Film song translation: Verbal, vocal, and visual dimensions
On the Chinese translation of Amazing Grace in the film Forever Young
Published online: 19 July 2022
https://doi.org/10.1075/babel.00280.cui
https://doi.org/10.1075/babel.00280.cui
Abstract
As films are distributed across the globe, film song translation has become a subject of study, which entails
considering multi-modal factors. This paper aims to explore the major dimensions and parameters involved in film song translation.
Based on previous research on music and translation, this paper proposes a framework for studying film song translation from
verbal, vocal, and visual dimensions. The verbal dimension involves semantic meaning, metaphors, images, mood, and emotion. The
vocal dimension includes the number of syllables and musical notes, the length of musical notes, rhyme and parallelism, the rise
and fall of the melody, and the segmentation of a line. The visual dimension covers the plot, characters, and background
pictures. This paper uses this framework to analyze the Chinese translation of Amazing Grace in the film
Forever Young to demonstrate how film song translation can be flexible in tackling verbal, vocal, and visual
restrictions and possibilities.
Keywords: film song, translation, verbal, visual, vocal
Résumé
Puisque les films sont aujourd’hui distribués dans le monde entier, la traduction de chansons de films est
devenue un sujet d’étude qui implique la prise en compte de facteurs multimodaux. Cet article vise à explorer les principales
dimensions et les principaux paramètres impliqués dans la traduction de chansons de films. Sur la base de recherches antérieures
sur la musique et la traduction, cet article propose un cadre pour étudier la traduction de chansons de films à partir des
dimensions verbale, vocale et visuelle. La dimension verbale inclut la signification sémantique, les métaphores, les images,
l’humeur et l’émotion. La dimension vocale comprend le nombre de syllabes et de notes de musique, la longueur des notes de
musique, la rime et le parallélisme, la montée et la descente de la mélodie, et la segmentation de la ligne. La dimension visuelle
couvre l’intrigue, les personnages et les images de fond. Cet article utilise ce cadre pour analyser la traduction chinoise
d’Amazing Grace dans le film Forever Young afin de démontrer comment la traduction de
chansons de film peut être flexible en abordant les restrictions et les possibilités verbales, vocales et visuelles.
Mots-clés : chanson de film, traduction de chanson, verbal, vocal, visuel
Article outline
- Introduction
- 1.Research background
- 1.1Logocentrism and musicocentrism
- 1.2Criteria of song translation
- 2.Theoretical framework for film song translation
- 2.1Match between lyrics and music
- 2.2Three-dimensional framework for film song translation
- 3.Verbal analysis of Amazing Grace in Forever Young
- 4.Vocal analysis
- 4.1Syllabic pattern
- 4.2Words and structure
- 4.3Rising and falling tones
- 5.Visual analysis
- Conclusion
References
References (29)
Bailes, Freya. 2009. “Translating the Musical Image: Case Studies of Expert Musicians.” In Sounds in Translation: Intersections of Music, Technology and Society, edited by Amy Chan and Alistair Noble, 41–59. Canberra: ANUE Press.
Bosseaux, Charlotte. 2013. “Some Like It Dubbed: Translating Marilyn Monroe.” In Music, Text and Translation, edited by Helen Julia Minors, 81–92. Huntingdon: Bloomsbury Academic.
. 2011. “The Translation of Song.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 183–197. Oxford: Oxford University Press.
Carroll, Ryall, and David Luna. 2007. “Dual Language Processing of Marketing Communications.” In Psycholinguistic Phenomena in Marketing Communications, edited by Tina Lowery, 221–246. Mahwah, NJ: L. Erlbaum.
De Mooij, Marieke. 2004. “Translating Advertising – Painting the Tip of an Iceberg.” The Translator 10 (2): 179–198.
Demorest, Steven M., Steven J. Morrison, Münir N. Beken, and Denise Jungbluth. 2008. “Lost in Translation: An Enculturation Effect in Music Memory Performance.” Music Perception 25 (3): 213–223.
Di Giovanni, Elena. 2008. “The American Film Musical in Italy: Translation and Nontranslation.” The Translator 14 (2): 295–318.
Franzon, Johan. 2008. “Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance.” The Translator 14 (2): 373–399.
. 2005. “Musical Comedy Translation: Fidelity and Format in the Scandinavian My Fair Lady.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, edited by Dinda L. Gorlée, 263–297. Amsterdam: Rodopi.
Golomb, Harai. 2005. “Music-linked Translation (MLT) and Mozart’s Operas: Theoretical, Textual and Practical Approaches.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, edited by Dinda L. Gorlée, 121–161. Amsterdam: Rodopi.
Gorlée, Dinda L. 2005a. “Prelude and Acknowledgments.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, edited by Dinda L. Gorlée, 7–16. Amsterdam: Rodopi.
2005b. “Singing on the Breath of God: Preface to Life and Growth of Translated Hymnody.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, edited by Dinda L. Gorlée, 17–102. Amsterdam: Rodopi.
Huang, Renzhong 黄任忠. 2006. “Shi jie chengyu sizige zhi mi” 试解成语四字格之谜 [The enigma of four-character idioms]. Guangxi minzu daxue xuebao 广西民族大学学报 [Journal of Guangxi University for Nationalities] 2006 (S2): 126–129.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2018. Translation and Emotion: A Psychological Perspective. New York: Routledge.
Liu, Yang 刘阳, and Wuben Zhan 詹务本. 2012. “Sizige taoyu jiegou qianxi” 四字格套语结构浅析 [Analysis of the structures of four-character idioms]. Wenxue yishu 文学艺术 [Literature and art] 2012 (5): 99.
Low, Peter. 2013. “Purposeful Translating: The Case of Britten’s Vocal Music.” In Music, Text and Translation, edited by Helen Julia Minors, 69–79. Huntingdon: Bloomsbury Academic.
. 2005. “The Pentathlon Approach to Translating Songs.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, edited by Dinda L. Gorlée, 185–212. Amsterdam: Rodopi.
Minors, Helen Julia. 2013a. “Introduction: Translation in Music Discourse.” In Music, Text and Translation, edited by Helen Julia Minors, 1–8. Huntingdon: Bloomsbury Academic.
. 2013b. “Music Translating Visual Arts: Erik Satie’s Sports et Divertissements.” In Music, Text and Translation, edited by Helen Julia Minors, 107–120. Huntingdon: Bloomsbury Academic.
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
Page, Jackqueline. 2013. “Surtitling Opera: A Translator’s Perspective.” In Music, Text and Translation, edited by Helen Julia Minors, 35–47. Huntingdon: Bloomsbury Academic.
Palmer, Judi. 2013. “Surtitling Opera: A Surtitler’s Perspective on Making and Breaking the Rules.” In Music, Text and Translation, edited by Helen Julia Minors, 21–33. Huntingdon: Bloomsbury Academic.
Perloff, Marjorie. 2009. “The Sound of Poetry.” In The Sound of Poetry, The Poetry of Sound, edited by Marjorie Perloff and Craig Dworkin, 1–9. Chicago: The University of Chicago Press.
Shrum, L. J., Tina M. Lowrey, David Luna, D. B. Lerman, and Min Liu. 2012. “Sound Symbolism Effects across Languages: Implications for Global Brand Names.” International Journal of Research in Marketing 291: 275–279.
Stewart, Susan. 2009. “Rhyme and Freedom.” In The Sound of Poetry, The Poetry of Sound, edited by Marjorie Perloff and Craig Dworkin, 29–48. Chicago: The University of Chicago Press.
Waldrop, Rosmarie. 2009. “Translating the Sound in Poetry: Six Propositions.” In The Sound of Poetry, The Poetry of Sound, edited by Marjorie Perloff and Craig Dworkin, 60–65. Chicago: The University of Chicago Press.
Wikipedia. 2018a. “Forever Young.” Accessed 6 November 2018. [URL]
. 2018b. “Amazing Grace.” Accessed 17 October 2018. [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
