Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 69:1 (2023) ► pp.129146

References (29)
References
Abu-Agoulah, Lima. 2011. “On Metonymy in Prendergast’s Translation of Maqamat Badi’Al-Zaman Al-Hamadhani.” Ph.D. diss., Yarmouk University.
al-Hamadhání, Badí‘ al-Zamán. (2002) 2012. Al Maqamat, annotated by Mohei Eddin Abdel-Hamid. Egypt: GEBO.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. Al Maqamat, annotated by Mohamed Abdu, with a foreword by Salah Fadl. Egypt: Dar Al-nashr Al-lubanayia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Andrienko, Tetyana. 2016. “Translation across Time: Natural and Strategic Archaization of Translation.” Translation Journal. [URL] Accessed 10 October 2019.
Arkenberg, Jerome. 1998. Medieval Sourcebook: Al Hariri of Basra: Maqamat. [URL] Accessed 5 November 2020
Awais, Mohamed, and Hamed Hamadani. 2018. Attanāṣ addinī fī maqāmāt badīʿ azzamān alhamḏānī [Religious intertextuality in maqamat badi al-zaman al-hamazani]. Majallah Al-Qism Al-Arabi 251: 279–300.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona, ed. 1997. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnet, Susan. 1996. Translation Studies. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Catford, John Cunnison. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1992. Discourse and the Translator. Singapore: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hitti, Philip Khuri. 1996. The Arabs: A Short History. Washington: Regnery Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Idrici, Masouda. 2015. “Techniques and Strategies of Translating the Maqamat of Badi Azaman El Hamadhani into English.” Ph.D. diss., University of UKM-Ouargla.
Iványi, Tamás. 1996. “On Rhyming Endings and Symmetric Phrases in al-Hamadhani’s Maqamat.” Tradition and Modernity in Arabic Language and Literature, edited by J. R. Smart, 210–228. Surrey, UK: Curzon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jones, Francis, and Allan Turner. 2004. “Archaisation, Modernisation and Reference in the Translation of Older Texts.” Across Languages and Cultures 5 (2): 159–185. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lichtenstadter, Ilse. 1974. “Quran and Quran Exegesis.” Humaniora Islamica 21: 3–28.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Melshalinka, Ifgynia ( Мешалкина, Евгения Николаевна). 2008. “Стратегии исторической стилизации в художественном переводе” [Strategies of historical stylization in literary translation]. Ph.D. diss. Moscow State Linguistic University.
Mubarak, Zaki. 1934. Annaṯr alfanī fī alqarn arrābʿ [Fictional narratives in the Arab century]. Cairo: Dār alkatb almaṣrī.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moradi, Mohamed. 2009. Fann almaqāmāt, annašaʾa wattaṭwor; darāsa watḥlīl [The art of maqamat, its origin and evolution; a study and an analysis]. Annaṯr alʾadbī 41: 123–134.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pickthall, Muhammad. 2005. The Quran Translated. [URL] Accessed 25 June 2021.
Prendergast, William Joseph. (1915) 2015. The Maqámát of Badí’al-Zamán al-Hamadhání: Translated from the Arabic with an Introduction and Notes Historical and Grammatical. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 2000. “Translating Linguistic Variation: Parody and the Creation of Authenticity.” In Traducción, metrópoli y diaspora [Translation, metropolis and diaspora], edited by Miguel A. Vega and Rafael Martín-Gaitero, 69–75. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shmookler, Max Robert. 2020. “The Levantine Maqāma before the Nahḍa and beyond the Novel.” Ph.D diss., Columbia University.
Steiner, George. 1998. After Babel: Aspects of Language and Translation. London and Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thomas, George. 1991. Linguistic Purism. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Qian, Ailin. 2012. “The Maqâmah as Prosimetrum: A Comparative Investigation of its Origin, Form and Function.” Ph.D. diss., University of Pennsylvania.
van Gelder, Geert Jan. 1999. “Rhyme in Maqāmāt: too Many Exceptions Do Not Prove a Rule.” Journal of Semitic Studies 44 (1): 75–82. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1997. “Strategies of Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation, Studies, edited by Mona Baker, 240–244. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. “Translation, Community, Utopia.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 468–488. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue