El franquismo frente a otras voces
Ana Frank: Soterrada en español; al descubierto en catalán
Article language: Spanish
Published online: 20 April 2023
https://doi.org/10.1075/babel.00311.fer
https://doi.org/10.1075/babel.00311.fer
Abstract
This paper examines the influence of the socio-political environment on the publication of the first translation
into Catalan of Anne Frank’s diary (Folch i Camarasa . 1959. Diari. Traducido
por Ramón Folch i Camarasa. Barcelona: Selecta.), which had passages cut from
the Spanish rendition in 1955. Based on two translations of the same text into two languages spoken in Spain, the analysis will
center on the impact of the changes that occurred during the 1950s, characterized by a moderate “opening up.” Attention will be
drawn to the role played by the Catalonian publishing industry in reviving cultural production at a time when the voices of the
Other were subject to strict control. The efforts to ensure that the book – penned by an author whose testimony pertained to a
distant reality – was available in Catalan show the willingness to use translation to question the dominant hegemonic discourse.
Furthermore, the text can be considered the initiator of the development undergone by the publishing sector in Catalonia starting
in 1962. On the other hand, tolerance of this translation is to be explained because the Francoist regime had to adapt to the
circumstances and make concessions to promote a positive international image.
Keywords: Francoist regime, censorship, translation, Holocaust literature, Catalan
Résumé
À partir de deux traductions de la même œuvre dans deux langues de l’État espagnol, nous allons examiner
l’impact des transformations sociopolitiques vécues dans les années 1950, caractérisées par une politique d’ouverture naissante.
Nous chercherons à souligner le rôle joué par l’industrie de l’édition catalane dans la dynamisation du paysage culturel à une
époque où les voix de l’Autre étaient soumises à un contrôle strict. En ce sens, nous affirmons que l’effort consenti pour que ce
livre, signé par une autrice qui, à l’époque, représentait une réalité étrangère, soit disponible en catalan (Folch i Camarasa
1959) répond au dessein d’utiliser la traduction pour remettre en question le discours hégémonique imposé. Nous considérons que ce
cas peut être interprété comme les prémices du bouleversement qui allait se produire dans les lettres catalanes à partir de 1962.
D’autre part, la permissivité de la censure à l’égard de cette traduction peut répondre aux besoins du régime franquiste de
s’adapter aux circonstances et de faire des concessions afin de redorer son image.
Mots clés : égime franquiste, censure, traduction, littérature de la Shoah, Catalan
Article outline
- 1.Introducción
- 2.La anti-España
- 3.La cruzada española contra Ana Frank
- 4.La identificación de la intelectualidad catalana con Ana Frank
- 5.Conclusión
- Notas
Bibliografía
References (76)
Abellán, Manuel L. 1980. Censura y creación literaria en España
(1939–1976). Barcelona: Ediciones Península.
1987. Censura y literaturas peninsulares.
Diálogos hispánicos de Amsterdam. Ámsterdam: Ediciones Rodopi.
Alcalá, Manuel, Norberto Alcover Ibáñez, y Equipo Reseña. 1977. La
cultura española durante el
franquismo. Bilbao: Mensajero.
Álvarez Chillida, Gonzalo. 2002. El
antisemitismo en España: la imagen del judío
(1812–2002). Madrid: Marcial Pons.
Arocena Badillos, Carmen. 2007. Un
colorista y poliédrico laberinto. Los largos años 50
(1951–1962). Madrid: Liceus.
Bacardí, Montserrat. 2009. “La
traducció en la narrativa de Ramon Folch i Camarasa.” En Actes del
Catorzè Col.loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, editado
por Kálmán Faluba, e Ildikó Szijj, 79–86. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
. 2018. “Traductors
de confiança o la confiança dels traductors i editors de postguerra.” Actas del XVIIIIè
Colloqui de l’AILLC: 80–92.
Barnouw, David. 2018. The
Phenomenon of Anne Frank. Traducido por Jeannette K. Ringold. Bloomington, IN: Indiana UP.
Benet, Josep. 1979. Cataluña
bajo el régimen franquista: Informe sobre la persecución de la lengua y la cultura catalanas por el régimen del general
Franco. Barcelona: Blume.
. 1995. L’intent
franquista de genocidi cultural contra
Catalunya. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Cabañas Bravo, Miguel. 1996. La
política artística del franquismo: el hito de la Bienal Hispano-Americana de
Arte. Madrid: CSIC.
Camps, Assumpta. 2014. Italia
en la prensa periódica durante el
franquismo. Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona.
Cedena Gallego, Eusebio. 2004. El
diario y su aplicación en los escritores del exilio español de
posguerra. Madrid: Fundación Universitaria Española.
Cole, Tim. 1999. Selling
the Holocaust: From Auschwitz to Schindler: How History Is Bought, Packaged and Sold. Nueva York: Routledge.
Dewulf, Jeroen. 2010. Spirit
of Resistance: Dutch Clandestine Literature during the Nazi Occupation. Rochester, NY: Camden House.
Egido León, Ángeles, y Matilde Eiroa. 2018. “Reorganización
carcelaria y políticas de perdón en la posguerra española
(1939–1947).” En Mujer, franquismo y represión: una deuda
histórica, editado por Ángeles Egido León, y Jorge J. Montes, 83–125. Madrid: Sanz y Torres.
Fernández-Gil, María Jesús. 2018. “La recepción de
Diario de Ana Frank en España: de la censura a la ‘niña rebelde’ al celebrado espíritu luchador de la
joven.” En Traducción, género y censura en la literatura y en los
medios de comunicación, editado por María Goretti Zaragoza Ninet, Juan José Martínez Sierra, Beatriz Cerezo Merchán, y Mabel Richart Marset, 73–83. Granada: Comares.
. 2019. “Anne Frank in the
Ultra-Catholic Franco Period: Challenge and Exploitation of the American Mythification of Het
Achterhuis.” Target 31 (3): 420–443.
Ferrari Billoch, Francisco. 1939. Entre
masones y marxistas… (Confesiones de un
Rosa-Cruz). Madrid: Ediciones Españoles.
Ferreira Fernández, Antonio Xavier. 2000. La comarca en la historia: una
aproximación a la reciente historia jurídica de la comarca. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.
Figueras Pàmies, Montserrat. 2000. Apuntes
iusfilosóficos en la Cataluña franquista
(1939–1975). Lleida: Universitat de Lleida.
Folch i Camarasa, Ramon. 2006. “Ramon
Folch i Camarasa: discurs llegit a la cerimònia d’investidura celebrada a la sala d’actes del Rectorat el dia 26 d’octubre de
l’any 2006.” Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
. 1950. Das Tagebuch der Anne Frank. Traducido por Anneliese Schütz. Heidelberg: Verlag Lambert Schneider.
. 1952. The
Diary of a Young Girl. Traducido por Barbara Mooyaart-Doubleday. Garden City, Nueva York: Doubleday.
Franquesa Gòdia, Montserrat. 2018. “Traducciones
al catalán y exilio franquista.” Cadernos de
Traduçao 38 (1): 36–46.
Gallofré i Virgili, Maria Josepa. 1991a. L’edició catalana i la censura
franquista (1939–1951). Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
. 1991b. “Les ‘nuevas
normas sobre idiomas regionales’ i les traduccions durant els anys cinquanta.” Els
Marges 441: 5–17.
Gómez Castro, Cristina. 2009. “Traducción
y censura de textos narrativos inglés-español en la España franquista y de transición: TRACEni
(1970–1978).” Tesis Doctoral, Universidad de León.
Goodman, David G., y Masanori Miyazawa. 2000. Jews
in the Japanese Mind: The History and Uses of a Cultural Stereotype. Lanham, MD: Lexington Books.
Goodrich, Frances, y Albert Hackett. 1956
[1955]. The Diary of Anne Frank. Nueva York: Random House.
Gubkin, Liora. 2012. “Anne
Frank, a Guest at the Seder.” En Anne Frank Unbound: Media,
Imagination, Memory, editado por Barbara Kirshenblatt-Gimblett, y Jeffrey Shandler, 193–211. Bloomington, IN: Indiana UP.
Gutiérrez Lanza, María del Camino. 1997. “Leyes y criterios de
censura en la España franquista: Traducción y recepción de textos
literarios.” En La palabra vertida: investigaciones en torno a la
traducción: actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, editado
por Rafael Martín-Gaitero, y Miguel Ángel Vega Cernuda, 283–290. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
Llamas, Manuel. 2017. “Semblanza
de Selecta (1946–1998).” Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes-Portal Editores y Editoriales
Iberoamericanos (siglos XIX-XXI). [URL]
Manent, Albert. 2008. La
represa: memoria personal, crónica d’una generación
(1946–1956). Barcelona: Edicions 62.
Marcilhacy, David. 2017. “La
Hispanidad bajo el franquismo. El americanismo al servicio de un proyecto
nacionalista.” En Imaginarios y representaciones de España durante el
franquismo, editado por Stéphane Michonneau, y Xosé M. Núñez Seixas, 73–102. Madrid: Casa de Velázquez.
Melchor, Vicent de, y Albert Branchadell. 2002. El
catalán: una lengua de Europa para
compartir. Bellatera: Universitat Autònoma de Barcelona.
Meseguer, Purificación. 2015. “La
traducción como arma propagandística: censura de Orwell, Abellio y Koestler en la España
franquista.” Quaderns de Filologia: Estudis
Literaris XX1: 107–122.
Molinero, Carme, y Pere Ysàs. 2001. “La
dictadura de Franco, 1939–1975.” En Historia política de España,
1939–2000. Vol. 21, editado
por José María Marín, Carme Molinero, y Pere Ysàs, 17–239. Madrid: Istmo.
Nash, Mary. 1995. “Identidades,
representación cultural y discurso de género en la España
contemporánea.” En Cultura y culturas en la
historia, editado por Pedro Chalmeta Gendrón et al., 191–204. Salamanca: Universidad de Salamanca.
Peña, Salvador. 1997. “El
traductor en su jaula: hacia una pauta de análisis de
traducciones.” En El papel del
traductor, editado por Esther Morillas, y Juan Pablo Arias, 19–57. Salamanca: Colegio de España.
Poe, Edgar Allan. 1918. Els Assassinats del carrer Morgue. Traducido por Carles Riba. Barcelona: Editorial Catalana.
Recio Ariza, María Ángeles, Ana B. Ríos Hilario, Ovidi Carbonell Cortés, y Luis Hernández Olivera. 2014. “Traducción
y autoría. La evolución de los derechos de autor en la figura del
traductor.” En Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la
Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, editado
por Belén Santana López, y Críspulo Travieso Rodríguez, 167–178. Salamanca: Aquilafuente.
Reig Cruañes, José. 2007. Identificación
y alienación: La cultura política y el
tardofranquismo. Valencia: Universitat de València.
Rodríguez Barreira, Óscar. 2013. “Vivir
y narrar el Franquismo desde los márgenes.” En El Franquismo desde
los márgenes: Campesinos, mujeres, delatores, menores…, editado por Óscar Rodríguez Barreira, 11–28. Almería: Editorial Universidad de Almería / Lleida Universitat.
Ruiz Bautista, Eduardo. 2008. Tiempo
de censura: La represión editorial durante el
franquismo. Gijón: Ediciones Trea.
Rundle, Christopher. 2011. “Translation
as a Threat to Fascism.” En Translation and
Opposition, editado por Dimitris Asimakoulas, y Margaret Rogers, 295–304. Bristol: Multilingual Matters.
Samsó, Joan. 1994. La
cultura catalana: entre la clandestinitat i la represa pública
(1939–1951). Vol. 21. Barcelona: Publicacions de l’Abdia de Montserrat.
Spain. 1939. Legislación del Gobierno
Nacional: contiene todas las disposiciones legislativas dictadas por la Junta de Defensa Nacional, por la Junta Técnica del
Estado, las circulares emanadas del Gobierno General, profusas anotaciones y concordancias y extensos índices cronológico y
alfabético. SHADE.
Triadú, Joan. 1968. “Tretze
anys d’edició de novelles: els cinquanta volums del club de novellistes.” Serra
d’Or 1101: 75–76.
Twain, Mark. 1918. Les Aventures de Tom Sawyer. Traducido por Josep Carner. Barcelona: Editorial Catalana.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
