Applying systemic functional linguistics in translation studies
A research synthesis
Published online: 26 July 2022
https://doi.org/10.1075/babel.00275.che
https://doi.org/10.1075/babel.00275.che
Abstract
This paper takes a meta-analysis and synthesis approach to emphasize systemic functional linguistics’ contribution
to translation studies. A coding book was designed to analyze 123 studies collected through email inquiry, database search, and
manual examination. The paper reports on the substantive features and methodological features of the studies. Content analysis was
presented on four major research themes: general translation, genre translation, interpreting, and translation training. After
discussing the synthesis results, the paper is concluded with implications for future research.
Résumé
Cet article adopte une approche de méta-analyse et de synthèse pour souligner la contribution de la linguistique
fonctionnelle systémique à la traductologie. Un livre de codage a été conçu pour analyser 123 études recueillies par le biais
d’une enquête par courriel, d’une recherche dans les bases de données et d’un examen manuel. L’article présente les
caractéristiques de fond et les caractéristiques méthodologiques des études. L’analyse du contenu a été présentée sur quatre
grands thèmes de recherche : la traduction générale, la traduction de genre, l’interprétation et la formation à la traduction.
Après l’analyse des résultats de la synthèse, l’article se conclut par des implications pour les recherches futures.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Methodology
- Data retrieval
- Coding book development
- Coding procedures
- 3.General features
- 3.1Publication features
- Year of publication
- Countries of author
- The most prolific writers
- Mode of publication
- 3.2Methodological features
- Method
- Dimensions of SFL
- Mode of data
- Source and target language
- Text type
- Method
- 3.1Publication features
- 4.Content analysis on research themes
- 4.1General translation
- 4.2Genre translation
- 4.3Interpreting
- 4.4Translation training
- 5.Discussion
- SFL as appliable linguistics
- Multilingual studies and text analysis awareness in translation studies
- SFL and translation equivalence
- Instantiation and individuation in translation studies
- SFL and translation training
- 6.Conclusion
- Note
References
References (93)
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor da Silva. 2014. “Effortful Text Production in Translation: A Study of Grammatical (de) Metaphorization Drawing on Product and Process Data.” Translation and Interpreting Studies: The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 9 (1): 25–51.
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman Group UK Limited.
Choi, Gyung. 2013. “Translating Genre of News Stories and the Correlated Grammar in Analysing Student Translation Errors.” Meta: Translators’ Journal 58 (2): 373–396.
Consorte, Cesira. 1999. “Thematic Structure and Simultaneous Interpretation: Some Experimental Evidence.” The Interpreters’ Newsletter 91: 99–123.
Catford, John. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Damaskinidis, George. 2017. “Ideological Shifts between Bilingual EU Texts: A Critical Discourse Analysis (CDA) Approach to Translation.” Babel: International Journal of Translation 63 (5): 702–708.
De Souza, Ladjane Maria Farias. 2013. “Interlingual Re-instantiation: A New Systemic Functional Perspective on Translation.” Text and Talk 33 (4–5): 575–594.
Dong, Da-Hui, and Yu-Su Lan. 2010. “Textual Competence and the Use of Cohesion Devices in Translating into a Second Language.” The Interpreter and Translator Trainer 4 (1): 47–88.
Eggins, Suzanne, and Diana Slade. 2005. Analysing Casual Conversation. London: Equinox Publishing Ltd.
Fu, Rongbo. 2016. “Comparing Modal Patterns in Chinese-English Interpreted and Translated Discourses in Diplomatic Setting.” Babel: International Journal of Translation 62 (1): 104–121.
Guo, Yijun. 2015. “The Interpreter’s Political Awareness as a Non-cognitive Constraint in Political Interviews: A Perspective of Experiential Meaning.” Babel: International Journal of Translation 61 (4): 573–588.
Gumul, Ewa. 2011. “Translational Shifts of Syntactic and Lexical Markers of Ideology: Reporting the Iraqi Conflict in Polish Reprint Press.” Meta: Translators’ Journal 56 (4): 758–774.
Halliday, Michael. A. K. 2008. “Working with Meaning: Towards an Appliable Linguistics.” Meaning in Context: Implementing Intelligent Applications of Language Studies, edited by Jonathan Webster, 7–23. New York: Bloomsbury.
2009. “The Gloosy Ganoderm: Systemic Functional Linguistics and Translation.” Chinese Translators Journal 11: 17–26.
Holmes, James. 2000. “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 172–185. London and New York: Routlege.
Hasselgård, Hilde. 1998. “Thematic Structure in Translation between English and Norwegian.” Language and Computers 241: 145–168.
. 2004. “Thematic Choice in English and Norwegian.” Functions of Language 11 (2): 187–212.
. 2014. “Verbal and Nominal Expressions in an English-Norwegian Translation Perspective.” In Caught in the Middle: Language Use and Translation, edited by Kerstin Anna Kunz, Elke Teich, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, and Peggy Daut, 147–160. Saarbrücken: Saarland University Press.
House, Juliane. 2001a. “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation.” Meta: Translators’ Journal 46 (2): 243–257.
. 2001b. “How Do We Know When a Translation Is Good?” In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, edited by Erich Steiner and Colin Yallop, 127–160. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
. 2008. “Towards a Linguistic Theory of Translation as Re-contextualisation and a Third Space Phenomenon.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 71.
. 2014. “Translation Quality Assessment: Past and Present.” In Translation: A Multidisciplinary Approach, edited by Juliane House, 241–264. London: Palgrave Macmillan.
Huang, Guowen. 2017. “Searching for Metafunctional Equivalence in Translated Texts.” In Applying Systemic Functional Linguistics: The State of The Art in China Today, edited by Jonathan Webster and Alex Xuanwei Peng, 285–304. London and New York: Bloomsbury Academic.
Huang, Xiaocong. 2013. “Transitivity in English-Chinese Literary Translation.” Babel: International Journal of Translation 59 (1): 93–109.
Kamenická, Renata. 2008. “Explicitation Profile and Translator Style.” Translation Research Projects 11: 117–130.
Kim, Mira. 2007. “Using Systemic Functional Text Analysis for Translator Education: An Illustration with a Focus on Textual Meaning.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 223–246.
Kim, Mira, and Zhi Huang. 2012. “Theme Choices in Translation and Target Readers’ Reactions to Different Theme Choices.” T&I Review 21: 79–112.
Kim, Mira, and Christian M. I. M. Matthiessen. 2015. “Ways to Move Forward in Translation Studies: A Textual Perspective.” Target: International Journal of Translation Studies 27 (3): 335–350.
Károly, Kristina. 2014. “Referential Cohesion and News Content: A Case Study of Shifts of Reference in Hungarian-English News Translation.” Target: International Journal of Translation Studies 26 (3): 406–431.
Károly, Krisztina. 2017. “Logical Relations in Translation: The Case of Hungarian-English News Translation.” Perspectives 25 (2): 273–293.
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen, and Meng Ji. 2017. “A Contextual Approach to Translation Equivalence.” In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies, edited by Sara Laviosa, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen, and Meng Ji, 73–127. Singapore: Springer.
Lin, Benedict. 2014. “Using SFL in an Appliable Stylistics: Exploring Verbal Artistry and Its Implications for Poetic Translation.” Linguistics and the Human Sciences 10 (1): 29–48.
Liu, Zequan. 2008. “Translating Tenor: With Reference to the English Versions of Hong Lou Meng.” Meta: Translators’ Journal 53 (3): 528–548.
Lotfipour-Saedi, Kazem. 1992. “Analysing Literary Discourse: Implications for Literary Translation.” Meta: Translators’ Journal 37 (2): 193–203.
Ma, Yuanyi, and Bo Wang. 2016. “A Review of Systemic Functional Translation Studies from an Interpersonal Perspective.” International Forum of Teaching and Studies 12 (1): 36–41.
Manfredi, Marina. 2011. “Systemic Functional Linguistics as a Tool for Translation Teaching: Towards a Meaningful Practice.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione [International journal of translation] 131: 49–62.
Borrillo, Joseph Marco. 2000. “Register Analysis in Literary Translation: A Functional Approach.” Babel: International Journal of Translation 46 (1): 1–19.
Martin, James R. 1992. English Text: System and Structure. Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
2010. “Semantic Variation: Modelling Realisation, Instantiation and Individuation in Social Semiosis.” In New Discourse on Language: Functional Perspectives on Multimodality, Identity, and Affiliation, edited by Monika Bednarek and James R. Martin, 1–34. New York: Continuum.
Martin, James R., and David Rose. 2003. Working with Discourse: Meaning beyond the Clause. London and New York: Bloomsbury Publishing.
Matthiessen, Christian M. I. M. 2001. “The Environments of Translation.” In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, edited by Erich Steiner and Colin Yallop, 41–123. Berlin and New York: De Gruyter Mouton.
2014. “Choice in Translation: Metafunctional Consideration.” In Caught in the Middle: Language Use and Translation, edited by Kerstin Anna Kunz, Elke Teich, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, and Peggy Daut, 271–334. Saarbrücken: Saarland University Press.
Matthiessen, Christian M. I. M., Kazuhiro Teruya, and Canzhong Wu. 2008. “Multilingual Studies as a Multi-dimensional Space of Interconnected Language Studies.” In Meaning in Context: Implementing Intelligent Applications of Language Studies, edited by Webster, Jonathan, 146–220. New York: Bloomsbury.
Moindjie, Mohamed Abdou. 2015. “The Function of Modality in Translation.” International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 3 (2): 11–24.
Munday, Jeremy. 2000. “Using Systemic Functional Linguistics as an Aid to Translation between Spanish.” Revista Canaria de Estudios Ingleses [Canarian journal of English studies] 401: 37–58.
. 2004. “A Comparative Analysis of Evaluation in Spanish and English World Cup Reports 117.” Revista Canaria de Estudios Ingleses [Canarian journal of English studies] 491: 117–134.
. 2012a. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London and New York: Routledge.
. 2012b. “New Directions in Discourse Analysis for Translation: A Study of Decision-Making in Crowdsourced Subtitles of Obama’s 2012 State of the Union Speech.” Language and Intercultural Communication 12 (4): 321–334.
. 2015. “Engagement and Graduation Resources as Markers of Translator/Interpreter Positioning.” Target: International Journal of Translation Studies 27 (3): 406–421.
. 2018. “A Model of Appraisal: Spanish Interpretations of President Trump’s Inaugural Address 2017.” Perspectives 26 (2): 180–195.
Napier, Jemina. 2010. “A Case Study of the Use of Storytelling as a Pedagogical Tool for Teaching Interpreting Students.” The Interpreter and Translator Trainer 4 (1): 1–32.
Norris, John M., and Lourdes Ortega, eds. 2006. Synthesizing Research on Language Learning and Teaching. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Ouyang, Qianhua. 2018. “Assessing Meaning-Dimension Quality in Consecutive Interpreting Training.” Perspectives 26 (2): 196–213.
Pagano, Adriana, A. Lukin, and G. Figueredo. 2014. “Modelling Proximity in a Corpus of Literary Retranslations: A Methodological Proposal for Clustering Texts Based on Systemic-Functional Annotation of Lexicogrammatical Features.” In Empirical Translation Studies: Interdisciplinary Methodologies Explored, edited by Meng Ji, 93–127. Sheffield and Bristol: Equinox.
Rosa, Alexandra Assis. 2013. “The Power of Voice in Translated Fiction: Or, Following a Linguistic Track in Translation Studies.” In Tracks and Treks in Translation Studies: Selected Papers from the EST Congress, Leuven 2010, edited by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts, and Magdalena Bartłomiejczyk, 223–245. London: John Benjamins.
Steiner, Erich. 1998. “A Register-based Translation Evaluation: An Advertisement as a Case in Point.” Target. International Journal of Translation Studies 10 (2): 291–318.
. 2001. “Intralingual and Interlingual Versions of a Text–How Specific Is the Notion of Translation.” In Exploring Translation and Multilingual Text Production: beyond Content (Vol. 3), edited by Erich Steiner and Colin Yallop, 161–190. Berlin: Walter de Gruyter.
. 2002. “Grammatical Metaphor in Translation-Some Methods for Corpus-based Investigations.” In Information Structure in a Cross-linguistic Perspective, edited by Hilde Hasselgård, Stig Johansson, Bergljot Behrens, and Cathrine Fabricius-Hansen, 213–228. Amsterdam: Rodopi.
. 2004a. “Some Properties of Texts in Terms of ‘Information Distribution’ across Languages.” Languages in Contrast 5 (1): 49–72.
. 2005. “Halliday and Translation Theory-enhancing the Options, Broadening the Range, and Keeping the Ground.” In Continuing Discourse on Language: A Functional Perspective Volume 1, edited by Ruqaiya Hasan, Christian Matthiessen, and Jonathan Webster, 481–500. London and Oakville: Equinox Publishing Ltd.
. 2008. “Explicitation: Towards an Empirical and Corpus-based Methodology.” In Meaning In Context: Strategies for Implementing Intelligent Applications of Language Studies, edited by Jonathan Webster, 234–277. London: Continuum.
. 2015. “Contrastive Studies of Cohesion and Their Impact on Our Knowledge of Translation (English-German).” Target: International Journal of Translation Studies 27 (3): 351–369.
Tang, Fang, and Dechao Li. 2016. “Explicitation Patterns in English-Chinese Consecutive Interpreting: Differences between Professional and Trainee Interpreters.” Perspectives 24 (2): 235–255.
. 2017. “A Corpus-based Investigation of Explicitation Patterns between Professional and Student Interpreters in Chinese-English Consecutive Interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (4): 373–395.
Tebble, Helen. 2014. “A Genre-based Approach to Teaching Dialogue Interpreting: The Medical Consultation.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 418–436.
Teich, Elke. 1999. “System-oriented and Text-oriented Comparative Linguistic Research: Cross-linguistic Variation in Translation.” Languages in Contrast 2 (2): 187–210.
Torsello, Taylor Carol. 1996. “Theme as the Interpreter’s Path Indicator through the Unfolding Text.” LINT: 113–150.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and beyond: Revised Edition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Vasconcellos, Maria Lúcia. 2009. “Systemic Functional Translation Studies (SFTS): The Theory Travelling in Brazilian Environments.” DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada [Documentation of studies in theoretical and applied linguistics] 251: 585–607.
Veroz, María. 2017. “Translation in the European Parliament: The Study of the Ideational Function in Technical Texts (EN/FR/ES).” Meta: Translators’ Journal 62 (1): 19–44.
Wang, Binhua, and Dezheng Feng. 2018. “A Corpus-based Study of Stance-taking as Seen from Critical Points in Interpreted Political Discourse.” Perspectives 26 (2): 246–260.
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. 2014. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. London: Routledge.
Wu, Guangjun, and Kefei Wang. 2009. “Consecutive Interpretation: A Discourse Approach towards a Revision of Gile’s Effort Model.” Meta: Translators’ Journal 54 (3): 401–416.
Yang, Zhong. 2015. “Subjectivity in Translation as Interlingual Re-Instantiation.” Journal of World Languages 2 (1): 18–31.
Yu, Hailing. 2016. “Recreating the Image of Chan Master Huineng: An Interpersonal Approach to Translations of the Platform Sutra.” Transactions of Modern Languages 15 (1): 37–49.
Yu, Hailing, and Canzhong Wu. 2016a. “Recreating the Image of Chan Master Huineng: The Roles of Mood and Modality.” Functional Linguistics 3 (1): 4.
. 2016b. “Same Chan Master, Different Images: Multi-functional Analysis of the Story of Huineng and Its Translations.” Journal of Translation Studies 17 (4): 143–180.
Yu, Hailing, and Zhongwei Song. 2017. “Picture-Text Congruence in Translation: Images of the Zen Master on Book Covers and in Verbal Texts.” Social Semiotics 27 (5): 604–623.
Yu, Hailing, and Canzhong Wu. 2017. “Recreating the Image of Chan Master Huineng.” Target: International Journal of Translation Studies 29 (1): 64–86.
Zhang, Meifang. 2009. “Social Context and Translation of Public Notices.” Babel: International Journal of Translation 55 (2): 142–152.
. 2013. “Stance and Mediation in Transediting News Headlines as Paratexts.” Perspectives 21 (3): 396–411.
Zhang, Meifang, and Hanting Pan. 2015. “Institutional Power in and behind Discourse: A Case Study of Sars Notices and Their Translations Used in Macao.” Target. International Journal of Translation Studies 27 (3): 387–405.
Zhu, Chunshen. 1996. “From Functional Grammar and Speech-Act Theory to Structure of Meaning: A Three-Dimensional Perspective on Translating.” Meta: Translators’ Journal 41 (3): 338–355.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Korhonen, Annamari
2025. Revision files as cognitive ethnographic data. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 226 ff.
Li, Xueying, Yuan Meng & Yi Jing
Xuan, Winfred Wenhui, Shukun Chen & Yan Zhang
Chen, Shukun, Aiping Mo & Shu Yang
Gambier, Yves & Olli Philippe Lautenbacher
2024. Text and context revisited within a multimodal framework. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2 ► pp. 1 ff.
Phanthaphoommee, Narongdej & Jeremy Munday
2024. Pronoun shifts in political discourse. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:6 ► pp. 825 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
