Интерпретация авторского символа в литературном тексте и возможность его перевода
Стихотворениe Петра Негоша Ноћ скупља вијека и его русский перевод
Article language: Russian
Published online: 15 September 2022
https://doi.org/10.1075/babel.00286.pej
https://doi.org/10.1075/babel.00286.pej
Abstract
The paper aims at the possible interpretation of the author’s symbol and the potential problem of its accurate
translation into Russian. On the notable example of Njegoš’ lyrical poem A Night More Precious than a Century we presented the
specific algorithm of the decoding procedure in deciphering the complex semantics of the author’s symbol, as well as the method of
finding its translation equivalent in the Russian language. The analysis starts from the point of view of modern translatology,
linguistics, and literary studies and adequately takes into account the relevant data of Njegoshology, as an interdisciplinary
science. To elucidate the complex nature of the symbol, as a linguistic sign and its function in the literary text, as well as the
possibility of its translation into Russian, various methods were applied: contrastive, etymological, interpretive analysis in the
synchronic and diachronic plane. The conducted analysis illustrates the fundamental importance of attentively examining symbols
from various aspects, starting from the most elementary linguistic level within the source language, through the literary in the
style of the epoch and the idiostyle of the prominent writer and concluding with the interlingual translatological approach. This
multifaceted interpretation contributes to resolving the semantics of the symbol and finding its translation equivalent.
Résumé
Dans cet article, nous traitons l’interprétation du symbole de l’auteur et le problème de sa traduction en
russe. Sur l’exemple du poème de Njegos Une nuit plus précieuse qu’un siècle nous avons présenté l’algorithme de
la procédure de traduction pour déchiffrer la sémantique complexe du symbole de l’auteur, ainsi que la procédure pour trouver son
correspondant de traduction en langue russe. L’analyse part du point de vue de la traductologie, de la linguistique et de la
littérature moderne, et prend en compte les données pertinentes de l’étude des chefs-d’œuvre de Njegos, en tant que science
intradisciplinaire. Afin d’éclairer la nature complexe du symbole en tant que signe linguistique et sa fonction dans le texte
littéraire, ainsi que la possibilité de sa traduction en russe, diverses méthodes sont appliquées: analyse contrastive,
étymologique, interprétative en synchronie et diachronie. L’analyse menée montre l’importance de rechercher des symboles sous
divers aspects, en partant du niveau linguistique le plus bas dans la langue source, en passant par le littéraire – dans le style
de l’époque et l’idiosyncrasie de l’écrivain et en terminant par l’approche translatologique interlingue. Cette interprétation
multiforme contribue à résoudre la sémantique du symbole et à trouver son correspondant traductionnel.
Article outline
- О поэте и его творчестве
- О стихотворении
- Художественный текст как особая переводческая проблема
- Денотативное значение лексемы луна в сербском языке (в сопоставлении с русским)
- Лексема луна в идиолекте и идиостиле Негоша
- Мифопоэтическая символика луны
- Луна и ее значение в стихотворении
- Эпитеты луны в русском языке
- Плава в идиолекте Негоша
- Символика цвета плав в стихотворении
- Символика синего/голубого цвета в романтизме и его отражение в языках
- Заключение
- Заметки
Литература и источники
References (36)
Алексеева, И. С. 2006. Введение
в переводоведение. Москва: Издательский центр Академия. Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ.
Babić, Duško. 2018. “Sublimirani
eros u pesmi Noć skuplja vijeka” [[URL] › 2018/07/01] (дата обращения 18.04. 2021).
Бирих, А. К, Мокиенко, В. М, Степанова, Л. И. 1998. Словарь
русской фразеологии. Историко-этимологический
справочник. Санкт-Петербург: Фолио-Пресс.
Čovići, Minić. 2007. Petar
Petrović Njegoš. Noć skuplja vijeka. Prevod na ruski jezik. Beograd, Nikšić: Interpres i Filozofski fakultet Nikšić.
Dragićević, Rajna. 2018. “Počeci
štampane srpske ćirilične leksikografije: Orfelinov rečnik iz 1776.
godine”. In: 47. međunarodni naučni sastanak slavista u Vukove dane
14–18. septembra 2017. Ur. Dragana Mršević
Radović. Beograd: Filološki fakultet.
Федоров, А. В. 2002. Основы
общей теории перевода. Москва: Издательский Дом Филология три. Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ.
. 2017. “Klasične
reminiscencije u pesmi Noć skuplja
vijeka” In: Izabrana dela Mirona
Flašara. Tom III1, 512–516. Beograd, Novi Sad: Filološki fakultet, Matica srpska.
Ivić, Milka. 1995. “Plava
boja kao lingvistički problem”. In: O zelenom konju. Lingvistički
ogledi, 59–86. Beograd: Slovograf.
Kilibarda, Vesna i Knežević, Jelena. 2017. Njegoševa
biblioteka. Podgorica: Crnogorska akademija nauka i umjetnosti.
Кожемкова, E. A. 2001. История
формирования семантики прилагательных-цветообозначений в русском языке: диссертация кандидата филологических
наук: Нижний Новгород. [[URL]] (дата
обращения 18.04.2021).
Колесов, В. В. 1982. История
русского языка в рассказах. Москва: Просвещение. О синем море, сизом голубе, черной кручине. [[URL]] (дата
обращения 19.04.2021).
Маковский, M. M. 1996. Сравнительный
словарь мифологической символики в индоевропейских
языках. Москва: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС.
Marojević, Radmilo. 2017. Petar
II Petrović Njegoš. Bilježnica. Kritičko izdanje.
Tekstologija. Podgorica: CID.
Национальный корпус русского языка ruscorpora. [[URL]] (дата обращения 17.04.2021).
Pejanović, Ana. 2010. Frazeologija
Gorskog vijenca. Frazeološki žanrovi. Kulturni koncepti. Ruski
prevodi. Podgorica: Crnogorska akademija nauka i umjetnosti.
Pilipović, Jelena. 2016. “Pejzaži
ljubavi: Erotizacija prirode u Sapfinom fragmentu 96 i Njegoševoj odi Noć skuplja
vijeka”. In: Srbistika danas
1, ur. Saša Šmulja, 167–189. Banja Luka: Univerzitet u Banjoj Luci, Filološki fakultet.
RSANU XI. 1981. Rečnik srpskohrvatskog
književnog i narodnog jezika. Knjiga
XI. Beograd: Institut za srpskohrvatski jezik. 8001.
Сапелкин, A. A. 2013. “Образ
луны в романтической поэзии: Две тенденции в рамках одного жанра”: Вестник Пермского университета № 2
(22). [URL] (дата
обращения 17.04.2021).
Skok, Petar. 1972. Etimolgijski
rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Knjiga
druga. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti.
Солодуб, Ю. П., Альбрехт, Ф. Б., Кузнецов, А. Ю. 2005. Теория
и практика художественного
перевода. Москва: Академия.
Тресиддер, Джек. 1999. Словарь
символов. [URL] (дата
обращения 17.04.2021).
Вересаев, В. В. 1963. Гомеровы
Гимны XXXII. K Селене. в “Эллинские
поэты”. Москва: “Художественная литература.” [URL] (дата обращения 17.04.2021).
Vukčević, Miodrag M. 2016. “Stylistics and the Cultural
Context in Literary Translation Njegoš’s The Mountain Wreath in the German
translation.” Babel 62 (4): 623–634.
