Speech corpus–based study on the speakability in translation of Chinese classical operas
Published online: 10 January 2023
https://doi.org/10.1075/babel.00297.ren
https://doi.org/10.1075/babel.00297.ren
Abstract
Speakability in drama involves the level of ease with which an individual can coordinate the pronunciation,
singing, and emotion of a text. In translations of classical Chinese operas, reproducing the speakability of the original can
determine the success of the stage performance of the opera. However, speakability in such translations has not been explored in
the literature. Therefore, in this study, we investigated the similarity of the speakability in translations of An
Enchanting Dream 惊梦 from
The Peony Pavilion 牡丹亭 to
that of the original Chinese through a corpus-driven investigation of versions of the opera annotated by Xu Yuanchong and
translated by Xu Yuanchong and Xu Ming, Wang Rongpei, and Cyril Birch. We developed a prosodic phonological evaluation system in
which duration and pitch were used to compare the source text and target texts by using InterPhonic 5.0 and Praat software. The
results indicated that for duration when the context and characterization in the drama are considered, Wang’s translation did not
adequately convey emotions. For pitch, the tone ranges of Xu and Xu’s translation fluctuated more drastically, which more
effectively conveyed the emotional changes of the original text. Furthermore, the waviness of the pitches in Xu and Xu’s
translation was similar to that of the original text. In this study, relative corpora were developed to determine the translated
speakability of a Chinese classical opera. Our results may be valuable to translation studies and for the dissemination of
traditional Chinese culture.
Keywords: Chinese opera, drama, speakability, prosodic phonology, speech-corpus, The Peony Pavilion
Résumé
Dans le domaine de l’art dramatique, la facilité d’expression implique le degré de facilité avec lequel un
individu peut coordonner la prononciation, le chant et l’émotion d’un texte. Dans les traductions d’opéras classiques chinois,
parvenir à reproduire la facilité d’expression de l’original peut déterminer le succès de la représentation scénique de l’opéra.
Cependant, l’expression orale dans ces traductions n’a pas été étudiée dans la littérature. Par conséquent, dans cette étude, nous
avons examiné la similarité entre la facilité d’élocution dans les traductions d’Un rêve
enchanteur 惊梦 tiré du
Pavillon aux Pivoines 牡丹亭
et celle de l’original chinois par le biais d’une enquête sur corpus des versions de l’opéra annotées par Xu Yuanchong et
traduites par Xu Yuanchong et Xu Ming, et par Wang Rongpei et Cyril Birch. Nous avons développé un système d’évaluation
phonologique prosodique dans lequel la durée et la hauteur ont été utilisées pour comparer le texte source et les textes cibles en
utilisant les logiciels InterPhonic 5.0 et Praat. Les résultats indiquent que pour la durée, lorsque le contexte et la
caractérisation de la théâtralité sont pris en compte, la traduction de Wang ne transmet pas correctement les émotions. En ce qui
concerne la hauteur, les gammes de tonalité de la traduction de Xu et Xu fluctuaient de manière plus drastique, ce qui traduisait
plus efficacement les changements émotionnels du texte original. En outre, l’ondulation des hauteurs dans la traduction de Xu et
Xu était similaire à celle du texte original. Dans cette étude, des corpus relatifs ont été développés pour déterminer l’aptitude
à la traduction d’un opéra classique chinois. Nos résultats peuvent être utiles aux études de traduction et à la diffusion de la
culture traditionnelle chinoise.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Translation of The Peony Pavilion
- 2.2Studies on stage-oriented drama translation
- 2.3Studies on prosodic phonology
- 3.Research design
- 3.1Conceptual framework
- 3.2Research objectives: Duration and pitch
- 3.3Methods
- 4.Prosodic phonological analysis of The Peony Pavilion and Its English translations
- 4.1Duration analysis of An Enchanting Dream
- 4.1.1Poem duration analysis
- 4.1.2Clause duration analysis
- 4.1.3Duration analysis results
- 4.2Pitch analysis of An Enchanting Dream
- 4.2.1Tone range analysis
- 4.2.2Pitch waviness
- 4.2.3Pitch analysis results
- 4.1Duration analysis of An Enchanting Dream
- 5.Conclusions
- 5.1Major findings
- 5.2Implications
- 5.3Limitations and Suggestions for Further Research
- Notes
References
References (16)
Bassnett, Susan. 2001. “The Translation Turn in Cultural Studies.” In Constructing Cultures: Essays on Literature Translation, edited by Susan Bassnett and André Lefevere, 123–140. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Bazell, Charles Ernest, and John Rupert Firth, eds. 1966. In Memory of J.R. Firth. London: Longmans.
Cao, Wen 曹文. 2010. Xiandai Hanyu jiaodian zhongyin de yunlü shixian 现代汉语焦点重音的韵律实现 [Prosodic realization of focal accent in standard Chinese]. Beijing: Beijing yuyan daxue chubanshe.
Degand, Liesbeth, and Anne Catherine Simon. 2009. “Mapping Prosody and Syntax as Discourse Strategies: How Basic Discourse Units Vary across Genres.” In Where Prosody Meets Pragmatics, edited by Dagmar Barth-Weingarten, Nicole Dehé, and Anne Wichmann, 81–107. Leiden: Brill.
Deng, Dan 邓丹. 2010. Hanyu yunlü ci yanjiu 汉语韵律词研究 [Research on Chinese prosodic words]. Beijing: Beijing yuyan daxue chubanshe.
Feng, Shengli 冯胜利. 1997. Hanyu de yunlü, yufa yu jufa 汉语的韵律、词法与句法 [Interactions between morphology, syntax and prosody in Chinese]. Beijing: Beijing daxue chubanshe.
. 2001. “Yunlüci yu kexue lilun de goujian” 韵律词与科学理论的构建 [The construction of prosodic word and scientific theory]. Shijie Hanyu jiaoxue 世界汉语教学 [Teaching Chinese in the world] 11: 53–64.
. 2009. Hanyu de yunlü, yufa yu jufa 汉语的韵律、词法与句法 [Interactions between morphology, syntax and prosody in Chinese], rev. ed. Beijing: Beijing daxue chubanshe.
Firth, John Rupert. 1948. “Sounds and Prosodies.” Transactions of the Philological Society 47 (1): 127–152.
Li, Aijun 李爱军. 2008. Hanyu yunlü de yanjiu: Wu Zongji xiansheng de yunlü sixiang ji qi shenyuan yingxiang 汉语的韵律研究:吴宗济先生的韵律思想及其深远影响 [Studies on Chinese prosody: Professor Wu zongji’s thoughts on prosody and their far-reaching implications]. Zhongguo yuyin xuebao 中国语音学报 [Report of Phonetic Research], edited by Li Aijun 李爱军, 513–529. Beijing: Shangwu yinshuguan.
Price, Patti, Mari Ostendorf, Stefanie Shattuck-Hufnagel, and Cynthia Fong. 1991. “The Use of Prosody in Syntactic Disambiguation.” Journal of Acoustical Society of America 90 (6): 2956–2970.
Ren, Xiaofei 任晓霏. 2008. Dechang de yizhe: Ying Ruocheng xiju fanyi xitong yanjiu 登场的译者:英若诚戏剧翻译系统研究 [The translator on the stage: A systamtic study on Ying Ruocheng’s drama translation]. Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe.
Ren, Xiaofei 任晓霏, Zhu Jianding 朱建定, and Feng Qinghua 冯庆华. 2011. “Xiju fanyi shangkouxing – Jiyu yuliaoku de Ying Ruochneg Hanyi Qingjunruweng yanjiu” 戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究 [Orality in drama translation: A Corpus-based study on Ying Ruocheng’s translation of Measure for Measure]. Waiyu yu waiyu jiaoxue 外语与外语教学 [Foreign languages and teaching] (4): 57–60.
