Rhyming prose and archaizing
Translating the Arabic Badí‘ Al-Zamán Al-Hamadhání’s Maqāmāt
Published online: 12 January 2023
https://doi.org/10.1075/babel.00306.elz
https://doi.org/10.1075/babel.00306.elz
Abstract
The present paper discusses the translation of the maqāmāt (i.e., assemblies) from Arabic into
English. The focus is on two main issues: the translation of rhyming prose into English and the problem of archaizing the language
when translating old literary texts, especially Arabic ones. The discussion of these two topics draws on different views,
especially Catford’s, Newmark’s, and Pym’s, and examples translated by the author and compared to Prendergast’s translation (Prendergast, William Joseph. (1915) 2015. The Maqámát
of Badí’al-Zamán al-Hamadhání: Translated from the Arabic with an Introduction
and Notes Historical and
Grammatical. London: Routledge.), the only rendition available. This discussion also touches upon the
dichotomy of foreignization versus domestication, as explicated by Venuti, Lawrence. 1997. “Strategies
of Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation,
Studies, edited by Mona Baker, 240–244. London and New York: Routledge.. The paper concludes that translating expressive
texts is quite an undertaking, particularly if they are contingent on rhyming prose and archaisms as their basic features. Another
important conclusion is that the translator should keep an eye on the temporal distance between the two texts (i.e., the source
text and the target text). Archaisms are therefore proposed to sprinkle the translated text with that perceived aspect of time.
However, this does not mean that the target text will appear incomprehensible, for archaizing should be confined to the lexical
level and some syntactic constructions which characterize literary prose.
Keywords: translation, maqāmāt, rhyming prose, foreignization, domestication, archaization
Résumé
Le présent article traite de la traduction des maqāmāt (c’est-à-dire des assemblées) de l’arabe vers
l’anglais. L’accent est mis sur deux questions principales: la traduction de la prose rimée en anglais et le problème de
l’archaïsation de la langue lors de la traduction de textes littéraires anciens, en particulier arabes. La discussion de ces deux
sujets s’appuie sur des points de vue différents, en particulier ceux de Catford, Newmark et Pym, et des exemples traduits par
l’auteur et comparés à la traduction de Prendergast (1915), la seule interprétation disponible. Cette discussion aborde également
la dichotomie entre l’étrangéisation et la domestication telle qu’expliquée par Venuti, Lawrence. 1997. “Strategies
of Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation,
Studies, edited by Mona Baker, 240–244. London and New York: Routledge.. L’article conclut que la traduction
de textes expressifs est tout à fait une entreprise, en particulier s’ils dépendent de la prose rimée et des archaïsmes comme
caractéristiques de base. Une autre conclusion importante est que le traducteur doit garder un œil sur la distance temporelle
entre les deux textes (c’est-à-dire le texte source et le texte cible). Les archaïsmes sont donc proposés comme un moyen de
saupoudrer le texte traduit de cet aspect perçu du temps. Cependant, cela ne signifie pas que le texte cible apparaîtra comme
incompréhensible, car l’archaïsation doit se limiter au niveau lexical et à certaines constructions syntaxiques qui caractérisent
la prose littéraire.
Mots-clés : traduction, maqāmāt, prose en rime, étrangéisation, domestication, archaïsation
Article outline
- 1.Introduction
- 2.A brief history of maqāmāt
- 3.Characteristics and structure of maqāmāt
- 4.Statement of the problem
- 5.Corpus and methodology
- 6.Literature review
- 7.Rhyming prose in translation
- 8.Archaizing the translation
- 9.Conclusions
- Notes
References
References (29)
Abu-Agoulah, Lima. 2011. “On
Metonymy in Prendergast’s Translation of Maqamat Badi’Al-Zaman Al-Hamadhani.” Ph.D.
diss., Yarmouk University.
al-Hamadhání, Badí‘ al-Zamán. (2002) 2012. Al
Maqamat, annotated by Mohei Eddin Abdel-Hamid. Egypt: GEBO.
. 2014. Al
Maqamat, annotated by Mohamed Abdu, with
a foreword by Salah Fadl. Egypt: Dar Al-nashr Al-lubanayia.
Andrienko, Tetyana. 2016. “Translation
across Time: Natural and Strategic Archaization of Translation.” Translation
Journal. [URL] Accessed 10 October 2019.
Arkenberg, Jerome. 1998. Medieval
Sourcebook: Al Hariri of Basra: Maqamat. [URL] Accessed 5 November 2020
Awais, Mohamed, and Hamed Hamadani. 2018. Attanāṣ addinī fī maqāmāt badīʿ azzamān alhamḏānī [Religious
intertextuality in maqamat badi al-zaman al-hamazani]. Majallah Al-Qism
Al-Arabi 251: 279–300.
Idrici, Masouda. 2015. “Techniques
and Strategies of Translating the Maqamat of Badi Azaman El Hamadhani into English.” Ph.D.
diss., University of UKM-Ouargla.
Iványi, Tamás. 1996. “On
Rhyming Endings and Symmetric Phrases in al-Hamadhani’s Maqamat.” Tradition and Modernity in
Arabic Language and Literature, edited by J. R. Smart, 210–228. Surrey, UK: Curzon Press.
Jones, Francis, and Allan Turner. 2004. “Archaisation,
Modernisation and Reference in the Translation of Older Texts.” Across Languages and
Cultures 5 (2): 159–185.
Melshalinka, Ifgynia ( Мешалкина, Евгения Николаевна). 2008. “Стратегии исторической
стилизации в художественном переводе” [Strategies of historical stylization
in literary translation]. Ph.D. diss. Moscow State Linguistic University.
Mubarak, Zaki. 1934. Annaṯr alfanī fī alqarn arrābʿ [Fictional narratives in the Arab
century]. Cairo: Dār alkatb almaṣrī.
Moradi, Mohamed. 2009. Fann almaqāmāt, annašaʾa wattaṭwor; darāsa watḥlīl [The art of
maqamat, its origin and evolution; a study and an analysis]. Annaṯr
alʾadbī 41: 123–134.
Pickthall, Muhammad. 2005. The
Quran Translated. [URL] Accessed 25 June 2021.
Prendergast, William Joseph. (1915) 2015. The Maqámát
of Badí’al-Zamán al-Hamadhání: Translated from the Arabic with an Introduction
and Notes Historical and
Grammatical. London: Routledge.
Pym, Anthony. 2000. “Translating
Linguistic Variation: Parody and the Creation of Authenticity.” In Traducción, metrópoli y diaspora [Translation, metropolis and
diaspora], edited by Miguel A. Vega and Rafael Martín-Gaitero, 69–75. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
Shmookler, Max Robert. 2020. “The Levantine Maqāma
before the Nahḍa and beyond the Novel.” Ph.D diss., Columbia University.
Steiner, George. 1998. After
Babel: Aspects of Language and Translation. London and Oxford: Oxford University Press.
Qian, Ailin. 2012. “The
Maqâmah as Prosimetrum: A Comparative Investigation of its Origin, Form and Function.” Ph.D.
diss., University of Pennsylvania.
van Gelder, Geert Jan. 1999. “Rhyme in Maqāmāt: too Many
Exceptions Do Not Prove a Rule.” Journal of Semitic
Studies 44 (1): 75–82.
