Translating (or not) a South American Philosopher
The paratexts of the works of José Enrique Rodó in English
Published online: 3 November 2022
https://doi.org/10.1075/babel.00293.gon
https://doi.org/10.1075/babel.00293.gon
Abstract
This study will consider translation as a tool to transfer ideas from Latin America to North America (and the rest of the English-speaking world). It will do so by exploring some of the paratextual strategies that have been employed in transmitting the ideas of Latin American philosophers to the English-speaking world. Specifically, it will rely on a case study, namely, the translation into English of the works of José Enrique Rodó, an important South American philosopher from the early twentieth century. The paper will outline Rodó’s work as translated into English, focusing not on the quality of the translated texts themselves but rather on what the translations were expected to do. As a way to understand their expected functions, the present study will describe the paratextual apparatuses that surround the translations. Such an analysis will rely on Gérard Genette’s work on paratexts to draw conclusions regarding the role of translation in the flow of ideas from the Global South to the Global North.
Keywords: José Enrique Rodó, Latin American Philosophy, translation, paratexts
Résumé
Cette étude propose une approche de la traduction comme un outil de transfert d’idées depuis l’Amérique latine vers l’Amérique du Nord (et le reste du monde anglophone). L’article explore certaines des stratégies paratextuelles qui ont été employées pour transmettre les idées des philosophes latino-américains au monde anglophone. Plus précisément, il s’appuie sur une étude de cas, à savoir la traduction en anglais des œuvres de José Enrique Rodó, un important philosophe sud-américain du début du XXe siècle. L’article décrit le travail de Rodó tel qu’il a été traduit en anglais, en se concentrant non pas sur la qualité des textes traduits, mais plutôt sur ce que l’on attendait de ces traductions. Afin de comprendre leurs fonctions attendues, l’étude décrit les dispositifs paratextuels qui entourent les traductions. Une telle analyse s’appuie sur les travaux de Genette en matière des paratextes afin de tirer des conclusions qui concernent le rôle de la traduction dans le flux d’idées du Sud vers le Nord.
Mots clés : José Enrique Rodó, philosophie latino-américaine, traduction, paratextes
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 3.Analysis
- 3.1Paratexts defined
- 3.2Translations of Ariel
- 3.3Translation of Motivos de Proteo
- 3.4Nontranslations of Rodó’s work
- 4.Conclusions
- Notes
References
References (34)
Bastin, Georges L. 2010. “Traduction et histoire. Les indispensables paratextes” [Translation and history: Indispensable paratexts]. In Enfoques de teoría, traducción y didáctica de la lengua francesa. Estudios dedicados a la profesora Brigitte Lépinette [Approaches to French-language theory, translation, and teaching. Studies in honor of Professor Brigitte Lépinette], edited by Juan Carlos de Miguel y Canuto, Carlos Hernández Sacristán, and Julia Pinilla, 47–59. Valencia: Universitat de València.
Frondizi, Risieri. 2004. “Is There an Ibero-American Philosophy?” In Latin American Philosophy: An Introduction with Readings, edited by Susana Nuccetelli and Gary Seay, 394–301. Upper Saddle River, NJ: Pearson Prentice Hall.
Fuentes, Carlos. 1988. “Prologue” to Ariel, by José Enrique Rodó, 13–18. Austin: University of Texas Press.
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation, translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
González Núñez, Gabriel. 2018. “Traducciones para y por los españoles americanos: el papel de los traductores en la independencia de Hispanoamericana” [Translations for and by Spanish Americans: The role of translators in Spanish America’s independence]. Humanidades [Humanities] 2018 (3): 69–100.
. 2019. “Translating to Change the Nation: The Case of José Pedro Varela, a Reformer in Late 19th Century Uruguay.” Translation and Interpreting 11 (2): 119–131.
Gracia, Jorge. 2003. “Can Hispanic Philosophy Flourish in the USA?” In Latin American Philosophy: An Introduction with Readings, edited by Susana Nuccetelli, and Gary Seay, 302–307. Upper Saddle River, NJ: Pearson Prentice Hall.
Jones, Willis K., ed. 1963. Spanish-American Literature in Translation: A Selection of Poetry, Fiction, and Drama since 1888. New York: Frederick Ungar Publishing.
Krauze, Enrique. 2011. Redentores: ideas y poder en América Latina [Redeemers: Ideas and power in Latin America]. Mexico City: Random House Mondadori.
Lange, Duncan. 2021. “The Translation of Philosophical Texts.” In The Routledge Handbook of Translation and Philosophy, edited by J. Piers Rawling and Philip Wilson, 307–327. Abingdon-on-Thames: Routledge.
Large, Duncan. 2022. “Translation and Philosophy.” In The Cambridge Handbook of Translation, edited by Kirsten Malmkjær, 258–276. Cambridge: Cambridge University Press.
Nin Frías, Alberto. 1928. “Introduction” to Ariel by José Enrique Rodó, v–xxii. Chicago, New York, and Boston: Benjamin H. Sanborn.
Nuccetelli, Susana, and Gary Seay. 2004. Latin American Philosophy: An Introduction with Readings. Upper Saddle River, NJ: Pearson Prentice Hall.
Nuccetelli, Susana. 2020. An Introduction to Latin American Philosophy. Cambridge: Cambridge University Press.
Peden, Margaret S. 1988. “Annotated Bibliography” in Ariel by José Enrique Rodó, 115–149. Austin: University of Texas Press.
Pérez Petit, Víctor. 1937. Rodó, su vida. su obra. Segunda edición ampliada. [Rodó, his life, his work. Second expanded edition.] Montevideo: Imprenta Latina.
Real Academia Española. 2021. Homenaje a José Enrique Rodó [In Honor of José Enrique Rodó]. 4 October. Live stream, 1:17:45. [URL]
Rice, William F. 1929. “Preface” in Ariel by José Enrique Rodó, vii–ix1. Chicago: University of Chicago Press.
Rodríguez Monegal, Emir. 1967. “Introduction” to Obras completas [Complete works], by José Enrique Rodó, 9–139. Madrid: Aguilar.
Ronen, Shahar, Bruno Gonçalves, Kevin Z. Hu, Alessandro Vespignani, Steven Pinker, and César A. Hidalgo. 2014. “Links that Speak: The Global Language Network and Its Association with Global Fame.” Proceedings of the National Academy of the Sciences of the US 111 (52): E5616–E5622.
San Román, Gustavo. 2001. “Introduction.” In This America We Dream of: Rodó and Ariel One Hundred Years On, edited by Gustavo San Román, Gustavo, 1–7. London: Institute of Latin American Studies.
Silvert, Kalman H. 1958. Welcome to the Fold, Mr. Nixon, or, Ariel and the Dilemma of the Intellectuals: A Letter from KH Silvert. New York City: American Universities Field Staff.
Stehn, Alex. 2014. “Latin American Philosophy.” The Internet Encyclopedia of Philosophy. [URL]
Steiner, George. 1998. After Babel: Aspects of Language and Translation, 3rd. ed. Oxford: Oxford University Press.
Stimson, F. J. 1922. “Prefatory Essay” in Ariel by José Enrique Rodó, v–xxii1. Boston: Houghton Mifflin Company.
Symington, James W. 1988. Foreword in Ariel by José Enrique Rodó, 7–11. Austin: University of Texas Press.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2002. “What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
