsätzliche
Überlegungen zur ökonomischen und finanzwirtschatlichen
Übersetzung.” Parallèles 161: 85–90.
Lanctôt, François. 1999. “Outils
informatisés et traduction financière : mariage contre
nature ?” Circuit 651: 15.
Lau, Peter. 1987. “EUROTRA.
The Machine Translation Project of the European Economic Communities.” Revista de llengua i
dret 91: 9–20.
Lavoie, Jean-Jacques. 1999. “La
terminologie comptable francophone : la tendance est à l’harmonisation
internationale.” Circuit 651: 7–8.
Lu, Jessie. 1999. “Chinese Transliterations.” In Proceedings of the 40th Annual Conference of the ATA, edited by Ann MacFarlane, 19–26. Virginia: ATA.
Marnat, Sophie. 2007. “Qu’est-ce
qu’un bon traducteur pour l’unité française de traduction d’une institution financière
internationale ?” Traduire 2151: 40–42.
Melchiors, Annemarie. 1995. “Sprogteknologiske
værktojer anvenaelse i Den Danske Banks
sprogafdeling.” T&T 21: 99–106.
Moussaian, Ara. 1995. “Les
apports de la traduction aux acteurs du commerce international.” Revue internationale de droit
comparé 47(2): 489–494.
Murith, Pierre. 1984. “Service
de traduction d’une entreprise d’assurances de taille moyenne. Le traducteur
allemand/français.” Meta 29 (4): 362–363.
Neuhaus, Jean Pierre. 1992. “La phraséologie dans
l’entreprise : marotte de quelques linguistes ou pain quotidien du
traducteur ?” T&T 2–31: 237–244.
Nicholson, Tim. 1999. “Translating
Corporate Videos: The Elevator Music of the Sales
Pitch.” Circuit 651: 11–12.
Nogueira, Danilo, and Ana Perrotti-Garcia. 2006. “Entrevista
a Danilo Nogueira,
traductor.” Confluências 4 (6).
. 1997. “The
Language of Inflation: Traps in Translating Brazilian Portuguese.” Translation
Journal 2 (1). [URL]
. 1998a. “Translating
the Financial Statements of a Brazilian Bank into English. What a Brazilian Bank Must Call a Van
Gogh.” Translation
Journal 1 (2). [URL]
. 1998b. “The
Language of Business Entities in Brazil.” Translation
Journal 2 (3). [URL]
. 1999a. “Going
Broke in Brazil.” Translation
Journal 3 (1). [URL]
. 1999b. “The
Language of the ICMS Tax in Brazil.” Translation
Journal 3 (3). [URL]
. 2000. “Translating
a Brazilian Balance Sheet.” Translation
Journal 4 (1). [URL]
. 2001. “The
Check is NOT in the Mail.” Translation
Journal 5 (2). [URL]
Nogueira, Vera, and Danilo Nogueira. 2006. “Brazilian
Taxation : An Introduction.” Translation
Journal 10 (2). [URL]
Outin, Marc. 1993. “Organisation
des marchés boursiers : comparaison internationale.” In Proceedings
of the Conference on Financial Translation Held in Paris, edited by Chris Durban, 41–55. Paris.
Pay, Pascale. 2010. “Traduire
dans le cadre de multinationales.” In Between the Devil and the Deep
Blue Sea: Translators and Ethics, Ethics in Translation. Proceedings of the Conference ‘La traduction, et après ? Éthique et
professions, edited by Christine Pagnoulle, 75–77. Liège: L3.
Pierce, Stephen. 1993. “Management
titles (I).” In Proceedings of the Conference on Financial
Translation Held in Paris, edited by Chris Durban, 23–29. Paris.
Poisson, Hélène. 1990. “Terminologie
économique et financière : il n’y a pas que les taux qui
flottent !” Circuit 301: 8–9.
Reinhart, Nur. 1999. “Translating
American Business Texts: ‘Sound and Fury Signifying Nothing.’” The ATA
Chronicle 28 (3). [URL]
Robertshaw, Brigid. 2005. “ATA
Financial Translation and Interpreting Conference: The Most Bang for Your Buck.” The ATA
Chronicle 34 (9): 18–21.
Rochard, Michel. 1991. “Voyage
en liberté au pays de la rigueur monétaire ou l’expérience d’un traducteur à la Banque de
France.” TextConText 6 (1): 21–36.
. 2004. “La
francophonie au quotidien : terminologie et traduction dans le domaine financier et
économique.” En Mondialisation, localisation et
francophonie(s), edited by Daniel Gouadec, 187–191. Paris: La Maison du dictionnaire.
. 2007. “La
rétroconception entre compréhension et ré-expression des textes
économiques.” En Traduction specialisee: pratiques, theories,
formation: Proceedings of a Colloquium Held at the Université Stendhal de Grenoble, edited
by Élisabeth Lavault-Olléon, 103–114. Bern: Peter Lang.
Russell-Bitting, Alexandra. 1998. “What
Is Development? English/Spanish Socioeconomic Terminology.” The ATA
Chronicle 27 (7).
. 2000a. “International
Economics for Portuguese Translators.” In Proceedings of the 41st
Annual Conference of the ATA, edited by Thomas West, 233–260. Virginia: ATA.
. 2000b. “International
economics for Spanish translators.” In Proceedings of the 41st Annual
Conference of the ATA, edited by Thomas West, 391–420. Virginia: ATA.
. 2001b. “The
Language of International Development.” En Actas del III congreso
Latinoamericano de traducción e
interpretación, 297–311. Buenos Aires: CTPCBA.
. 2005. “Translating
for international financial institutions”: A joint seminar in Washington.” The ATA
Chronicle 34 (1): 19–21.
Russo, Adriana. 2002. “Préstamos
del inglés en la jerga económica: ¿Es posible evitar el sobreendeudamiento
lingüístico?” En El español, lengua de traducción. I Congreso
Internacional. Almagro. Esletra.
. 2008. “Dificultades
prácticas en el desarrrollo de la terminología económica orientada a la
traducción.” En Literalidad y dinamicidad en el discurso
económico, edited by María Cabré and Carles Tebé, 17–57. Barcelona: IULA.
Rynne, John J. 2001. “Approaching the Translation of
Spanish Financial Statements.” The ATA
Chronicle 30 (6): 33–36.
Sánchez, Miguel. 1998. “Taller
de traducción de textos jurídico-económicos del francés al
castellano.” En II Estudios sobre traducción e
interpretación, edited by Leandro Félix and Emilio Ortega, 913–946. Málaga: Universidad.
Sancho Durán, Javier. 2019. “¿Traduzco
trust como fideicomiso?” La linterna del
traductor 181: 43–51.
Schreiber, Mordecai. 2001. “Multicultural
Spanish Business Terminology.” In Proceedings of the 42nd Annual
Conference of the ATA, edited by Thomas West, 321–324. Virginia: ATA.
Shaw, Oliver. 2011. “El
asesor lingüístico en el entorno empresarial y
hospitalario.” En Últimas tendencias en traducción e
interpretación, edited by Daniel Sáez et al., 191–202. Madrid: Iberoamericana.
Sievert, James. 2004a. “Calling
the Muse of Financial Translation.” The ATA
Chronicle 33 (10): 27–28.
Smith, Wayne. 1993. “Eurolist.” In Proceedings
of the Conference on Financial Translation Held in Paris, edited by Chris Durban, 113–120. Paris.
Swyer, Rupert. 2005. “Traductions
financières. Multiplication des spécialités=division du
travail.” Traduire 2041: 17–27.
Tammaro, Laura. 2001. “Aspetti
della traduzione dei testi economici: l’articolo di ricerca e il commento sulla
stampa.” En Traduzione, revisione e localizzazione nel terzo
millennio: da e verso l’inglese, edited by Claudia Monacelli, 109–139. Milano: Franco Angeli.
Valdés, Armando. 2015. “Especializarse
en traducción financiera: la experiencia de un traductor interno en una entidad
financiera.” In Current Approaches to Business and Institutional
Translation: Proceedings of the International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional
Translation, edited by Daniel Gallego, 3–9. Bern: Peter Lang.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Gallego-Hernández, Daniel
2025. Business translation research from the West and China. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
