Translating the sacred
Agency in translating verb-noun alternation in the Qur’an
Published online: 24 May 2022
https://doi.org/10.1075/babel.00273.sha
https://doi.org/10.1075/babel.00273.sha
Abstract
One of the contentious issues in religious translation since the legendary St. Jerome is the degree of the
translator’s agency. The point of contention has been whether the translator can exercise agency and freedom in translating sacred
texts or they should strictly adhere to the form and attend to what St. Jerome called the “mysterious syntax” of the sacred text.
Using a stylistic approach (. 2001. Qur’an
Translation: Discourse, Texture and Exegesis. London and New York: Routledge. 197. and Abdul-Raof, Hussein. 2006. Arabic
Rhetoric: A Pragmatic
Analysis. London: Routledge. ; Abdel Haleem, Muhammad. 1992. “Grammatical
Shift for Rhetorical Purposes: Iltifāt and Related Features in the Qur’ān.” Bulletin of the
School of Oriental and African
Studies 551: 407–432. ), we address the issue of the translator’s agency
in religious translation by examining the translations of a unique rhetorical feature, namely the verb-noun alternation, by seven
key translators in Verses 59, 64, 69 and 72 of Chapter 56, Al-Wāqi‘ah. Despite the general assumption that
religious translation is highly constrained and that the translators of this type of text have little freedom, the findings of
this paper show that religious translators, in fact, do exercise agency in their translation, whether in the form of adapting the
source text to the target text readers or in the form of reproducing the grammatical patterning of the source text for cultural or
ideological reasons.
Résumé
L’une des questions litigieuses de la traduction religieuse, depuis le légendaire Saint-Jérôme, est le degré
d’agentivité du traducteur. Le point de discorde a été de savoir si les traducteurs peuvent exercer leur propre agentivité dans la
traduction des textes sacrés, ou si au contraire ils doivent se conformer à la forme et s’accorder avec ce que Saint Jérôme a
désigné comme la « syntaxe mystérieuse » du texte sacré. En utilisant une approche stylistique (Abdul-Raof, Hussein. 2006. Arabic
Rhetoric: A Pragmatic
Analysis. London: Routledge. , . 2001. Qur’an
Translation: Discourse, Texture and Exegesis. London and New York: Routledge. 197.; Abdel Haleem, Muhammad. 1992. “Grammatical
Shift for Rhetorical Purposes: Iltifāt and Related Features in the Qur’ān.” Bulletin of the
School of Oriental and African
Studies 551: 407–432. ), nous abordons la question de l’agentivité du traducteur dans la traduction religieuse en examinant
les traductions par sept traducteurs clés d’une caractéristique rhétorique unique du texte coranique, à savoir l’alternance
verbe-nom dans les versets 59, 63, 69 et 72. du chapitre 56, Al-Wāqi‘ah, considéré comme un aspect de
l’inimitabilité stylistique du Coran. Malgré l’hypothèse générale selon laquelle la traduction du texte sacré est très
réglementée, ce qui implique que les traducteurs de ce type de texte devraient avoir un rôle restreint à jouer, les conclusions de
cet article montrent que les traducteurs des textes sacrés exercent en fait un pouvoir dans leur traduction, que ce soit par
l’adaptation du texte source aux lecteurs du texte cible pour des raisons idéologiques ou sous la forme d’une attention délibérée
à la structuration formelle du texte source pour des raisons aussi idéologiques.
Article outline
- Introduction
- Inimitability of the Qur’an
- Stylistic inimitability
- Verses under study
- Translating the sacred
- Conclusion
- Acknowledgement
- Note
References
References (50)
Abbas, Faḍl and Sanā Abbas. 1991. I‘jāz al-Qur’ān al-Karīm [The inimitability of the Holy
Qur’an]. Beruit: Dār al-Nafā’is.
Abdel Haleem, Muhammad. 1992. “Grammatical
Shift for Rhetorical Purposes: Iltifāt and Related Features in the Qur’ān.” Bulletin of the
School of Oriental and African
Studies 551: 407–432.
Al-Abdullatif, Mohammed. 2018. “The
Qur’an’s Translatability, the Translator’s
Invisibility.” Babel 46 (2): 205–224.
Al-‘Alawī, Yaḥyā. 1914. Kitāb al-Ṭirāz al-Mutaḍammin li Asrār al-Balāghah wa ‘Ulūm Ḥaqā’iq al I‘jāz, [The book of Tirāz on the secrets of eloquence and the sciences of
I‘jāz], 31 vols. Cairo: Dār al-kutub al-khudaywiyyah.
Al-Amri, Waleed B. 2007. “Qur’an Translatability at the
Phonic
Level.” Perspectives 15 (3): 159–176.
Al-Ja‘īd, Ibrahīm. 1999. “Khaṣā’is Binā’ al-Jumla al Qur’ānīyya Wa Dilālātuha al-Balāghīyyah Fī Tafsīr al-Taḥrīr wa
al-Tanwīr” [Features of the Qur’anic sentence structure and its rhetorical
significance in Ibn ‘Āshūr’s Tafsīr Al-Taḥrīr and Al-Tanwīr] Ph.D.
diss., Umm Al Qura University, Saudi Arabia.
Al-Jurjānī, ‘Abdul Qāhir. 1984a. Dalā’il
al-I‘jāz [Signs of inimitability], corrected and
annotated by Mahmūd Shākir. Cairo: Al-Khanji Library.
. 1984b. Asrār
al-Balāghah [Secrets of eloquence], corrected and
annotated by Mahmūd Shākir. Cairo: Al-Khanijī Library.
Al-Marāghī, Muḥammad. 1936. Baḥth Fī Tarjamat al-Qur’ān al-Karīm Wa Aḥkāmuhā [On the translation
of the Noble Qur’an]. Cairo: Raghā’ib Publishing.
Al-Nadawī, ‘Abd Allāh. 1997. Tarjmat Ma‘āni
al-Qur’ān al-Karīm Wa Taṭawwur Fahmihī ‘Ind al-Gharb [Translations of the Holy
Qur’an and the development of its understanding in the
West]. Mecca: Rābiṭat al-’Ālam al- Islāmī.
Al-Rafi‘ī, Musṭafā. 1973. I‘jāz al-Qur’ān Wa al-Balāghah al Nabawīyyah [The inimitability of
the Qur’an and the eloquence of the
Prophet]. Beirut: Dar Al Kitāb al ʕarabi. 350.
Al-Sakkāki, Ya‘qūb. 1937. Miftāḥ al-‘Ulūm [The key of
sciences]. Cairo: Maṭba’at Musṭafā al-Bābi al-Ḥalabī.
Al-Shāṭibī, Abū Isḥāq. 2004. Al-Muwāfaqāt Fī Uṣūl
al-Sharī‘ah [Agreements in the fundamentals of
religion]. Beirut: Dār al-Kutub al- ‘Ilmīyyah.
Basalamah, Salah, and Gaafar Sadek. 2020. “Debates
around the Translation of the Qur’an: Between Jurisprudence and Translation
Studies.” In The Routledge Handbook of Arabic
Translation, edited by Sameh Hanna, Hanem El-Farahaty, and Abdel-Wahab Khalifa, 9–26. London: Routledge.
Benjamin, Water. 2012. “The
Translator’s Task,” translated by Steven Rendall. In The
Translation Studies Reader, 3rd ed, edited by Lawrence Venuti, 75–83. London and New York: Routledge.
Gutt, Ernst. (2000)
2010. Translation and Relevance: Cognition and Context, 2nd
ed. London: Routledge.
Hassen, Rim. 2017. “Negotiating
Western and Muslim Identities through Translation: Western Female Converts Translating the
Qur’an.” In Translating Women: Different Voices and New
Horizons, edited by Louis von Flotow and Farzaneh Farahzad, 17–38. London: Routledge.
Ibn Al Athīr, Nasr Allāh. 1956. Al Jāmi’ al Kabīr fī
Ṣinā’at al Manẓūm min al Kalām wa al-Manthūr [The big anthology in the art of
poetry and prose]. Baghdad: Maṭba’at al majma’ al ‘ilmi.
Israel, Hephzibah. 2019. “Translation
and Religion: Crafting Regimes of
Identity.” Religion 49 (3): 323–342.
Jakobson, Roman. 1959. “On
Linguistic Aspects of Translation.” In On
Translation, edited by Reuben Brower, 222–239. Cambridge, MA: Cambridge University Press.
Khalafallāh, Aḥmad, and Zaghlūl Salām, eds. 1976. Thalātha Rasā’il Fī I‘Jāz al-Qur’ān Li Rummānī Wa al-Khaṭṭābī Wa ‘Abdul Qāhir al
Jurjānī [Three treatises in Qur’an inimitability by Al-Rummāni, Al-Khaṭābi and
Abdul Qāhir Al-Jurjāni]. Cairo: Dār al-Adab.
Lumbard, Joseph. 2015. “The
Qur’an in Translation.” In The Study Qur’an: A New Translation and
Commentary, edited by Seyyed Hossein Nasr. New York: Harper One.
Maṭlūb, Aḥmad. 2006. Mu’jam al-Muṣṭalaḥāt al-Balāghīyyah Wa Taṭawwuruhā [Dictionary of
rhetorical terms and their
development]. Baghdad: al-Dār al ‘Arabīyyah lil Mawsū’āt
Moir, Catherine. 2009. “Translational
Resonance, Authenticity and Authority in the Bible and the Quran: Translation and Religious
Change.” New Voices in Translation
Studies 51: 29–45.
Muslim, Muṣṭafa. 1996. Mabāḥith Fī I‘jāz al-Qur’ān [Issues of Qur’an
inimitability]. Riyadh: Dār al-Muslim.
Naudé, Jacobus. 2018. “History
of Translation Knowledge of Monotheistic Religions with Written
Tradition.” In A History of Modern Translation
Knowledge, edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier, 389–395. Amsterdam: John Benjamins.
Nida, Eugene. 1977. “The
Nature of Dynamic Equivalence in
Translating.” Babel 23 (3): 99–103.
Quṭb, Sayyid. 2004. Al-Taṣwīr Al-Fannī Fī Al-Qur’ān [Artistic visualization in the
Qur’an]. Cairo, Egypt: Dār al-Shurūq
Rammuny, Raji. 1985. “Al-Jurani:
A Pioneer of Grammatical and Linguistic Studies.” Historiographia
Linguistica 121: 351.
Reiss, Katharina, and Hanz Vermeer. 2014. Towards
a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained, translated from the German
by Christiane Nord. London and New York: Routledge.
Saadat, Sabiha. 2009. “Human
Embryology and the Holy Qur’an: An Overview.” International Journal of Health
Sciences 3 (1): 103–109.
Schleiermacher, Friedrich. 2012. “On
the Different Methods of Translating,” translated by Susan Bernofsky. The
Translation Studies Reader, 3rd ed, edited by Lawrence Venuti, 43–63. London and New York: Routledge.
Sperber, Dan, and Dierdre Wilson. (1986)
1995. Relevance: Communication and
Cognition. Oxford: Blackwell.
The Qur’anic Arabic Corpus-Translation. [URL]
Toury, Gideon. (1995)
2012. Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Venuti, Lawrence. (1995)
2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation, 2nd
ed. London and New York: Routledge.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative
Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, translated and edited
by Juan C. Sager and Marie-Josée Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
