Notes in English retranslations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita
Function, meaning, and significance
Published online: 14 April 2023
https://doi.org/10.1075/babel.00310.vid
https://doi.org/10.1075/babel.00310.vid
Abstract
This paper focuses on paratextual elements in the form of endnotes and footnotes in four annotated English
translations of Mikhail Bulgakov’s most famous novel, The Master and Margarita. The paper aims to analyze the
translators’ perception of the reader’s cultural knowledge, what the translators believe the audience might not know that they
consider important, and the translators’ ability to recognize Bulgakov’s allusions and references. The paper explores the thematic
categories and the content of the notes to evaluate how they introduce the readers to a different cultural environment and to what
extent the notes are helpful to the reader. The empirical section is based on an analysis of more than five hundred footnotes and
endnotes divided into thematic categories. The importance of notes in understanding translators’ decisions based on assumptions
about what may be unfamiliar to the target audience has been extensively researched (Toledano-Buendia, Maria Carmen. 2013. “Listening to the Voice of
the Translator: A Description of Translator’s Notes as Paratextual Elements.” The International
Journal for Translating and Interpreting
Research 5 (2): 149–162. ; Landers, E. Clifford. 2001. Literary Translation: A
Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters. ; Sanchez Ortiz, Maria. 2015. “The
Use of Footnotes in Literary Translation.” FORUM: International Journal of Interpretation and
Translation 13 (1): 111–129. ; Pellatt, Valerie, ed. 2013. Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholar Publishing.). No scholarly
attention has so far been paid to any paratextual material connected to the English translations of Bulgakov’s The Master
and Margarita, which is one of the most often retranslated works of fiction of Russian classics.
Keywords: retranslation, paratext, Mikhail Bulgakov, The Master and Margarita
Résumé
Cet article se concentre sur les éléments paratextuels sous forme de notes de fin et de notes de bas de page
dans quatre traductions anglaises annotées du roman le plus célèbre de Mikhaïl Boulgakov : Le Maître et
Marguerite. L’article vise à analyser la perception des traducteurs de la connaissance culturelle des lecteurs, ce
que les traducteurs croient que le public pourrait ne pas savoir et qu’ils considèrent important, et la capacité des traducteurs à
reconnaître les allusions et les références de Boulgakov. L’article explore les catégories thématiques et le contenu des notes
pour évaluer comment elles permettent aux lecteurs de se familiariser avec un environnement culturel différent et dans quelle
mesure les notes sont utiles aux lecteurs. La partie empirique est basée sur l’analyse de plus de cinq cents notes de bas de page
et notes de fin divisées en catégories thématiques. L’importance des notes pour comprendre les décisions des traducteurs fondées
sur des hypothèses concernant ce qui est potentiellement inconnu du public cible a fait l’objet de nombreuses recherches (Toledano-Buendia, Maria Carmen. 2013. “Listening to the Voice of
the Translator: A Description of Translator’s Notes as Paratextual Elements.” The International
Journal for Translating and Interpreting
Research 5 (2): 149–162. ; Landers, E. Clifford. 2001. Literary Translation: A
Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters. ; Sanchez Ortiz, Maria. 2015. “The
Use of Footnotes in Literary Translation.” FORUM: International Journal of Interpretation and
Translation 13 (1): 111–129. ;
Pellatt, Valerie, ed. 2013. Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholar Publishing.). Jusqu’à présent, aucune attention savante n’a été accordée au matériel paratextuel lié aux traductions anglaises du
Maître et Marguerite de Boulgakov, qui est l’une des œuvres de fiction les plus souvent retraduites des
classiques russes.
Mots clés : retraduction, paratexte, Mikhail Boulgakov, Le Maître et Marguerite
Article outline
- I.Introduction
- II.Theoretical background
- III.The notes’ structure in English translations of The Master and Margarita
- Diana Burgin and Katherine Tiernan O’Connor (1995)
- Richard Pevear and Larisa Volokhonsky (1997)
- Michael Karpelson (2006)
- Hugh Aplin (2008)
- Common notes
- IV.Thematic fields
- Data analysis
- Conclusion
- Notes
References
References (32)
Bulgakov, Mikhail. 1990. Мастер и Маргарита [The Master and
Margarita]. Moskva: Khudožestvennaâ literatura
. 1967. The
Master and Margarita, translated by Michael Glenny. New York: Harvill Press and Harper and Row.
. 1995. The
Master and Margarita, translated by Dianna Burgin and Katherine Tiernan O’Connor). Random House Vintage: New York.
. 1997. The
Master and Margarita, translated by Richard Pevear and Larisa Volokhonsky. Penguin Books: London
Ben-Porat, Ziva. 1975. “The
Poetics of Literary Allusion.” A Journal for Descriptive Poetics and Theory of
Literature 11: 105–128.
Chudakova, Marietta. 1978. “The
Master and Margarita. The Development of the Novel.” Russian Literature
Triquarterly 151: 177–209.
Genette, Gérard, and Marie Maclean. 1991. “Introduction to the Paratext.” New Literary History 22 (2): 261–272. .
Kovala, Urpo. 1996. “Translations,
Paratextual Mediation, and Ideological
Closure.” Target 8 (1): 119–147.
Kaloh Vid, Natalia. 2016. Sovietisms in English Translations of M. Bulgakov's The Master and Margarita. Univerza v Mariboru: Univerzitetna Založba.
. 2017. “Translations of Sovietisms: A Comparative Case Study of English Translations of Bulgakov’s The Master and Margarita.” Meta 62 (1): 178–200.
2018, Natalia. “Sovietisms as Cultural and Linguistic Marks in English Retranslations of M. Bulgakov’s The Master and Margarita.” In Translation, Transkulturalität und Mehrsprahigkeit, edited by Vlasta Kučiš and Helga Begonja, 75–91. Zadar: Universität Sveučilište.
Landers, E. Clifford. 2001. Literary Translation: A
Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.
Lenart, Istvan. 2017. “Associations and Verbal Consciousness: An Analysis-based on Four English and One Hungarian Translation of Bulgakov’s Novel: The Master and Margarita.” Neohelicon 441: 487–504.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture
Bumps: An Empirical Approach to the Translation of
Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
May, Rachel. 1998. “Three Translations of The Master and Margarita.” Translation Review 55 (1): 29–33.
Nida, Eugene A. 1965. Towards a Science of Translation, with
Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible
Translating. Leiden: Brill.
Paloposki, Outi. 2010. “The
Translator’s Footprints.” In Translators’
Agency, edited by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 86–107. Tampere: Tampere University Press.
Pellatt, Valerie, ed. 2013. Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholar Publishing.
Proffer, Elendea. 1995. “A Note on the Text.” In The Master and Margarita, translated by Dianna Burgin and Katherine Tiernan O’Connor, 337–360. Random House Vintage: New York.
Riera, Jorge Braga. 2018. “The Role of Epitexts in
Drama Translation.” The Journal of Specialized
Translations 401: 249–268.
Sousa, Cristina. 2002. “TL
versus SL Implied Reader: Assessing Receptivity When Translating Children’s
Literature.” Meta 47 (1): 16–29.
Sanchez Ortiz, Maria. 2015. “The
Use of Footnotes in Literary Translation.” FORUM: International Journal of Interpretation and
Translation 13 (1): 111–129.
Stratford, Madeleine, and Louis Jolicoeur. 2014. “La littérature québécoise traduite au Mexique : trois anthologies à la Foire internationale du livre de Guadalajara” [Quebec literature translated in Mexico: Three anthologies at the Guadalajara International Book Fair]. Meta 59 (1): 97–123.
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2002. “What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research.” In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome.
Toledano-Buendia, Maria Carmen. 2013. “Listening to the Voice of
the Translator: A Description of Translator’s Notes as Paratextual Elements.” The International
Journal for Translating and Interpreting
Research 5 (2): 149–162.
Watts, Richard. 2000. “Translating Culture: Reading the Paratexts to Aimé Césaire’s Cahier d'un retour au pays natal.” TTR 13 (2): 29–45.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Afzali, Katayoon
2025. The retranslator as the propagandist of MOI. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
