Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 70:3 (2024) ► pp.357380

References (38)
Références bibliographiques
Bell, Roger Thomas. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London AND New York: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blanchet, Philippe. 2004. « Témoignage sur un essai de traduction interculturelle : de Alice in Wonderland à Liseto en provençal. » La linguistique 1 (40): 109–130. Disponible sur: [URL]
Cao, Deborah. 1996. “Towards a Model of Translation Proficiency.” Target 8 (2): 325–340. Disponible sur: Google Scholar logo with link to Google Scholar
EMT Expert Group. 2009. “Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication.” European Commission. Disponible sur: [URL]
Forstner, Martin. 2012. “Quo vadis, CIUTI?Meta 57 (1): 8. Disponible sur: Google Scholar logo with link to Google Scholar
González Davies, María and Scott-Tennent, Christopher. 2005. “A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References.” Meta 50 (1): 160–179. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study ‘TransComp.’” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke, Jakobseny, and Inger M. Mess, 11–37. Copenhague: Samfundslitteratur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hansen, Gyde. 1997. “Success in Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 5 (2): 201–210. Disponible sur: Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 1996a. “La cuestión del método traductor. Método, estrategia y técnica de traducción.” Sendebar 71: 39–57.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hurtado Albir, Ampar. 1996b. “La enseñanza de la traducción directa “general”. Objetivos de aprendizaje y metodología.” En La enseñanza de la traducción, ed. por Amparo Hurtado Albir, 31–55. Castellón de la Plana: Universidad Jaume I.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo; Anabel Galán-Mañas; Anna Kuznik; Wilhelm Neunzig; Christian Olalla-Soler; Patricia Rodríguez-Inés; y Lupe Romero. 2019. “Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition.” Meta: Journal des traducteurs 64 (1): 242–265. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Igareda, Paula. 2011. “Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción.” Íkala, revista de lenguaje y cultura 16 (27): 11–32.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Katan, David. 2008. “University Training, Competencies and the Death of the Translator: Problems in Professionalizing Translation and in the Translation Profession.” In Tradurre: formazione e professione, edited by Maria Teresa Musacchio and Geneviève Henrot Sostero, 113–140. Padova: CLEUP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kelly, Dorothy. 2002. “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular.” Puentes 11: 9–20. Disponible sur: Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kiraly, Donald. C. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: The Kent State University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Molina Martínez, Lucía. 2001. “Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español.” Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana, España: Publicacions de la Universitat Jaume I.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neubert, Albrecht. 1994. “Competence in Translation: A Complex Skill, How to Study and How to Teach It.” In Translation Studies: An Interdiscipline, edited by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhackery, and Klaus Kaindl, 411–420. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. “Competence in Language, in Languages, and in Translation.” In Developing Translation Competence, edited by Christina Schäffner and Beverly Adab, 3–18. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall: Hemel Hempstead.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, E. A. 1945. “Linguistics and Ethnology in Translation-Problems.” Word 1 (2): 194–208. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nord, Christiane. 1988. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: J. Gross Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1992. “Text Analysis in Translator Training.” In Teaching Translation and Interpreting, edited by Cay Dollerup, and Anne Loddegaard, 39–48. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1994. “It’s Tea Time in Wonderland: Culture-markers in Fictional Texts.” In Intercultural communication, edited by Heiner Pürschel, Elmar Bartsch, Peter Franklin, Ulrich Schmitz, and Sonja Vandermeeren, 523–538. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
PACTE. 2000. “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project.” In Investigating Translation, edited by Allison Beeby, Doris Ensinger, and Marisa Presas, 99–106. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by Fábio Alves, 43–66. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “Competence Levels in Translation: Working towards a European Framework.” The Interpreter and Translator Trainer 12 (2): 111–131. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT.” Onomázein 431: 1–25. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Santamaria Guinot, Laura. 2001. “Subtitulació i referents culturals. La traducció com a mitjà d’adquisició de representacions mentals.” Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “The Translation of cultural referents: From reference to mental representation.” Meta 55 (3): 516–528. Disponible sur: [URL]
Sauquet, Michel et Vielajus, Martin. 2014. L’intelligence interculturelle. 15 thèmes à explorer pour travailler au contact d’autres cultures. Paris: Éditions Charles Léopold Mayer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shreve, Gregory. M. 2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tanqueiro, Helena. 2002. “Autotradução: Autoridade, privilégio e modelo.” Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vermeer, Hans. J. 1983. “Translation Theory and Linguistics.” In Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta, edited by Pauli Roinila, Ritva Orfanos, and Sonja Tirkkonen-Condit, 1–10. Joensuu: Joensuu University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vlakhov, Serguéi et Florin, Sider. 1970. “Непереводимое в переводе: реалии.” In Мастерство перевода, 432–435. Moscú: Советский писатель.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yarosh, María. 2013. “Towards a Systematic Approach to Identifying Culturally-specific Elements.” In New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, edited by Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirray, and Karin Maksymski, 53–78. Tübingen: Narr Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhai, Yuming. 2019. « Reconnaissance des procédés de traduction sous-phrastiques : des ressources aux validations. Informatique et langage. » Thèse doctorale. Université Paris Saclay, Paris. Disponible sur: [URL]
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue