Jordanian Arabic euphemizers in English translation
Published online: 14 June 2022
https://doi.org/10.1075/babel.00279.kha
https://doi.org/10.1075/babel.00279.kha
Abstract
This study investigates a special category of euphemism, i.e., euphemizers (. 2012. Advanced Issues in Arabic-English Translation Studies. Kuwait: The Academic Publication Council.). It makes a key distinction between euphemism which is normally engineered to mitigate the impact of a
certain specific expression in a structure through substituting it by a milder one, and euphemizer which is seen as a scene-setter
for and an impact-softener of the entire topic or discourse in any given communicative situation. As far as the Politeness
Principle (Leech, Geoffery. 1983. Principles of Pragmatics. London and New York: Longman.) and the Cooperative Principle (Grice, Paul. 1975. “Logic and Conversation.” In Syntax and Semantics: Speech Acts, edited by Peter Cole and John Morgan, 41–58. New York: New York Academic Press.) are concerned, the study shows that euphemizers in Jordanian Arabic have been found to be
exploited to generate particularized rather than generalized conversational implicatures or floutings as to achieve certain
communicative politeness-related purposes, such as softening the overarching negative force of the entire discourse, soothing the
fury of interactants, showing respect, high-esteem, friendliness, warmth, and hospitability. These purposes emerge as the raison
d’être behind such a pervasive “socio-discoursal deodorization.” Analysis also shows that the pragmatic translation proved to be
an appropriate, but to a large extent, a dominant strategy that has aptly been opted for in dealing with many cases that match
with English, whereas the deletion or zero-translation strategy, to a lesser extent, has been applied to unmatchful ones.
Résumé
Cette étude porte sur une catégorie particulière d’euphémismes, à savoir les « euphémisants » (. 2012. Advanced Issues in Arabic-English Translation Studies. Kuwait: The Academic Publication Council.). Elle établit une distinction essentielle entre l’euphémisme, qui est
normalement conçu pour atténuer l’impact d’une certaine expression dans une structure langagière en la remplaçant par une
expression adoucie, et « l’euphémisant », qui permet à la fois d’aménager le contexte et de réduire l’impact de l’ensemble du
sujet ou du discours dans une situation de communication donnée. Pour ce qui est du principe de politesse (Leech, Geoffery. 1983. Principles of Pragmatics. London and New York: Longman.) et du principe de coopération (Grice, Paul. 1975. “Logic and Conversation.” In Syntax and Semantics: Speech Acts, edited by Peter Cole and John Morgan, 41–58. New York: New York Academic Press.),
l’étude montre que les « euphémisants » en arabe jordanien sont exploités pour générer des implicites conversationnels
particuliers plutôt que généraux, ou des bafouements, afin d’atteindre certains objectifs liés à la politesse. Parmi ceux-ci on
trouve : l’atténuation de la force négative globale du discours, l’apaisement de la fureur des interlocuteurs, la démonstration du
respect, de la haute estime, de l’amabilité, de la chaleur et de l’hospitalité. Ces objectifs apparaissent comme la raison d’être
d’une telle « désodorisation socio-discursive » qui est omniprésente. L’analyse montre également que la traduction pragmatique
s’est avérée être une stratégie appropriée, et, dans une large mesure, une stratégie dominante qui a été choisie avec justesse
pour traiter de nombreux cas qui correspondent à l’anglais, tandis que la stratégie de suppression ou de traduction zéro, dans une
moindre mesure, a été appliquée aux cas qui ne correspondent pas.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The issue at stake: Euphemizers
- 3.Theoretical background
- 4.Methodology
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
References
References (37)
Al-Askari, Abu Hilal. 1989. Kitaab aṣ-Ṣinʻatayn [The book of the two crafts: Prose and poetry], verified by Qamiha Mufeed. Beirut: Dar al-Kutub al-’Almiyya.
Al-Jurjani, Abdul Qahir. 1984. Dala’il al-’E’jaaz [Evidence-based inimitability], verified by Mahmood Abu Fehr. Cairo: Maktabat al-Khanji.
Al-Jurjani, al-Qadi. 1908. Al-Muntaxab min Kinayaat al-’Udabaa’ wa-’Išaraat al-Balaγiyyeen [Selected literary writers’ kinayaat and rhetoricians’ accounts], verified by Mohammed Al-Halabi. Egypt: Matba’at al-Sa’adih.
Al-Kharabsheh, Aladdin. 2011. “Arabic Death Discourse in Translation: Euphemism and Metaphorical Conceptualization in Jordanian Obituaries.” Across Languages and Cultures 12 (1): 9–48.
Allan, Keith, and Kate Burridge. 1991. Euphemism and Dysphemism. Language Used as Shield and Weapon. Oxford: Oxford University Press.
Al-Madin, Ali. 1969. Anwaar al-Rabiiʻ fi Anwaaʻ al-Badiiʻ [The lights of spring on figures of speech], verified by Shaker Shukur. al-Najaf al-Šariif: al-Nu’man Press.
Al-Mubarrad, Abu al-’Abbas Mohammed. 1986. Al-Kamil fil-Luγah wal-’Adab [The comprehensive book in language and literature], verified by Mohammed Al-Dali. Beirut: Mu’ssasat al-Risalah.
. 1997. Al-Kamil fil-Luγah wal-’Adab [The comprehensive book in language and literature], verified by Mohammed Al-Dali. Beirut: Mu’ssasat al-Risalah.
Al-Tha’alibi, Abu Mansur. 1998. Al-Kinayah wal-Ta’riid [Metonymy and semantic extension], verified by ‘A’eshah Fareed. Cairo: Dar Quba’.
. 2009. Fiqh al-Luγah wa-Asrar al-’Arabiyyah [Philology and secrets of Arabic], Verified by Yahya Murad. Al-’Azhar: Mu’asasat al-Muxtar lil-Našr wal-Tawzii’.
Al-Zamakhshari, Abu al-Oasim. 1998. Al-Kaššaf [The pathfinder], verified by Mohammed Basil. Riyadh: al-Obeikan.
Al-Zarkashi, Badr. 1984. Al-Burhan fi ‘Uluum al-Qur’an [Evidence in Qur’anic sciences], verified by Mohammed Ibraheem. Cairo: Maktabat Dar al-Turaaθ.
Canale, Michael. 1983. “From Communicative Competence to Communicative Pedagogy.” In Language and Communication, edited by Jack Richards and Richard Schmidt, 2–27. London: Longman.
Farghal, Mohammed, and Shakir Abdullah. 1994. “Kin Terms and Titles of Address as Relational Social Honorifics in Jordanian Arabic.” Anthropological Linguistics 36 (2): 240–253.
Farghal, Mohammed. 1995. “Euphemism in Arabic: A Gricean Interpretation.” Anthropological Linguistics 37 (3): 366–378.
. 2002. “Situational and Discoursal Social Honorifics in Jordan: An Empirical Study.” International Journal of the Sociology of Language 1581: 163–181.
. 2005. “Arabic Euphemism in English Translation.” International Journal of Arabic-English Studies 61:57–70.
. 2012. Advanced Issues in Arabic-English Translation Studies. Kuwait: The Academic Publication Council.
Grice, Paul. 1975. “Logic and Conversation.” In Syntax and Semantics: Speech Acts, edited by Peter Cole and John Morgan, 41–58. New York: New York Academic Press.
Held, Gudrun. 1992. “Politeness in Linguistic Research.” In Politeness in Language: Studies in Its History, Theory and Practice edited by Richard Watts, Sachiko Ide, and Konrad Ehlich, 31–153. Berlin: Mouton de Gruyter.
Gladney, George, and Rittenburg Terri. 2005. “Euphemistic Text Affects Attitudes, Behavior.” Newspaper Research Journal 26 (1): 28–41.
Ibn Faris, Ahmad. 1998. Al-Ṣahibi fi Fiqh al-Luγah al-‘Arabiyyah wa-Masa’iliha wa-Sunan al-’Arab fi Kalamiha [The companion in Arabic philology and established norms in the speech of Arabs], verified by Ahmad Basbah. Beirut: Dar al-Kutub al-’llmiyyah.
Ibn Qutaibah, al-Dinori. Verified by Al-Sayyed Ahmad Saqer. 1973. Ta’wiil Muškil al-Qur’an [Interpreting the problematics of the Qur’an]. Cairo: Maktabat Dar al-Turaath.
Ibn Rasheeq, al-Qayrawani. 1972. Al-’Umdah fi Maḥasin al-Ši’er wa-’Adabihi wa-Naqdih [The chief support in the poetics, ethics, and criticism of poetry], verified by Mohammed Abdul-Hameed. Beirut: Dar al-Jeel.
Ibn Wahb, al-Katib. 1969. Al-Burhan fi Wujuuh al-Bayan [Evidence-based rhetorics], verified by Hifni Sharaf. Cairo: Maktabat al-Shabab.
Matluub, Ahmad. 1986. Mu’jam al-Muṣṭalahat al-Balaγah wa-Taṭawwriha [Dictionary of rhetorical terminology and etymology], 2nd1 vol. Baghdad: Matba’at al-Majma’ al-’Elmi al-Iraqi.
Matthew, McGlone, and Batchelor Jennifer. 2003. “Looking out for Number One: Euphemism and Face.” Journal of Communication 53 (2): 251–264.
Ochs, Elinor. 1979. “Introduction: What Child Language Can Contribute to Pragmatics.” In Developmental Pragmatics, edited by Elinor Ochs and Bambi Schieffelin, 1–17. New York: Academic Press.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Cao, Yanyan
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
