Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 68:6 (2022) ► pp.802838

References (119)
Bibliografía
ACNUR. 2018. Recomendaciones para el uso de un lenguaje inclusivo de género, UNCHR/ACNUR. La agencia de la ONU para los refugiados, Ginebra: Naciones Unidas.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Amabile, Teresa M. 1996. Creativity in Context: Update to the Social Psychology of Creativity. Oxford: West View Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Asimakoulas, Dimitris. 2019. Rewriting Humour in Comic Books: Cultural Transfer and Translation of Aristophanic Adaptations. Cham: Palgrave. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baer, Brian J., y Klaus Kaindl. 2018. “Queer(ing) Translation Introduction.” En Queering Translation, Translating The Queer: Theory, Practice, Activism, edición de Brian J. Baer y Klaus Kaindl, 1–10. Abingdon: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baer, Brian James, ed. 2020. Queer Theory and Translation Studies. Language, Politics, Desire. Londres: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. Londres: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “Translation as an Alternative Space for Political Action.” Social Movement Studies: Journal of Social, Cultural and Political Protest 121: 23–47. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “Audiovisual Translation and Activism.” En The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edición de Luis Pérez-González, 453–467. Abingdon: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bateson, Patrick, y Paul Martin. 2013. Play, Playfulness, Creativity and Innovation. Cambridge, Nueva York: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bateson, Patrick. 2015. “Playfulness and Creativity.” Current Biology 25 (1): R12–R16. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bem, Sandra Lipsitz. 1974. “The Measurement of Psychological Androgyny.” Journal of Consulting and Clinical Psychology 42 (2): 155–162. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Borodo, Michał. 2014. “Multimodality, Translation and Comics.” Perspectives: Studies in Translatology 23 (1): 22–41. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “Translation, Localization and Foreignization: The Metamorphoses of a Comic Book about a Girl from the Socialist Bloc.” Across Languages and Cultures 19 (1): 99–120. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bosco Tierno, Caterina. 2015. “Translation, Pseudotranslation and Adaptation of Disney Comics in Italian Language and Culture.” En Comics – Übersetzungen und Adaptionen, edición de Nathalie Mälzer, 269–280. Berlín: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Böser, Ursula. 2016. “Interviews and Focus Groups.” En Researching Translation and Interpreting, edición de Claudia Angelelli y Brian Baer, 236–246. Londres, Nueva York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1972. Esquisse d’une théorie de la pratique, précédée de trois études d’ethnographie kabyle. Ginebra: Droz. 432 páginas. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bowman, John R. 1987. “Making Work Play.” En Meaningful Play, Playful Meanings, edición de Gary Alan Fine, 61–71. Champaign: Human Kinetics.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bozionelos, Nikos, y Giorgos Bozionelos. 1999. “Playfulness: Its Relationship with Instrumental and Expressive Traits.” Personality and Individual Differences 26 (4): 749–760. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brienza, Casey. 2016. Manga in America: Transnational Book Publishing and the Domestication of Japanese Comics. Londres: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brufau Alvira, Nuria. 2011. “Traducción y género: El estado de la cuestión en España.” MonTI: Monografías de traducción e interpretación 31: 181–207. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Butler, Judith. 1990. Gender Trouble. Feminism and the Subversion of Identity. Nueva York, Londres: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Calvo Rigual, Cesáreo, y Spinolo Nicoletta. 2016. “Traducir e interpretar la oralidad.” MonTI: Monografías de traducción e interpretación 31: 9–54. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cameron, Deborah. 1985. Feminism and Linguistic Theory. Houndsmill: Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Castro Vázquez, Olga. 2008. “Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista.” Lectora: Revista de Dones i Textualitat 141: 285–301.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Celotti, Nadine. 2008. “The Translator of Comics as a Semiotic Investigator.” En Comics in Translation, edición de Federico Zanettin, 33–49. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chang, Cheng-Ping. 2013. “Relationships between Playfulness and Creativity among Students Gifted in Mathematics and Science.” Creative Education 4 (2): 101–109. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Craigie, Myfanwy. 2018. How Centuries-old Languages Collided with Modern Ideas about Gender. New Statesman, 2 de agosto. En línea: [URL]
Cruz, Araceli. 2018. These Countries are Including Gender-Neutral Language in their Vocabulary. Brit + Co, 1 de octubre. En línea: [URL]
de Lotbinière-Harwood, Susanne. 1991. Re-belle et infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au féminin/The Body Bilingual. Translation as a Re-writing in the Feminine. Montreal: Les éditions du remue-ménage/The Women’s Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
de Lotbiniere-Harwood, Susanne. 1989. “About the Her in Other.” Prefacio a Letters from an Other, de Lise Gauvin. Toronto: The Women’s Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Diot, Roland. 1989. “Humor for Intellectuals: Can It be Exported and Translated? The Case of Gary Rudeau’s In Search of Reagan’s Brain.” Meta 34 (1): 84–87. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dittmer, Jason. 2007. “The Tyranny of the Serial: Popular Geopolitics, the Nation, and Comic Book Discourse.” Antipode 39 (2): 247–268. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ergun, Emek, y Olga Castro. 2017. “Pedagogies of Feminist Translation. Rethinking Difference and Commonality across Borders.” En Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives, edición de Olga Castro y Emek Ergun, 93–108. Nueva York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fert, Stéphane, y Simon Kansara. 2016. Morgane. París: Éditions Delcourt.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Foucault, Michel. 1975. Surveiller et punir : naissance de la prison. París: Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Franco Aixelá, Javier, y Carlos Abio Villarig. 2009. “Manipulación ideológica y traducción: atenuación e intensificación moral en la traducción de la novela negra norteamericana al español (1933–2001).” Hermeneus (11): 109–144.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Freire, Paulo. 1970. Pedagogia do Oprimido. Río de Janeiro: Paz e Terra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Frohard-Dourlent, Hélène et al. 2020. “Conceptualizing Gender: Lessons from the Canadian Trans Youth Health Survey.” Journal of Women in Culture and Society 46 (1): 151–176. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Geertz, Clifford. 1977. “Found in Translation: On the Social History of the Moral Imagination.” The Georgia Review 311: 788–810.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gentzler, Edwin, y Maria Tymoczko. 2002. “Introduction.” En Translation and Power, edición de Maria Tymoczko y Edwin Gentzler, xi–xxviii. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Glynn, Mary Ann, y Jane Webster. 1992. “The Adult Playfulness Scale: An Initial Assessment.” Psychological Reports 711: 83–103. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Godard, Barbara. 2002. “La traduction comme réception: les écrivaines québécoises au Canada anglais.” TTR: etudes sur le texte et ses transformations 15 (1): 65–102. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gómez, Rocío. 2016. Pequeño manifiesto sobre el género neutro en castellano. En línea: [URL]
Gonçalves de Assis, Erico. 2016. “The Concept of Fidelity in Comics Translation.” TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8 (2): 8–23. Google Scholar logo with link to Google Scholar
González-Montesino, Rayco H., y Ricardo Moreno-Rodriguez. 2021. “La traducción del cómic Margalida Jofre a la lengua de signos española.” Estudios de Traducción 111: 65–80. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goodwin, Phil. 2010. “Ethical Problems in Translation.” The Translator 16 (1): 19–42. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goss, John D., y Thomas R. Leinbach. 1996. “Focus Groups as Alternative Research Practice.” Area 28 (2): 115–123.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gramsci, Antonio. 1999. Selections from the Prison Notebooks, traducción de Quentin Hoare y Geoffrey Nowell Smith. Londres: ElecBook.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grassegger, Hans. 1985. Sprachspiel und Übersetzung. Eine Studie anhand der Comic-Serie Astérix. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grijelmo, Álex. 2019. Propuesta de acuerdo sobre el lenguaje inclusivo. Madrid: Taurus.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guitard, Paulette, Francine Ferland, y Élisabeth Dutil. 2005. “Toward a Better Understanding of Playfulness in Adults.” OTJR-Occupation Participation and Health 25 (1): 9–22. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Harvey, Robert C. 2001. “Comedy at the Juncture: Of Word and Image.” En The Language of Comics: Word and Image, edición de Robin Varnum y Christina T. Gibbons, 36–40. Jackson: University Press of Mississippi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huertas Abril, Cristina A. 2016. “Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español.” TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8 (2): 23–41. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huizinga, Johan. (1944) 1980. Homo Ludens. Study of the Play Element in Culture. Londres: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
de la Iglesia, Martin. 2015. “Akira im Westen.” En Comics – Übersetzungen und Adaptionen, edición de Nathalie Mälzer, 355–374. Berlín: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Inglehart, Ronald. 2018. Cultural Evolution: People’s Motivations Are Changing, and Reshaping the World. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Johnson, Ralph H. 2000. Manifest Rationality: A Pragmatic Theory of Argument. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. “Das Feld als Kampfplatz. Comics und ihre Übersetzung im deutschen Sprachraum.” Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 29 (2): 211–228. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “Visuelle Komik: Sprache, Bild und Typographie in der Übersetzung von Comics.” Meta 53 (1): 120–138. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “Comics, the Graphic Novel and Fan Fiction.” En Routledge Handbook of Literary Translation, edición de Kelly Washbourne y Ben Van Wyke, 240–254. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kamberelis, George, y Greg Dimitriadis. 2005. “Focus Groups: Strategic Articulations of Pedagogy, Politics, and Inquiry.” En Handbook of Qualitative Research, edición de Norman K. Denzin e Yvonna S. Lincoln, 887–907. Thousand Oaks, CA: Sage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kapoor, Ilan. 2002. “The Devil’s in the Theory: A Critical Assessment of Robert Chambers’ Work on Participatory Development.” Third World Quarterly 23 (1): 101–117. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koch, Peter, y Wulf Oesterreicher. 1990. Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch, ltalienisch, Spanisch. Tübingen: Max Niemeyer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lang-Étienne, Anne. 1982. “Le jeu et ses recommencements dans la vie adulte.” Le Transfert 6 (3): 4–8.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lieberman, J. Nina. 1977. Playfulness. Its Relationship to Imagination and Creativity. Nueva York: Elsevier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Marco, Marcella. 2012. Audiovisual Translation Through a Gender Lens. Ámsterdam: Brill Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marinucci, Mimi. 2016. Feminism is Queer: The Intimate Connection between Queer and Feminist Theory. Londres: Bloomsbury. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martínez García, José Antonio. 2008. El lenguaje de género y el género lingüístico. Oviedo: Ediciones de la Universidad de Oviedo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly, y Natividad Gallardo. 1986. “Concepto de traducción subordinada (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción (I).” En Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada en España. Actas del III Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, edición de Francisco Fernández, 95–105. Valencia: Universitat de València.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mayring, Philipp. 2019. “Qualitative Content Analysis: Demarcation, Varieties, Developments.” Forum: Qualitative Social Research 20 (3): art.16.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Melkote, Srinivas R., y H. Leslie Steeves. 2015. Communication for Development: Theory and Practice for Empowerment and Social Justice. Thousand Oaks, CA: Sage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Melkote, Srinivas R. 2018. “Communication for Development and Social Change: An Introduction.” Journal of Multicultural Discourses 13 (2): 77–86. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Monzó-Nebot, Esther. 2020. “Translation, Power, Ethics. Challenging Injustice in Cross-Cultural Understanding and Cooperation.” Linguapax Review 81: 13–31.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021. “La representació de la dona en els usos lingüístics. Revisió d’estudis sobre la interacció entre les formes masculines i el biaix de gènere.” Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 761: 141–168. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mortada, Leil-Zahra. 2016. “Translation and Solidarity in Words of Women from the Egyptian Revolution.” En Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution, edición de Mona Baker, 125–136. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Navarro, Fernando A. 1998. “Problemas de género gramatical en medicina.” Medicina Clínica 1101: 68–75.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pascua Febles, Isabel, y Christine Delfour. 1992. “La traducción subordinada: Estudio de las onomatopeyas en Astérix.” El Guiniguada 3 (1): 387–392.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pellegrini, Anthony D., y Peter K. Smith. 2005. The Nature of Play: Great Apes and Humans. Nueva York: Guildford Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez, Darío Ángel. 2018. “Las brujas: bajo el signo de Lilith.” Escribanía 16 (1): 179–192.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues. Abingdon: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Polak, Kate. 2017. Ethics in the Gutter: Empathy and Historical Fiction in Comics. Columbus: Ohio State University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
PoReSo. 2020. “Challenges to Knowledge-making: The Intricate Interrelation of Knowledge and Resistance.” Journal of Political Power 13 (2): 169–178. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rabelo Câmara, Yls. 2016. Morgana versus Ginebra: análisis de la dicotomía entre las representantes del paganismo y del cristianismo en el mundo celta de “Las nieblas de Avalon”. Tesis doctoral dirigida por Fernando Alonso Romero y Cristina Mourón Figueroa. Departamento de Filoloxía Inglesa e Alemá, Universidade de Santiago de Compostela. Santiago de Compostela.
Rabelo Câmara, Yls, y Carlos Sanz Mingo. 2016. “De fada Morgana à bruxa Morgana – as transformações sofridas por esta personagem arturiana ao longo de oito séculos e seu resgate literário recente.” Diálogos 20 (3): 82–96. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rampton, Martha. 2015. “Four Waves of Feminism.” Pacific Magazine 251: 1–10.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rancière, Jacques. (2011) 2013. Aisthesis. Escenas del régimen estético del arte, traducción de Horacio Pons. Buenos Aires: Manantial.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rasmussen, Kristiansen Robert. 2014. Building a Better Business Using the Lego Serious Play Method. Nueva Jersey: Wiley.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ray, Alice. 2016. “(Re)traduire les héros marginaux d’Alan Moore.” TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8 (2): 42–67. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Real Academia Española. 2020: Informe de la Real Academia Española sobre el lenguaje inclusivo y cuestiones conexas. Madrid: Real Academia Española.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rogers, Everett M., y F. Floyd Shoemaker. 1971. Communication of Innovations: A Cross-Cultural Approach. Nueva York: Free Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rubin, Donald L., Kathryn Greene, y Deidra Schneider. 1994. “Adopting Gender-inclusive Language Reforms. Diachronic and Synchronic Variation.” Journal of Language and Social Psychology 13 (2): 91–114. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Santaemilia, José, ed. 2003. Género, Lenguaje y Traducción. Valencia: Universitat de València.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schaefer, Charles E., y Athena A. Drewes. 2013. The Therapeutic Powers of Play. 20 Core Agents of Change. Nueva Jersey: Wiley.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seoane Pérez, Helen. 2017. “Morgana despierta nuestra conciencia.” Revista Internacional de Culturas y Literaturas 201: 130–144. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shepelak, Norma J., Darlene Ogden, y Diane Tobin-Bennett. 1984. “The Influence of Gender Labels on the Sex Typing of Imaginary Occupations.” Sex Roles 11 (11–12): 983–996. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. Londres: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Solnit, Albert J. 1998. “Beyond Play and Playfulness.” Psychoanalytic Study of the Child 531: 102–110. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Spencer, Herbert. 1872. The Principles of Sociology. Nueva York: Appleton.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tan, Jennifer Pei-Ling, y Erica McWilliam. 2008. “Cognitive Playfulness, Creative Capacity and Generation ‘C’ learners.” Cultural Science 1 (2). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tegano, Deborah W. 1990. “Relationship of Tolerance of Ambiguity and Playfulness to Creativity.” Psychological Reports 661: 1047–1056. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tilley, Carol L., y Robert G. Weiner. 2016. “Teaching and Learning with Comics.” En The Routledge Companion to Comics, edición de Frank Bramlett, Roy T. Cook y Aaron Meskin, 374–382. Londres: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Titford, Christopher. 1982. “Subtitling-constrained Translation.” Lebende Sprachen 27 (3): 113–116.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Todd-Mancillas, William R. 1981. “Masculine Generics=Sexist Language: A Review of Literature and Implications for Speech Communication Professionals.” Communication Quarterly 29 (2): 107–115. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2000. “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.” The Translator 6 (1): 23–47. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valero Garcés, Carmen. 2000. “La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados.” Trans 41: 75–88. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1998. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Londres: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
von Flotow, Luise. 1991. “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories.” TTR: Traduction, terminologie, rédaction 4 (2): 69–84. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997. Translation and Gender: Feminist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
von Flotow, Luise, y Daniel E. Josephy-Hernández. 2018. “Gender in Audiovisual Translation Studies: Advocating for Gender Awareness.” En The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edición de Luis Pérez-González, 296–311. Abingdon: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
von Stackelberg, Jürgen. 1988. “Translating Comical Writing.” Translation Review 28 (1): 10–14. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vygotsky, Lev Semionovich. 1967. “Play and its Role in the Mental Development of the Child.” Soviet Psychology 51: 6–18. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wacquant, Loïc. 2004. “Critical Thought as Solvent of Doxa.” Constellations 11 (1): 97–101. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Warner, Michael. 1991. “Introduction: Fear of a Queer Planet.” Social Text 9 (4): 3–17.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1999. The Trouble with Normal. Nueva York: The Free Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zand Rahimi, Mina. 2015. “Ideologically Driven Strategies in the Translation of Comics before and after the Islamic Revolution.” Translation Studies 3 (4): 42–49.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zanettin, Federico. 2018. “Translation, Censorship and the Development of European Comics Cultures.” Perspectives: Studies in Translatology 26 (6): 868–884. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Blanco-Fernández, Vítor
2025. Researching non-binary identities across the media ecosystem. Feminist Media Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Vázquez y del Árbol, Esther
2024. (De)Gendering (English-Spanish) Translation of Legal Texts. Lebende Sprachen 69:1  pp. 139 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue