Arabic-English metaphor translation from a cognitive linguistic perspective
Evidence from Naguib Mahfuz Midaq Alley and its translated version
Published online: 25 November 2022
https://doi.org/10.1075/babel.00296.kha
https://doi.org/10.1075/babel.00296.kha
Abstract
This article aims to analyze the translation of Arabic metaphors into English in Naguib Mahfuz’s novel
Zuqaq Al-Midaq (1966), which Trevor Le Gassick translated as Midaq Alley. With conceptual
metaphor theory based on the notion of main meaning focus (. 2017. “Conceptual Metaphor Theory.” In The Routledge Handbook of Metaphor and Language, edited by Elena Semino and Zsófia Demjén, 13–27. Abingdon, Oxon: Routledge.) and the
cogno-cultural approach (Al-Zoubi, Mohammad Q., Mohammad N. Al-Ali, and Ali R. Al-Hasnawi. 2007. “Cogno-cultural Issues in Translating Metaphors.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 230–239. ) as its theoretical
framework, it uses metaphor identification procedure (MIP) proposed by Pragglejaz Group. 2007. “MIP: A Method for Identifying Metaphorically Used Words in Discourse.” Metaphor and Symbol 22 (1): 1–39. to identify the metaphorical expressions and Steen’s steps (Steen, Gerard. 2007. “Finding Metaphor in Discourse: Pragglejaz and Beyond.” Cultura, Lenguaje y Representación/Culture, Language and Representation 51: 9–25.) to
extract the conceptual metaphors from linguistic expressions. This study explores how metaphors reflect cultural aspects and how
the same conceptual mappings can be realized differently according to the cultural context. The results reveal that metaphors of
similar mapping conditions realized similarly constitute the most frequent category, followed by metaphors of similar mapping
conditions realized differently, and then by metaphors of different mapping conditions. The study concludes with remarks on the
strategies used in translating each category.
Résumé
Cet article vise à analyser la traduction des métaphores arabes en anglais dans le roman de Naguib Mahfuz,
Zuqaq Al-Midaq (1966), que Trevor Le Gassick a traduit par Midaq Alley. Avec comme cadre
théorique la théorie de la métaphore conceptuelle basée sur la notion de foyer de sens principal (. 2017. “Conceptual Metaphor Theory.” In The Routledge Handbook of Metaphor and Language, edited by Elena Semino and Zsófia Demjén, 13–27. Abingdon, Oxon: Routledge.) et l’approche cognitivo-culturelle (Al-Zoubi, Mohammad Q., Mohammad N. Al-Ali, and Ali R. Al-Hasnawi. 2007. “Cogno-cultural Issues in Translating Metaphors.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 230–239. ), l’article utilise la procédure d’identification des métaphores
(MIP) proposée par le groupe Pragglejaz Group. 2007. “MIP: A Method for Identifying Metaphorically Used Words in Discourse.” Metaphor and Symbol 22 (1): 1–39. pour identifier les expressions
métaphoriques et les étapes de Steen, Gerard. 2007. “Finding Metaphor in Discourse: Pragglejaz and Beyond.” Cultura, Lenguaje y Representación/Culture, Language and Representation 51: 9–25. pour extraire les métaphores conceptuelles
des expressions linguistiques. Cette étude explore l’a manière dont les métaphores reflètent les aspects culturels et
comment les mêmes cartes conceptuelles peuvent être réalisées différemment selon le contexte culturel. Les résultats révèlent que
les métaphores réalisées de manière similaires et issue de cartographies similaires constituent la catégorie la plus fréquente,
suivie par les métaphores issues de cartographies similaires mais réalisées de manière différente, puis par les métaphores issues
de cartographies différentes. L’étude se termine par des remarques sur les stratégies utilisées pour traduire chaque
catégorie.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 2.1Overview of the novel
- 2.2Strategies of metaphor translation
- 2.3Previous studies
- 3.Methodology
- 3.1Data collection
- 3.2Metaphor Identification Procedure (MIP)
- 3.3Steen’s steps
- 3.4The cogno-cultural approach
- 4.Data analysis
- 4.1Quantitative data analysis
- 4.2Qualitative data analysis
- 4.2.1Metaphors of similar mapping conditions realized similarly
- 4.2.2Metaphors of similar mapping conditions realized differently
- 4.2.3Metaphors of different mapping conditions
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- Note
References
References (49)
Al Harrasi, Abdulla Nasser Khalifa. 2001. “Metaphor in (Arabic-into-English) Translation with Specific Reference to Metaphorical Concepts and Expressions in Political Discourse.” Ph.D. diss., Aston University.
Al Salem, Mohd Nour. 2014. “The Translation of Metaphor from Arabic to English in Selected Poems of Mahmoud Darwish with a Focus on Linguistic Issues.” Ph.D. diss., University of Leeds.
Al-Zoubi, Mohammad Q., Mohammad N. Al-Ali, and Ali R. Al-Hasnawi. 2007. “Cogno-cultural Issues in Translating Metaphors.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 230–239.
Barcelona, Antonio. 2000. Metaphor and Metonymy at the Crossroads. Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co.
Bazzi, Samia. 2014. “Foreign Metaphors and Arabic Translation: An Empirical Study in Journalistic Translation Practice.” Journal of Language and Politics 13 (1): 120–151.
Burmakova, Elena A., and Nadezda I. Marugina. 2014. “Cognitive Approach to Metaphor Translation in Literary Discourse.” Procedia – Social and Behavioral Sciences 1541: 527–533.
Collinsdictionary.com. ”Bore.” Available at: [URL]
Deignan, Alice. 2005. Metaphor and Corpus Linguistics. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Demers, Cynthia. 2020. ”The Symbolism of the Raven | The Easy Guide to Understanding.” Available at: [URL]
Dickins, James, Sándor Hervey, and Ian Higgins. 2017. Thinking Arabic Translation. London and New York: Routledge.
Farghal, Mohammed, and Hamidreza Bazzi. 2017. “Translation of English Fiction Titles into Arabic.” The International Journal of Translation and Interpreting Research 9 (2): 115–138.
Ghazala, Said Hasan. 2012. “Toward a Cognitive Stylistic Contingency Theory of Translation (English-Arabic-English).” Journal of Language Teaching and Research 3 (3): 560–570.
Gibbs, Raymod W., Jr. 2011. “Evaluating Conceptual Metaphor Theory.” Discourse Processes 48 (8): 529–562.
Issa, Eman A El-Qader. 2018. “Force-Image-Schematic Metaphors in Arabic-to English Translation of Mohammed Morsi’s Political Speeches: An Analytical Study.” MA diss., Islamic University of Gaza.
Jeapes, Ben. 1997. “Pages out of Order.” The Magazine of Fantasy and Science Fiction (September). Available online: [URL]
Kövecses, Zoltán. 2003. Metaphor and Emotion: Language, Culture, and Body in Human Feeling. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2006. “Universality and Variation in the Use of Metaphor” In. Selected Papers from the 2006 and 2007 Stockholm Metaphor Festivals, edited by Nils-Lennart Johannesson and David C. Minugh, 51–74. Stockholm: Stockholm University. [URL]
Kövecses, Zoltán. 2010b. “Metaphor and Culture.” Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 2 (2): 197–220.
. 2010c. “Metaphor, Language, and Culture.” DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 261: 739–757.
. 2017. “Conceptual Metaphor Theory.” In The Routledge Handbook of Metaphor and Language, edited by Elena Semino and Zsófia Demjén, 13–27. Abingdon, Oxon: Routledge.
Kwon, Iksoo. 2019. ”Conceptual Mappings in Political Cartoons: A Comparative Study of the Case of Nuclear Crises in US–North Korean Relations.” Journal of Pragmatics 1431: 10–27.
Low, Graham. 2010. Researching and Applying Metaphor in the Real World. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Maalej, Zouhair. 1999. “Metaphoric Discourse in the Age of Cognitive Linguistics, with Special Reference to Tunisian Arabic (TA).” Journal of Literary Semantics 28 (3): 189–206.
Mandelblit, N. 1995. “The Cognitive View of Metaphor and Its Implications for Translation Theory.” Translation and Meaning 28 (3): 483–495.
McGlone, Matthew S. 1996. “Conceptual Metaphors and Figurative Language Interpretation: Food for Thought?” Journal of Memory and Language 35 (4): 544–565.
Merriam-webster.com. ”Make Someone’s Blood Boil.” Available at: [URL]
Paprotté, Wolf, and René Dirven. 1985. The Ubiquity of Metaphor. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Pragglejaz Group. 2007. “MIP: A Method for Identifying Metaphorically Used Words in Discourse.” Metaphor and Symbol 22 (1): 1–39.
Schäffner, Christina. 2017. “Metaphor in Translation.” In The Routledge Handbook of Metaphor and Language, edited by Elena Semino and Zsófia Demjén, 247–262. Abingdon, Oxon: Routledge.
Shi, Xuedong. 2014. “The Strategy of Metaphor Translation: Domestication or Foreignization.” Theory and Practice in Language Studies 4 (4): 766–770.
Signology.org. ”Raven Symbol | Symbolic Meaning.” Available at: [URL]
Steen, Gerard. 2007. “Finding Metaphor in Discourse: Pragglejaz and Beyond.” Cultura, Lenguaje y Representación/Culture, Language and Representation 51: 9–25.
Steen, Gerard J., Aletta G. Dorst, J. Berenike Herrmann, Anna Kaal, Tina Krennmayr & Trijntje Pasma. 2011. A Method for Linguistic Metaphor Identification. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Taheri-Ardali, Mortaza, Mohammad Bagheri, Reza Eidy. 2013. “Towards a New Model to Metaphor Translation: A Cognitive Approach.” Iranian Journal of Translation Studies 111: 35–52.
“The Nobel Prize in Literature 1988.” 2022. [URL]
Van Den Broeck, Raymond. 1981. “The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation.” Poetics Today 2 (4): 73–87.
Zibin, Aseel, 2021. “Blood Metaphors and Metonymies in Jordanian Arabic and English.” Review of Cognitive Linguistics 19 (1): 26–50.
Zibin, Aseel, and Abdullah, Abdulrahman Dheyab 2019. “The Conceptualization of Tolerance in the UAE Press Media: A Case Study of ‘The Year of Tolerance.’” Open Linguistics 5 (1): 405–420.
Zibin, Aseel, and Hamdan, Jihad M. 2019. “The Conceptualisation of FEAR through Conceptual Metonymy and Metaphor in Jordanian Arabic.” International Journal of Arabic-English Studies 19 (2): 239–262.
Zibin, Aseel, Abdel Rahman Mitib Altakhaineh, and Elham T. Hussein. 2020. “On the Comprehension of Metonymical Expressions by Arabic-speaking EFL Learners: A Cognitive Linguistic Approach.” Topics in Linguistics 21 (1): 45–61.
Zibin, Aseel. 2022. “The Type and Function of Metaphors in Jordanian Economic Discourse: A Critical Metaphor Analysis Approach.” Language Sciences, 931, 101488.
قلب المؤمن دليله. 2020. الطاهر، د. أسمهان، الرأي. Available at: [URL]
كلمات اغاني.. كلمات اغنية مبقاش أنا اصالة نصري. Available at: [URL]
Cited by (3)
Cited by three other publications
Altakhaineh, Abdel Rahman M. & Aseel Zibin
Aseel Zibin & Olga A. Solopova
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
