L’intelligence interculturelle en traduction
Étude de cas
Article language: French
Published online: 10 November 2022
https://doi.org/10.1075/babel.00292.lep
https://doi.org/10.1075/babel.00292.lep
Résumé
Cet article aborde le concept de l’intelligence interculturelle en traduction à partir d’une étude de cas, concrètement la traduction de l’espagnol vers le français de la pièce de théâtre Bodas de sangre (« Noces de sang ») de Federico García Lorca. L’objectif principal consiste à analyser les références culturelles présentes dans le texte source et la façon dont elles ont été traduites dans le texte cible. Pour ce qui est des objectifs spécifiques, il s’agit de proposer une définition du concept de l’intelligence interculturelle au sens large d’abord, puis en rapport avec la traduction ; délimiter le concept de référence culturelle ; catégoriser les références culturelles du texte source ; examiner les procédés de traduction utilisés par les traducteurs pour recréer les références culturelles du texte source dans le texte cible.
Abstract
This research article tackles the concept of intercultural intelligence in translation based on a case study, that is the translation of García Lorca’s play Bodas de sangre (Blood wedding) from Spanish to French. This article aims to analyze the cultural references present in Lorca’s play (source text) and the way in which they have been translated into the French version Noces de sang (target text). The article further proposes a definition of “intercultural intelligence” in a broad sense and in relation to translation studies, redefines the concept of cultural reference in translation studies, categorizes the cultural references of the source text, and examines the translation process in which the translators recreated the cultural references of the source text in the target text.
Article outline
- Introduction
- L’intelligence interculturelle
- Le concept au sens large
- L’intelligence interculturelle et la compétence traductionnelle
- Les références culturelles en traduction
- La désignation
- La définition
- La catégorisation
- Les procédés de traduction
- La méthodologie
- La description du corpus
- Les étapes méthodologiques
- Les résultats et la discussion
- Les références culturelles analysées
- La discussion autour de l’intelligence interculturelle
- Conclusions
- Notes
Références bibliographiques
References (38)
Bell, Roger Thomas. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London AND New York: Longman.
Blanchet, Philippe. 2004. « Témoignage sur un essai de traduction interculturelle : de Alice in Wonderland à Liseto en provençal. » La linguistique 1 (40): 109–130. Disponible sur: [URL]
Cao, Deborah. 1996. “Towards a Model of Translation Proficiency.” Target 8 (2): 325–340. Disponible sur:
EMT Expert Group. 2009. “Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication.” European Commission. Disponible sur: [URL]
González Davies, María and Scott-Tennent, Christopher. 2005. “A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References.” Meta 50 (1): 160–179.
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study ‘TransComp.’” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke, Jakobseny, and Inger M. Mess, 11–37. Copenhague: Samfundslitteratur.
Hansen, Gyde. 1997. “Success in Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 5 (2): 201–210. Disponible sur:
Hurtado Albir, Amparo. 1996a. “La cuestión del método traductor. Método, estrategia y técnica de traducción.” Sendebar 71: 39–57.
Hurtado Albir, Ampar. 1996b. “La enseñanza de la traducción directa “general”. Objetivos de aprendizaje y metodología.” En La enseñanza de la traducción, ed. por Amparo Hurtado Albir, 31–55. Castellón de la Plana: Universidad Jaume I.
Hurtado Albir, Amparo; Anabel Galán-Mañas; Anna Kuznik; Wilhelm Neunzig; Christian Olalla-Soler; Patricia Rodríguez-Inés; y Lupe Romero. 2019. “Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition.” Meta: Journal des traducteurs 64 (1): 242–265.
Igareda, Paula. 2011. “Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción.” Íkala, revista de lenguaje y cultura 16 (27): 11–32.
Katan, David. 2008. “University Training, Competencies and the Death of the Translator: Problems in Professionalizing Translation and in the Translation Profession.” In Tradurre: formazione e professione, edited by Maria Teresa Musacchio and Geneviève Henrot Sostero, 113–140. Padova: CLEUP.
Kelly, Dorothy. 2002. “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular.” Puentes 11: 9–20. Disponible sur:
Kiraly, Donald. C. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: The Kent State University Press.
Molina Martínez, Lucía. 2001. “Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español.” Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra.
. 2006. El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana, España: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Neubert, Albrecht. 1994. “Competence in Translation: A Complex Skill, How to Study and How to Teach It.” In Translation Studies: An Interdiscipline, edited by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhackery, and Klaus Kaindl, 411–420. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
. 2000. “Competence in Language, in Languages, and in Translation.” In Developing Translation Competence, edited by Christina Schäffner and Beverly Adab, 3–18. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Nord, Christiane. 1988. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: J. Gross Verlag.
. 1992. “Text Analysis in Translator Training.” In Teaching Translation and Interpreting, edited by Cay Dollerup, and Anne Loddegaard, 39–48. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
. 1994. “It’s Tea Time in Wonderland: Culture-markers in Fictional Texts.” In Intercultural communication, edited by Heiner Pürschel, Elmar Bartsch, Peter Franklin, Ulrich Schmitz, and Sonja Vandermeeren, 523–538. Frankfurt: Peter Lang.
PACTE. 2000. “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project.” In Investigating Translation, edited by Allison Beeby, Doris Ensinger, and Marisa Presas, 99–106. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by Fábio Alves, 43–66. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
. 2018. “Competence Levels in Translation: Working towards a European Framework.” The Interpreter and Translator Trainer 12 (2): 111–131.
. 2019. “Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT.” Onomázein 431: 1–25.
Santamaria Guinot, Laura. 2001. “Subtitulació i referents culturals. La traducció com a mitjà d’adquisició de representacions mentals.” Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra.
. 2010. “The Translation of cultural referents: From reference to mental representation.” Meta 55 (3): 516–528. Disponible sur: [URL]
Sauquet, Michel et Vielajus, Martin. 2014. L’intelligence interculturelle. 15 thèmes à explorer pour travailler au contact d’autres cultures. Paris: Éditions Charles Léopold Mayer.
Shreve, Gregory. M. 2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.
Tanqueiro, Helena. 2002. “Autotradução: Autoridade, privilégio e modelo.” Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra.
Vermeer, Hans. J. 1983. “Translation Theory and Linguistics.” In Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta, edited by Pauli Roinila, Ritva Orfanos, and Sonja Tirkkonen-Condit, 1–10. Joensuu: Joensuu University.
Vlakhov, Serguéi et Florin, Sider. 1970. “Непереводимое в переводе: реалии.” In Мастерство перевода, 432–435. Moscú: Советский писатель.
Yarosh, María. 2013. “Towards a Systematic Approach to Identifying Culturally-specific Elements.” In New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, edited by Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirray, and Karin Maksymski, 53–78. Tübingen: Narr Verlag.
Zhai, Yuming. 2019. « Reconnaissance des procédés de traduction sous-phrastiques : des ressources aux validations. Informatique et langage. » Thèse doctorale. Université Paris Saclay, Paris. Disponible sur: [URL]
