La Terre, de Émile Zola, o el desentierro de un caso de traducción y censura durante el franquismo
Article language: Spanish
Published online: 26 July 2022
https://doi.org/10.1075/babel.00278.cut
https://doi.org/10.1075/babel.00278.cut
Abstract
Through the analysis of a case of translation and censorship, this study offers a recreation of the microhistory
of La terre (Zola, Émile. 1883. La terre. París: Charpentier.), by Émile Zola, at the time when this foreign
French novel was imported into the Francoist literary system, focusing on the processes of reception, conditioning and
appropriation to which this work was subjected by the Franco regime in order to ensure its ideological adequacy. The study of the
two Spanish versions published during the dictatorship will show that Zola’s controversial novel went through an exercise of
self-censorship and metacensorship which aimed mainly at silencing a clear anti-religious sentiment among the French peasant
community depicted in the original text, seen as unacceptable under the catholic and agrarian society ruled by Franco.
Keywords: Francoism, translation, censorship, self-censorship, metacensorship
Résumé
À travers l’analyse d’un cas de traduction et de censure, cette étude se propose de reconstruire la microhistoire
de La Terre d’Émile Zola, en tant que roman étranger importé au sein du système littéraire franquiste, en
envisageant les processus de réception, conditionnement et appropriation auxquels cette œuvre a été soumise par le régime, afin
d’en assurer l’adéquation idéologique. L’étude des deux versions espagnoles publiées sous la dictature montrera que ce roman
controversé de Zola a subi un exercice d’autocensure et de métacensure destinés principalement à passer sous silence un clair
sentiment antireligieux dans la communauté paysanne décrite dans le texte original, une position considérée inacceptable dans la
société catholique et agricole dirigée par Franco.
Mots-clés : Franquisme, traduction, censure, autocensure, métacensure
Article outline
- 1.Introducción
- 2.El atípico recorrido de una obra perseguida
- 3.Un relevante punto de inflexión en la censura de Estado
- 4.Las dos versiones franquistas de La tierra
- 5.Conclusión
- Agradecimientos
- Notas
Referencias
References (28)
Bautista Cordero, Rosa María. 2019. “Adventures of a Young Man vs. Las aventuras de un joven: John Dos Passos’s Fictional Enunciation of the Spanish Civil War in Franco’s Spain.” En New Approaches to Translation, Conflict and Memory: Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship, ed. por Lucía Pintado Gutiérrez, y Alicia Castillo Villanueva, 143–162. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Billiani, Francesca. 2007. Modes of Censorship and Translation: National Context and Diverse Media. Manchester: St. Jerome Publishing.
Buss, Robin. 2002. “J’accuse.” Guardian, 28 de septiembre de 2002. [URL]
Cisquella, Gerogina, Eriviti, José Luis y Jose A. Sorolla. 1977. Diez años de represión cultural: la censura de libros durante la ley de prensa (1966–1976). Barcelona: Anagrama.
Cremers, Martine. 2004. “Françoise dans La Terre : le sacrifice d’une victime désignée ou le triomphe de la divinité païenne.” En L’Écriture du féminin chez Zola et dans la fiction naturaliste, ed. por Anna Gural-Migdal, 345–355. Berna: Peter Lang.
Disegni, Silvia. 2009. “Zola à l’épreuve de la censure d’État et de l’Index.” MEFRIM 121 (2): 427–462.
Martínez Rus, Ana. 2014. La persecución del libro: hogueras, infiernos y buenas lecturas (1936–1951). Gijón, Trea.
Merkle, Denise. 1994. “Émile Zola devant la censure victorienne.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 7 (1): 77–91.
, ed. 2002. “Presentation.” Censorship and Translation in the Western World, número especial de TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 14 (2, 2e semestre): 9–18.
. 2009. “Vizetelly & Co as (Ex)change Agent: Towards the Modernisation of the British Publishing Industry.” En Agents of Translation, ed. por John Milton y Paul Bandia, 85–105. Ámsterdam: John Benjamins.
Meseguer Cutillas, Purificación. 2015. Sobre la traducción de libros al servicio del franquismo: sexo, política y religión. Berna: Peter Lang.
. 2018. “Thérèse Raquin: un caso de no censura con fines propagandísticos.” En Traducción y censura en la literatura y en los medios de comunicación, ed. por Gora Zaragoza, Juan José Martínez, Beatriz Cerezo y Mabel Richard, 61–72. Granada: Comares.
Munday, Jeremy. 2014. “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator 20 (1): 64–80.
Muñoz Soro, Javier. 2008. “Vigilar y censurar. La censura editorial tras la ley de Prensa e Imprenta, 1966–1976.” En Tiempo de censura: La represión editorial durante el Franquismo, ed. por Eduardo Ruiz Bautista, 111–142. Gijón: Trea.
Pegenaute, Luis. 2004. “La época realista y el fin de siglo.” En Diccionario histórico de la traducción en España, ed. por Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, 397–478. Madrid: Gredos.
Saillard, Simone. 2006. “1887–1894, traduction et réception de La Terre en Espagne.” Les Cahiers Naturalistes 801: 215–236.
Santaemilia. 2008. “The Translation of Sex-related Language: The Danger(s) of Self-censorship(s).” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 21 (2): 221–252.
Vandaele, Jeroen. 2015. Estados de Gracia: Billy Wilder y la censura franquista (1946–1975). Leiden: Brill.
. 1888. The Soil: A Realistic Novel, traducido por Ernest Alfred Vizetelly. Londres: Vizetelly & Co.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Gentile, Paola & María Luisa Rodríguez Muñoz
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
