Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 68:5 (2022) ► pp.697722

References (99)
References
Allen, Jeff. 2001. “Post-editing or Not Post-editing?International Journal for Language and Documentation 81: 41–42. [URL]
Aragonés Lumeras, Maite, and Andy Way. 2017. “On the Complementarity between Human Translators and Machine Translation.” Hermes: Journal of Language and Communication in Business 561: 21–42.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1984. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. London: RoutledgeGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Bowker, Lynne. 2019. “Fit-for-purpose Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 453–568. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bowker, Lynne, and Jairo Buitrago Ciro. 2019. Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley, UK: Emerald Publishing Limited.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bundgaard, Kristine, and Tina Paulsen Christensen. 2019. “Is the Concordance Feature the New Black?: A Workplace Study of Translators’ Interaction with Translation Resources While Post-editing TM and MT Matches.” JosTrans: Journal of Specialised Translation 311: 14–37.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Canfora, Carmen, and Angelika Ottmann. 2020. “Risks in Neural Machine Translation.” Translation Spaces 9 (1): 58–77. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carl, Michael, Barbara Dragsted, Jakob Elming, Daniel Hardt, and Arnt Lykke Jakobsen. 2011. “The Process of Post-Editing: A Pilot Study.” Copenhagen Studies in Language 411: 131–142.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Castilho, Sheila, Stephen Doherty, Federico Gaspari, and Joss Moorkens. 2018. “Approaches to Human and Machine Translation Quality Assessment.” In Translation Quality Assessment. From Principles to Practice, edited by by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 9–38. Cham: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Castilho, Sheila, Natália Resende, and Rusland Mitkov. 2019. “What Influences the Features of Post-Editese? A Preliminary Study.” In Proceedings of the 2nd Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology HiT-IT, 5–6 September, Varna, Bulgaria, 19–27. Shoumen: Incoma Ltd. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Christensen, Tina Paulsen, Marian Flanagan, and Anne Schjoldager. 2017. “Mapping Translation Technology Research in Translation Studies.” Hermes: Journal of Language and Communication in Business 561: 7–20. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cid-Leal, Pilar, María-Carmen Espín-García, and Marisa Presas. 2020. “Traducción automática y posedición: perfiles y competencias en los programas de formación de traductores” [Machine translation and post-editing: Profiles and skills in translator training programs]. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación [MonTI: Monographs of translation and interpretation] 111: 187–214. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Daems, Joke, Sonia Vandepitte Robert Hartsuker, and Lieve Macken. 2015. “The Impact of Machine Translation Error Types on Post-editing Effort Indicators.” In Proceedings of the 4th Workshop on Post-editing Technology and Practice, 30 October3 November, Miami, USA. [URL]
Daems, Joke, Orphee de Clercq, and Lieve Macken. 2017. “Translationese and Post-editese: How Comparable Is Comparable Quality?Linguistica Antverpiensia 161: 89–103. Google Scholar logo with link to Google Scholar
de Almeida, Giselle. 2013. “Translating the Post-editor: An Investigation of Post-editing Changes and Correlations with Professional Experience across two Romance Languages.” Ph.D. diss., Dublin City University.
de la Fuente, Rubén, ed. 2012. “Post-editing, a Paradigm Shift?,” special issue, Revista Tradumàtica 101: 147–243.Google Scholar logo with link to Google Scholar
do Carmo, Félix. 2017. “Post-editing: A Theoretical and Practical Challenge for Translation Studies and Machine Learning.” Ph.D. diss., Universida de Oporto.
. 2020. “‘Time Is Money’ and the Value of Translation.” Translation Spaces 9 (1): 35–57. Google Scholar logo with link to Google Scholar
do Carmo, Félix, and Joss Moorkens. 2021. “Differentiating Editing, Post-editing and Revision.” In Translation Revision and Post-editing, edited by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle Robert, Giovanna Scocchera, 35–49. London, Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
ELIS. 2022. European Language Industry Survey: Trends, Expectations, and Concerns of the European Language Industry. [URL]
Flanagan, Marian, and Tina Paulsen Christensen. 2014. “Testing Post-editing Guidelines: How Translation Trainees Interpret Them and How to Tailor Them for Translator Training Purposes.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 257–275. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Forcada, Mikel, and Felipe Sánchez-Martínez. 2015. “A General Framework for Minimizing Translation Effort: Towards a Principled Combination of Translation Technologies in Computer-aided Translation.” In Proceedings of the 18th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 11–13 May, Antalya, Turkey, edited by İlknur Durgar El-Kahlout, Mehmed Özkan, Felipe Sánchez-Martínez, Gema Ramírez-Sánchez, Fred Hollowood, and Andy Way, 27–34. [URL]
Garcia, Ignacio. 2011. “Translating by Post-editing: Is It the Way forward?Machine Translation 25 (3): 217–237. Google Scholar logo with link to Google Scholar
García Yebra, Valentín. 1979. “¿Cicerón y Horacio preceptistas de la traducción?” [Cicero and Horace as preceptors of translation?]. Cuadernos de filología clásica [Notebooks of classical philology] 161: 139–154. [URL]
Gellerstam, Martin. 1986. “Translationese in Swedish Novels Translated from English.” In Proceedings from Scandinavian Symposium on Translation Theory II, 14–15 June, Lund, Sweden, 88–95. Lund: CWK Gleerup.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ginovart, Clara, and Antoni Oliver. 2020. “The Post-editor’s Skill Set according to Industry, Trainers and Linguists.” In Maschinelle Übersetzung für Übersetzungsprofis [Machine translation for translation professionals], edited by Jörg Portsiel. Berlin: BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbh. [URL]
Ginovart Cid, Clara, Carme Colominas, and Antoni Oliver. 2020. “Language Industry Views on the Profile of the Post-editor.” Translation Spaces 9 (2): 283–313. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guerberof Arenas, Ana. 2013. “What Do Professional Translators Think about Post-editing?.” JosTrans: Journal of Specialised Translation 191: 75–95.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “Correlations between Productivity and Quality When Post-editing in a Professional Context.” Machine Translation 281: 165–186. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guerberof Arenas, Ana, and Joss Moorkens. 2019. “Machine Translation and Post-editing Training as Part of a Master’s Programme.” JosTrans: Journal of Specialised Translation 311: 217–238.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hu, Ke, and Patrick Cadwell. 2016. “A Comparative Study of Post-editing Guidelines.” In Proceedings of the 19th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, in Baltic Journal of Modern Computing 4 (2): 346–353. [URL]
ISO18587. 2017. International Standard: Translation Services – Post-editing of Machine Translation Output – Requirements.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kenny, Dorothy. 2018. “Sustaining Disruption?: On the Transition from Statistical to Neural Machine Translation.” Revista Tradumàtica 161: 59–70. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kenny, Dorothy, Joss Moorkens, and Félix do Carmo. 2020. “Fair MT: Towards Ethical, Sustainable Machine Translation.” Translation Spaces 9 (1): 1–11. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koglin, Arlene, and Rossana Cuhna. 2019. “Investigating the Post-editing Effort Associated with Machine-translated Metaphors: A Process-driven Analysis.” JosTrans: Journal of Specialised Translation 311: 38–59.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koponen, Maarit. 2016. “Is Machine Translation Post-editing Worth the Effort?: A Survey of Research into Post-editing and Effort?.” JosTrans: Journal of Specialised Translation 251: 131–148.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koponen, Maarit, Brian Mossop, Isabelle Robert, and Giovanna Scocchera, eds. 2021. Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krings, Hans P. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine-translation Post-editing Processes, edited by Geoffrey S. Koby. Kent, OH: Kent State University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lacruz, Isabel, and Gregory M. Shreve. 2014. “Pauses and Cognitive Effort in Post-editing.” In Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications, edited by Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia, 246–273. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lacruz, Isabel, Michael Carl, and Masaru Yamada. 2018. “Literality and Cognitive Effort: Japanese and Spanish.” In Proceedings of Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2018), 7–12 May, Miyazaki, Japan, edited by Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Christopher Cieri, Thierry Declerck, Sara Goggi, Koiti Hasida, Hitoshi Isahara, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Hélène Mazo, Asuncion Moreno, Jan Odijk, Stelios Piperidis, Takenobu Tokunaga, 3818–3821. N.p.: European Language Resources Association (ELRA). [URL]
Läubli, Samuel, Rico Sennrich, and Martin Volk. 2018. “Has Machine Translation Achieved Human Parity?: A Case for Document-level Evaluation.” In Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 31 October4 November, Brussels, Belgium, 4791–4796. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Läubli, Samuel, Chantal Amrhein, Patrick Düggelin, Beatriz Gonzalez, Alena Zwahlen, and Martin Volk. 2019. “Post-editing Productivity with Neural Machine Translation: An Empirical Assessment of Speed and Quality in the Banking and Finance Domain.” In Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volume 1: Research Track, Dublin, Ireland, edited by Mikel Forcada, Andy Way, Barry Haddow, Rico Sennrich, 267–272. N.p.: European Association for Machine Translation. [URL]
Maučec, Mirjam Sepesy, and Gregor Donaj. 2020. “Machine Translation and the Evaluation of Its Quality.” In Recent Trends in Computational Intelligence, edited by Ali Sadollah and Tilendra Shishir Sinha, n.p. London: IntechOpen. [URL]
Mesa-Lao, Bartolomé. 2013. Introduction to Post-editing. The CasMaCat GUI. SEECAT project. Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology. Copenhagen Business School, Denmark. [URL]
Moorkens, Joss, Sharon O’Brien, Igor A. L. da Silva, Norma B. de Lima Fonseca, and Fabio Alves. 2015. “Correlations of Perceived Post-editing Effort with Measurements of Actual Effort.” Machine Translation 291: 267–284. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moorkens, Joss, and Sharon O’Brien. 2017. “Assessing User Interface Needs of Post-Editors of Machine Translation.” In Human Issues in Translation Technology, edited by Dorothy Kenny, 109–130. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moorkens, Joss, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, eds. 2018a. Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. Cham: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moorkens, Joss, Antonio Toral, Sheila Castilho, and Andy Way. 2018b. “Translators’ Perceptions of Literary Post-editing Using Statistical and Neural Machine Translation.” Translation Spaces 7 (2): 240–262. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hadley, James, Maja Popović, Haithem Afli, Andy Way, eds. 2019. In Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation. Machine Translation Summit 2019, 19 August, Dublin, Ireland. N.p.: European Association for Machine Translation. [URL]
National Research Council. 1966. Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics. Washington, DC: The National Academies Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nayek, Tapas, Sudip Kumar Naskar, Santanu Pal, Marcos Zampieri, Mihaela Vela, Josef van Genabith. 2015. “CATaLog: New Approaches to TM and Post Editing Interfaces.” In Proceedings of the Workshop on Natural Language Processing for Translation Memories (NLP4TM), Hissar, Bulgaria, 36–42, Constantin Orasan, Rohit Gupta. N.p.: Association for Computational Linguistics. [URL]
Nitzke, Jean. 2019. Problem Solving Activities in Post-editing and Translation from Scratch: A Multi-method Study. Berlin: Language Science Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2002. “Teaching Post-editing: A Proposal for Course Content.” In Proceedings of the 6th EAMT Workshop: Teaching Machine Translation, 14–15 November, Manchester, UK. N.p.: European Association for Machine Translation. [URL]
. 2005. “Methodologies for Measuring the Correlations between Post-editing Effort and Machine Translatability.” Machine Translation 19 (1): 37–58. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. “Pauses as Indicators of Cognitive Effort in Post-editing Machine Translation Output.” Across Languages and Cultures 7 (1): 1–21. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. “An Empirical Investigation of Temporal and Technical Post-editing Effort.” Translation and Interpreting Studies: The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 2 (1): 83–136. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “Towards Predicting Post-editing Productivity.” Machine Translation 25 (3): 197–215. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon, and Joss Moorkens. 2014. “Towards Intelligent Post-editing Interfaces.” In Proceedings of the FIT 20th World Congress, 4–6 August, Berlin Germany.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon, and Michel Simard. 2014. “Post-editing,” special issue, Machine Translation 28 (3–4): 159–339. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia. 2014. Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon, Maureen Ehrensberger-Dow, Marcel Hasler, and Megan Connolly. 2017. “Irritating CAT Tool Features that Matter to Translators.” Hermes: Journal of Language and Communication in Business 561: 145–162.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon, and Owen Conlan. 2019. “Moving towards Personalising Translation Technology.” In Moving Boundaries in Translation Studies, Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, Karen Korning Zethsen, 81–97. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2020. “MT Literacy: A Cognitive View.” Translation, Cognition and Behavior 3 (2): 145–164. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2021. “Post-editing: Is That Even the Right Word for the Future?.” Speech delivered at DGT-Vilnius University, 5 March 2021. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Parra Escartín, Carla, and Helena Moniz. 2019. “Ethical Considerations on the Use of Machine Translation and Crowdsourcing in Cascading Crises.” In Translation in Cascading Crisis, edited by Federico M. Federici and Sharon O’Brien, 132–151. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez Macías, Lorena. 2020. “What Do Translators Think About Post-Editing?: A Mixed-Methods Study of Translators’ Fears, Worries and Preferences on Machine Translation Post-Editing.” Revista Tradumàtica 181: 11–32. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Plaza-Lara, Cristina. 2019. “Análisis DAFO sobre la inclusión de la traducción automática y la posedición en los másteres de la red EMT.” JosTrans: Journal of Specialised Translation 311: 260–280.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “How Does Machine Translation and Post-editing Affect Project Management?: An Interdisciplinary Approach.” Hikma 19 (2): 163–182. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony, and Esther Torres-Simón. 2021. “Efectos de la automatización en las competencias básicas del traductor: la traducción automática neuronal” [Effects of automation on the translator’s core competencies: Neural machine translation]. In Ocupaciones y lenguaje: Indicadores y análisis de competencias lingüísticas en el ámbito laboral [Language professionals: Indicators and analysis of language competences in the workplace], edited by Antoni Vidal Suñe and Amado Alarcón, 475–506. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rico, Celia. 2012. “A Flexible Decision Tool for Implementing Post-editing Guidelines.” Localisation Focus 11 (1): 54–66.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “La formación de traductores en traducción automática” [Training translators in machine translation]. Revista Tradumàtica 151: 75–96. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rico, Celia, and M. Ariano. 2014. “Defining Language Dependent Post-editing Rules: The Case of the Language Pair English-Spanish.” In Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications, edited by Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia, 299–322. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rico, Celia, and Enrique Torrejón. 2012. “Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor.” Revista Tradumàtica 101: 166–178. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rozmyslowicz, Tomasz. 2014. “Machine Translation: A Problem for Translation Theory.” New Voices in Translation Studies 111: 145–163. [URL]
Sakamoto, Akiko. 2019. “Why Do Many Translators Resist Post-editing?: A Sociological Analysis Using Bourdieu’s Concepts.” JosTrans: Journal of Specialised Translation 311: 201–216.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sakamoto, Akiko, and Masura Yamada. 2020. “Social Groups in Machine Translation Post-editing: A SCOT Analysis.” Translation Spaces 9 (1): 78–97. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sakamoto, Akiko, Jonathan Evans, and Olga Torres Hostench. 2018. “Translation and Disruption.” Revista Tradumàtica 161: 52–58.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sánchez-Gijón, Pilar. 2016. “La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno” [Post-editing: Towards a competency-based definition of the profile and a multidimensional description of the phenomenon]. Sendebar: Revista de Traducción e Interpretación [Sendebar: Journal of translation and interpreting] 271: 151–162.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sánchez-Gijón, Pilar, and R. Piqué Huerta, R. 2020. “Conseqüències de la traducció automàtica neuronal sobre les llengües d’arribada” [Consequences of neural machine translation on target languages]. Revista Tradumàtica 181: 1–10. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Screen, Ben. 2019. “What Effect Does Post-editing Have on the Translation Product from an End-user’s Perspective?JosTrans: Journal of Specialised Translation 311: 133–157.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Silva, Roberto. 2014. “Integrating Post-Editing MT in a Professional Translation Workflow.” In Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications, edited by Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia, 24–50. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars PublishingGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Simianer, Patrick, Sariya Karimova, and Stefan Riezler. 2004. “A Post-editing Interface for Immediate Adaptation in Statistical Machine Translation.” In Proceedings of COLING 2016, the 26th International Conference on Computational Linguistics: System Demonstrations, 11–16 December, Osaka, Japan, 16–20. [URL]
Toral, Antonio. 2019. “Post-editese: An Exacerbated Translationese.” In Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volume 1: Research Track, 19–23 August, Dublin Ireland, edited Mikel Forcada, Andy Way, Barry Haddow, and Rico Sennrich, 273–281. N.p.: European Association for Machine Translation. [URL]
. 2020. “Reassessing Claims of Human Parity and Super-Human Performance in Machine Translation.” In 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation EAMT, 3–5 November, Lisboa, Portugal, edited by André Martins et al., 185–194. N.p.: European Association for Machine Translation. [URL]
Toral, Antonio, and Andy Way. 2015. “Machine-assisted Translation of Literary Text: A Case Study.” Translation Spaces 4 (2): 240–267. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toral, Antonio, Martijn Wieling and Andy Way. 2018. “Post-editing Effort of a Novel with Statistical and Neural Machine Translation.” Frontiers in Digital Humanities 151. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Torrejón Díaz, Enrique, and Celia Rico. 2002. “Controlled Translation: A New Teaching Scenario Tailor-made for the Translation Industry.” In Proceedings of the 6th EAMT Workshop: Teaching Machine Translation, 14–15 November, Manchester UK, 107–116. N.p.: European Association for Machine Translation. [URL]
Torres-Hostench, Olga, Marisa Presas, and Pilar Cid-Leal. 2016. El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas: Informe de investigación ProjecTA 2015 [The use of machine translation and post-editing in Spanish language service companies: ProjecTA research report 2015]. Bellaterra. [URL]
Vasconcellos, Muriel, and Marjorie León. 1987. “SPANAM and ENGSPAN: Machine Translation in a Combined Language Service at the Pan American Health Organization.” In Machine Translation Systems: Survey and Selected Papers, edited by Jonathan Slocum, 187–235. London and New York: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vieira, Lucas Nunes. 2019. “Post-editing of Machine Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 319–336. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vieira, Lucas Nunes, Elisa Alonso, and Lindsay Bywood. 2019. “Post-editing in Practice: Process, product and networks.” JosTrans: Journal of Specialised Translation 311: 2–13.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Voigt, Rob, and Dan Jurafsky. 2012. “Towards a Literary Machine Translation: The Role of Referential Cohesion.” In Proceedings of the NAACL-HLT 2012 Workshop on Computational Linguistics for Literature, 8 June, Montréal, Canada, edited by David Elson, Anna Kazantseva, Rada Mihalcea, and Stan Szpakowicz, 18–25. Stroudsburg PA: Association for Computational Linguistics. [URL]
Way, Andy. 2013. “Traditional and Emerging Use-cases for Machine Translation.” In Proceedings of Translating and the Computer 351, 28–29 November, London UK. [URL]
Weaver, Weaver. 1955. “Translation.” In Machine Translation of Languages: Fourteen Essays, edited by William N. Locke and Andrew Donald Booth, 15–23. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zaretskaya, Anna, Mihaela Vela, Gloria Corpas Pastor, and Miriam Seghiri. 2016. “Measuring Post-editing Time and Effort for Different Types of Machine Translation Errors.” New Voices in Translation Studies 15 (15): 63–91.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue