A deficient presence
Translating Old Master Q Chinese Idioms LOL for edutainment
Published online: 20 January 2023
https://doi.org/10.1075/babel.00308.cha
https://doi.org/10.1075/babel.00308.cha
Abstract
The collaboration between the visual and textual narrative in comics, richly loaded with cultural codes and background, leads to challenges in translation. Cultural transference in comics is inevitably obstructed and distorted. Even readers who understand both the source and target language may need help comprehending the entire narrative, not to mention monolingual readers. In an international city like Hong Kong, where cultures coexist independently yet interrelatedly, the incomprehensiveness of the translated version of Old Master Q Chinese Idioms LOL (Wong, Ze 王澤. 2012. Laofuzi xiaoxue chengyu 老夫子笑學成語 [Old Master Q Chinese Idioms LOL], vols. 2, 5, 7, and 81. Hong Kong: Ng Hing Kee Book and Newspaper Agency.) is instantly recognized by bilingual Chinese-English readers. A problematic transposition of semiotic and cultural knowledge and a disrupted interplay between the textual and visual narratives causes incomprehension. The translation of this comic series becomes even more challenging to achieve the clear intent of edutainment. This article will argue that translated comics will appear deficient to monolingual and bilingual readers even if they are equipped with the semiotic knowledge of the source and target language. The translation of multimodal texts is considerably constrained by a chain effect triggered by posting changes to any element in comics – a syncretic semiotic environment.
Keywords: comics translation, edutainment, multimodality, Hong Kong literature, comics
Résumé
La synergie entre les narrations visuelle et textuelle dans les bandes dessinées, richement chargée de codes et de contextes culturels, pose des problèmes de traduction. Le transfert culturel dans les bandes dessinées est inévitablement obstrué et déformé. Même les lecteurs qui comprennent à la fois la langue source et la langue cible peuvent ne pas être en mesure de comprendre l’intégralité du récit, sans parler des lecteurs monolingues. À Hong Kong, où les cultures coexistent de manière indépendante mais néanmoins corrélée, les lecteurs bilingues chinois-anglais ont instantanément reconnu que la version traduite de Old Master Q Chinese Idioms LOL (Wong, Ze 王澤. 2012. Laofuzi xiaoxue chengyu 老夫子笑學成語 [Old Master Q Chinese Idioms LOL], vols. 2, 5, 7, and 81. Hong Kong: Ng Hing Kee Book and Newspaper Agency.) était incompréhensible. Cette incompréhension est causée par une transposition problématique des connaissances sémiotiques et culturelles, ainsi que par une perturbation de l’interaction entre les récits textuels et visuels. La traduction de cette série de bandes dessinées devient encore plus difficile étant donnée son intention claire d’en faire un texte ludoéducatif. Cet article soutient que les bandes dessinées traduites apparaissent comme un produit déficient pour les lecteurs monolingues et bilingues, même s’ils sont équipés des connaissances sémiotiques des langues source et cible. La traduction de textes multimodaux est considérablement limitée par la réaction en chaîne qui peut être déclenchée par les changements apportés à n’importe lequel des élément dans cet environnement sémiotique syncrétique.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.What is edutainment?
- 3.Translating cultural codes in the image-text narration
- 4.Translating “edutainment” in Old Master Q Chinese Idioms LOL
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (26)
Asimakoulas, Dimitris. 2004. “Towards a Model of Describing Humour Translation: A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplaine! and Naked Gun.” Meta 49 (4): 822–842.
Borodo, Michal. 2015. “Multimodality, Translation and Comics.” Perspectives: Studies in Translatology 23 (1): 22–41.
Boria, Monica, and Marcus Tomalin. 2019. “Introduction.” In Translation and Multimodality: Beyond Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 1–23. London and New York: Routledge.
Buckingham, David, and Margaret Scanlon. 2003. Education, Entertainment and Learning in the Home. Buckingham, Philadelphia: Open University Press.
. 2007. Beyond Technology: Children’s Learning in the Age of Digital Culture. Cambridge: Polity Press.
Chute, Hillary, and Marianne Dekoven. 2012. “Comic Books and Graphic Novels.” In Cambridge Companion to Popular Fiction, edited by David Glover and Scott McCracken, 175–195. Cambridge: Cambridge University Press.
Celotti, Nadine. 2008. “The Translator of Comics as a Semiotic Investigation.” In Comic in Translation, edited by Federico Zanettin, 33–49. Manchester: St. Jerome.
De Assis, Érico Gonçalves. 2016. “The Concept of Fidelity in Comic Translation.” TransUlturAl 8 (2): 8–23.
Fraser, Benjamin. 2019. “On Polysemiotic Interactions, Visual Paratexts and Image- Specific Translation in Comics: The Case of Rodolfo Santullo and Matías Bergara’s Dengue.” Studies in Comics 10 (2): 277–293.
Groensteen, Thierry, and Ann Miller. 2013. Comic and Narration. Jackson: University Press of Mississippi.
Grun, Maria, and Cay Dollerup. 2003. “‘Loss’ and ‘Gain’ in Comics.” Perspectives: Studies in Translatology 11 (3): 197–216.
Jüngst, Heike Elisabeth. 2008. “Translating Educational Comics.” In Comics in Translation, edited by Federico Zanettin, 172–199. Manchester: St. Jerome.
Kaindl, Klaus. 2004. “Multimodality in the Translation of Humour in Comics.” In Perspectives on Multimodality, edited by Eija Ventola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 173–192. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
. 2013. “Multimodality and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 257–269. London and New York: Routledge.
. 2019. “A Theoretical Framework for a Multimodal Conception of Translation.” In Translation and Multimodality: Beyond Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 49–70. London: Routledge.
Katan, David. 2019. “In Defence of the Cultural Other: Foreignisation or Mindful Essentialism?” In Contact and Contrast in Educational Context and Translation, edited by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 119–142. Cham: Springer.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 1996. Reading Images: The Grammar of Visual Design. London: Routledge.
Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly and Natividad Gallardo. 1988. “Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation.” Meta 33 (3): 356–367.
Skwarzyński, Jerzy. 2019. “Reading Images. Comics and its Multimodality in Cultural Communication, Interpretation and Translation.” New Horizon in English Studies 41: 102–117.
Wong, Ze 王澤. 2012. Laofuzi xiaoxue chengyu 老夫子笑學成語 [Old Master Q Chinese Idioms LOL], vols. 2, 5, 7, and 81. Hong Kong: Ng Hing Kee Book and Newspaper Agency.
Wong, Ze. 2013. Old Master Q Chinese Idioms LOL, vols. 2, 5, 7, and 81. Hong Kong: Ng Hing Kee Book & Newspaper Agency.
Zabalbeascoa, Patrick. 2008. “The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters.” In Didactic of Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz-Cintas, 21–37. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
