Exploring genre variation and simplification in interpreted language from comparable and intermodal perspectives
Published online: 27 September 2022
https://doi.org/10.1075/babel.00289.cui
https://doi.org/10.1075/babel.00289.cui
Abstract
This article explores genre variation and simplification in interpreted language from both comparable (interpreted
vs. non-interpreted/non-mediated) and intermodal (interpreted vs. translated) perspectives. It draws on a newly built
unidirectional comparable and intermodal corpus named the LegCo+, which features legislative proceedings in the Legislative
Council of Hong Kong (including originals and their translations and interpretations from Cantonese to English), as well as
original plenary speeches delivered by native English speakers in the UK Parliament. It investigates the variation patterns of
four simplification features in three dimensions, namely, standardized type-token ratio (STTR) and list heads for lexical
diversity, lexical density for informativeness, and average sentence length for lexical sophistication. It aims to uncover the
effects of mediation and genre, as well as their interaction effects on linguistic variation. The results indicate that texts of
different mediation statuses and genre categories vary with respect to simplification patterns. From a comparable perspective,
interpretations rely on a narrower range of vocabulary than non-interpretations, but they are also more informative, and such
informativeness is dependent on genre categories. Intermodally speaking, interpretations exhibit consistent patterns of
simplification, indicating a strong modality (or mode of mediation) effect.
Keywords: genre variation, simplification, comparable, intermodal, variation patterns
Résumé
Dans cet article, nous explorons la variation et la simplification des genres dans le langage interprété d’un
point de vue à la fois comparable (interprété vs non interprété/non médiatisé) et intermodal (interprété vs traduit). Nous nous
appuyons sur un corpus, nouvellement construit, comparable dans une seule direction et intermodal nommé LegCo+, un corpus
présentant les démarches législatives du Conseil législatif de Hong Kong et leurs traductions et interprétations du cantonais vers
l’anglais, ainsi que des discours pléniers originaux prononcés par des natifs anglophones au Parlement britannique. Suivant les
traditions de recherche antérieures, nous étudions les modèles de variation de quatre caractéristiques de simplification en trois
dimensions, à savoir le ratio type/token standardisé (STTR) et les têtes de liste pour la diversité lexicale, la densité lexicale
pour l’informativité, et la longueur moyenne des phrases pour la sophistication lexicale. Nous visons à découvrir les effets de la
médiation et du genre, ainsi que leurs effets d’interaction sur la variation linguistique. Nos résultats indiquent que les textes
de différents statuts de médiation et de différentes catégories de genre varient en fonction des modèles de simplification. Dans
une perspective compararée, les interprétations reposent sur une gamme de vocabulaires plus étroite que les non-interprétations,
mais elles sont également plus informatives, et cette informativité dépend des catégories de genre. D’un point de vue intermodal,
les interprétations montrent des modèles cohérents, étant plus simplifiés que les traductions, ce qui indique un fort effet de
modalité (ou mode de médiation).
Mots-clés : variation de genre, simplification, comparable, intermodal, modèles de variation
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Simplification in translation and interpreting
- 2.2Register/genre variation in translation and interpreting
- 2.3Translation, interpreting, and intermodal comparison
- 3.Methodology
- 3.1Introducing the LegCo+ corpus
- 3.2Features to be investigated
- 3.3Data processing and statistical analysis
- 4.Results and analysis
- 4.1Overview
- 4.2Lexical diversity
- 4.2.1Standardized type-token ratio
- 4.2.2List heads
- 4.3Information density – Lexical density
- 4.4Syntactic complexity – Average sentence length
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- Note
References
References (42)
Baker, Mona. 1993. “Corpus
Linguistics and Translation Studies: Implications and
Applications.” In Text and Technology: In Honour of John
Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
. 1996. “Corpus-based
Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead.” Benjamins Translation
Library 181: 175–186.
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, and Maja Miličević. 2016. “From
EPIC to EPTIC – Exploring Simplification in Interpreting and Translation from an Intermodal
Perspective.” Target 28 (1): 61–86.
Blum-Kulka, Shoshana, and Eddie. A. Levenston. 1978. “Universals
of Lexical Simplification.” Language
Learning 28 (2): 399–415.
Chafe, Wallace. 1982. “Integration
and Involvement in Speaking, Writing, and Oral Literature.” In Spoken
and Written Language: Exploring Orality and Literacy, edited by Deborah Tannen, 35–54. Norwood, NJ: ABLEX Pub. Corp.
Chen, Jiansheng 陳建生, and Cui Yani 崔亞妮. 2010. “Jiyu
yuliaoku de zhongguo zhenfu gongzuobaogao yingyiben cihui tezheng yanjiu” 基於語料庫的中國《政府工作報告》英譯本詞匯特征研究 [A Corpus-based study on lexical features in the
English translation of Report on the Work of the Government]. Dangdai waiyu yanjiu 當代外語研究 [Contemporary foreign languages
studies] 61: 39–43.
Dayter, Daria. 2018. “Describing
Lexical Patterns in Simultaneously Interpreted Discourse in a Parallel Aligned Corpus of Russian-English Interpreting
(SIREN).” Forum 16 (2): 241–264.
De Sutter, Gert, and Marie-Aude Lefer. 2020. “On
the Need for a New Research Agenda for Corpus-based Translation Studies: A Multi-methodological, Multifactorial and
Interdisciplinary
Approach.” Perspectives 28 (1): 1–23.
Evert, Stephen, and S. Neumann. 2017. “The
Impact of Translation Direction on Characteristics of Translated Texts. A Multivariate Analysis for English and
German.” In Empirical Translation Studies: New Theoretical and
Methodological Traditions, edited by Gert De Sutter, Isabelle Delaere, and M. A. Lefer, 47–80. Berlin: De Gruyter Mouton.
Ferraresi, Adriano, Silvia Bernardini, Maja Petrović, and Marie-Aude Lefer. 2018. “Simplified
or Not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European
Parliament.” Meta 63 (3): 717–738.
Gibson, James W., Charles R. Gruner, Robert J. Kibler, and Francis J. Kelly. 1966. “A
Quantitative Examination of Differences and Similarities in Written and Spoken
Messages.” Speech
Monographs 33 (4): 444–451.
Gile, Daniel. 2009. Basic
Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Hu, Kaibao 胡開寶, and Qing Tao 陶慶. 2010. “Hanying
huiyi kouyi yuliaoku de chuangjian yu yingyong yanjiu” 漢英會議口譯語料庫的創建與應用研究 [The compilation and use of the Chinese-English
conference interpreting corpus]. Zhongguo
fanyi 中國翻譯 [Chinese translators
journal] 51: 49–56.
Hu, Xianyao, Richard Xiao, and Andrew Hardie. 2016. “How
do English Translations Differ from Non-translated English Writings? A Multi-feature Statistical Model for Linguistic
Variation Analysis.” Corpus Linguistics and Linguistic
Theory 15 (2): 347–382.
Jantunen, Jarmo Harri. 2001. “Synonymity and Lexical
Simplification in Translations: A Corpus-based Approach.” Across Languages and
Cultures 2 (1): 97–112.
Kajzer-Wietrzny, Marta. 2012. “Interpreting
Universals and Interpreting Style.” Ph.D. diss. Adama Mickiewicza University.
. 2015. “Simplification
in Interpreting and Translation.” Across Languages and
Cultures 16 (2): 233–255.
Kruger, Haidee, and Bertus Van Rooy. 2012. “Register
and the Features of Translated Language.” Across Languages and
Cultures 13 (1): 33–65.
. 2018. “Register
Variation in Written Contact Varieties of English: A Multidimensional Analysis.” English
World-Wide 39 (2): 214–242.
Laviosa, Sara. 1997. “How
Comparable can ‘Comparable Corpora’
be?” Target 9 (2): 287–317.
. 1998. “Core
Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative
Prose.” Meta 43 (4): 557–570.
. 2002. Corpus-based
Translation Studies: Theory, Findings,
Applications (Vol. 171). Amsterdam: Rodopi.
Li, Dechao 李德超, and Kefei Wang 王克非. 2012. “Hanying
tongchuan zhong cihui moshi de yuliaoku kaocha” 漢英同傳中詞匯模式的語料庫考察 [A corpus-based study on lexical patterns in simultaneous
interpreting from Chinese into English]. Xiandai
waiyu 現代外語 [Modern foreign
languages] 35 (4): 409–415.
Lü, Qianxi, and Junying Liang. 2018. “Is
Consecutive Interpreting Easier than Simultaneous Interpreting? – A Corpus-based Study of Lexical Simplification in
Interpretation.” Perspectives 27 (1): 91–106.
Mauranen, Anna. 2000. “Strange
Strings in Translated Language: A Study on Corpora.” In Intercultural
Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects, edited
by Maeve Olohan, 119–141. London: Routledge.
Qin, Hongwu 秦洪武, and Kefei Wang 王克非. 2009. “Jiyu
duiying yuliaoku de yingyi hanyu yuyan tezheng fenxi” 基於對應語料庫的英譯漢語言特征分析 [A parallel corpus-based study of Chinese as target
language in EC translation]. Waiyu jiaoxue yu
yanjiu 外語教學與研究 [Foreign language
teaching and
research] 21: 131–136.
Redeker, Gisela. 1984. “On
Differences Between Spoken and Written Language.” Discourse
Processes 7 (1): 43–55.
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Annalisa Sandrelli. 2006. “Looking
for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended Analysis of EPIC (European Parliament
Interpreting
Corpus).” Forum 4 (1): 221–254.
Sandrelli, Annalisa, and Claudio Bendazzoli. 2005. “Lexical
Patterns in Simultaneous Interpreting: A Preliminary Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting
Corpus).” In Proceedings from the Corpus Linguistics
Conference, 1–18. Birmingham: University of Birmingham.
Sandrelli, Annalisa, Claudio Bendazzoli, and Mariachiara Russo. 2010. “European
Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological Issues and Preliminary Results on Lexical Patterns in Simultaneous
Interpreting.” International Journal of
Translation 221: 165–203.
Schmid, Helmut. 1994. TreeTagger –
A Language Independent Part-of-Speech Tagger. [URL]
Scott, Michael. 2012. WordSmith
Tools (Version 6) [Computer software]. Lexical Analysis Software. [URL]
Shlesinger, Miriam. 1989. “Simultaneous
Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate
Continuum.” Ph.D. diss., Tel Aviv University.
. 2008. “Towards
a Definition of Interpretese: An Intermodal, Corpus-based
Study.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation
Research: A Tribute to Daniel Gile, edited by Hansen, Gyde, Andrew Chesterman, and Heidrun G. Arbogast, 237–253. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Shlesinger, Miriam, and Noam Ordan. 2012. “More
Spoken or More Translated?: Exploring a Known Unknown of Simultaneous
Interpreting.” Target 24 (1): 43–60.
Williams, Donna A. 2005. “Recurrent Features of
Translation in Canada: A Corpus-based Study.” PhD
diss., University of Ottawa.
Xiao, Richard. 2010. “How
Different is Translated Chinese from Native Chinese?: A Corpus-based Study of Translation
Universals.” International Journal of Corpus
Linguistics 15 (1): 5–35.
Xiao, Richard, and Ming Yue. 2009. “Using
Corpora in Translation Studies: The State of the
Art.” In Contemporary Corpus
Linguistics, edited by Paul Baker, 237–262. London: Continuum.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Jia, Haibo & Junying Liang
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K.F. Cheung
Su, Ziqiao, Han Xu & Kanglong Liu
Xie, Rui, Yao Yao, Wenkang Zhang & Andrew K.F. Cheung
Zhang, Wenkang, Rui Xie, Yao Yao & Dechao Li
Wang, Zhongliang & Kanglong Liu
Xu, Cui & Dechao Li
2024. More spoken or more translated?. Target. International Journal of Translation Studies 36:3 ► pp. 445 ff.
Yao, Yao, Dechao Li, Yingqi Huang & Zhonggang Sang
Kwok, Ho Ling, Sara Laviosa & Kanglong Liu
Xu, Han & Kanglong Liu
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
