Understanding the mediation of dialectal value
A case study of Chinese translations of Pygmalion
Published online: 8 April 2022
https://doi.org/10.1075/babel.00270.jia
https://doi.org/10.1075/babel.00270.jia
Abstract
Dialect, when viewed in contrast with standard language, creates a variety of geographical or social implications.
This variety may be hybridized with other social voices to convey the theme of the text. Previous studies have elaborated much on
the representation of the socio-cultural connotations in dialectal speech. However, the value of dialect may not be confined only
to its socio-cultural connotations. Drawing on insights from sociolinguistics and systemic functional linguistics, this study aims
to uncover the representation of the English dialect of Pygmalion in its Chinese translations and the possible
reasons why it is represented as such in the Chinese context. By quantifying the shifts in Eliza Doolittle’s dialect voice, the
analysis shows that a local variety or varieties of colloquial register were adopted to recreate the dialectal variety in Chinese
translations of Pygmalion. The local variety provides a better interpretation of the functions and stylistic
significance of the source dialect. The recreation of the source dialect in the translated texts of Pygmalion
results from the mediation of the translator’s positioning and what has been established by the receptor system’s literary
conventions, social hierarchy, language ideologies, and the roles of literary translation.
Résumé
Le dialecte, lorsqu’il est mis en contraste avec la langue standard, crée une variété d’implications
géographiques et sociales. Cette variété peut être hybridée avec d’autres voix sociales pour transmettre le thème du texte. Les
études précédentes ont beaucoup développé la représentation des connotations socioculturelles dans le discours dialectal, mais la
valeur du dialecte peut ne pas se limiter à ses connotations socioculturelles. En s’appuyant sur la sociolinguistique et la
linguistique fonctionnelle systémique, cette étude vise à identifier la représentation du dialecte anglais dans
Pygmalion et dans ses traductions chinoises et les raisons possibles pour lesquelles il est représenté comme
tel dans le contexte chinois. En quantifiant les changements dans la voix dialectale d’Eliza Doolittle, l’analyse montre qu’une
variété ou plusieurs variétés locales du registre familier ont été adoptées pour recréer la variété dialectale dans les
traductions chinoises de Pygmalion et que la variété locale fournit une meilleure interprétation des fonctions et
de la signification stylistique du dialecte source. La recréation du dialecte source dans les textes traduits de
Pygmalion résulte de la médiation du positionnement du traducteur ainsi que de ce qui a été établi par les
conventions littéraires du système récepteur, la hiérarchie sociale, les idéologies linguistiques et les rôles de la traduction
littéraire.
Article outline
- Introduction
- English literary dialect and Chinese dialect in literature
- Previous studies on the representation of dialectal value
- Aims and methodology
- Results
- Discussion of the strategies
- Normalization in Lin Yutang’s translation
- Interference in Yang Xianyi’s translation
- Concluding remarks
- Notes
References
References (52)
Alsina, Victòria. 2012. “Issues
in the Translation of Social Variation in Narrative Dialogue.” In The
Translation of Fictive Dialogue, edited by Jenny Brumme and Anna Espunya, 137–154. Amsterdam and New York: Rodopi.
Berthele, Raphael. 2000. “Translating
African-American Vernacular English into German: The Problem of ‘Jim’ in Mark Twain’s Huckleberry
Finn.” Journal of
Sociolinguistics 4 (4): 588–613.
Bowman, Martin. 2000. “Scottish
Horses and Montreal Trains: The Translation of Vernacular to
Vernacular.” In Moving Target: Theater Translation and Cultural
Relocation, edited by Carol-Anne Uptoon, 25–33. Manchester: St. Jerome.
Brodovich, Olga I. 1997. “Translation Theory and
Non-standard Speech in
Fiction.” Perspectives 5 (1): 25–31.
Brissett, Annie. 1996. A
Sociocritique of Translation: Theater and Alterity in Quebec, 1968–1988, translated
by Gill Rosalind and Roger Gannon. Toronto: University of Toronto Press.
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of
Translation. Oxford and New York: Oxford University Press.
Cronin, Michael. 1996. Translating
Ireland. Translation, Languages, Cultures. Cork: Cork University Press.
Delabastita, Dirk. 2010. “Literary
Studies and Translation Studies.” In Handbook of Translation
Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 11, 196–208. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Dimitrova, Englund. 2004. “Orality,
Literacy, Reproduction of Discourse and the Translation of
Dialect.” In Dialekt übersetzung und Dialekte in
Multimedia [Translation of dialects and dialects in
multimedia], edited by Irmeli Helin, 121–139. Bern: Peter Lang.
Even-Zohar, Itamar. 1990. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics Today 11 (1): 45–51.
Findlay, Bill. 1996. “Translating
into Dialect.” In Stages of Translation, edited
by David Johnston, 199–217. Bath: Absolute Classics.
. 2000. “Translating
Standard into Dialect: Missing the Target?” In Moving Target: Theater
Translation and Cultural relocation, edited by Carol-Anne Upton, 37–46. Manchester: St. Jerome.
Gong, Baorong 宫宝荣. 2006. “‘Sixiang de
gongchang’ he ‘liangxin de tishi’ – Xiaobona xiju zai Zhongguo” “思想的工厂”和”良心的提示”——萧伯纳戏剧在中国 [The factory of thought and the reminder of
conscience – Shaw’s plays in China]. Wenhui bao 文汇报, 8 June. [URL]
Guo, Xi 郭熙. 2013. Zhongguo shehui yuyanxue 中国社会语言学 [Chinese
sociolinguistics]. Beijing: Shangwu yinshuguan.
Halliday, Michael A. K. 2007. Language and
Society, edited by Jonathan J. Webster. Beijing: Beijing daxue chubanshe.
He, Zhongming 贺仲明, and Zhang Zengyi 张增益. 2019. “1950
niandai de fangyan wenti taolun yu xiangtu xiaoshuo de yuyan fangxiang” 1950年代的方言问题讨论与乡土小说 的语言方向 [Dialect discussion in the 1950s and the
linguistic orientation of country novels]. Nanjing shifan daxue xuebao 南京师范大学学报 [Journal of
Nanjing Normal
University] 51: 132–140.
Kang, Ling 康凌. 2015. “Fangyan
ruhe chengwei wenti” 方言如何成为问题 [How did dialect Become a Problem]. Xiandai
zhongwen xuekan 现代中文学刊 [Journal of
modern Chinese
studies] 7 (2): 30–41.
Lane-Mercier, Gillian. 1997. “Translating
the Untranslatable: The Translator’s Aesthetic, Ideological and Political
Responsibility.” Target 9 (1): 43–68.
Määttä, Simo K. 2004. “Dialect and Point of View: The
Ideology of Translation in The Sound and the Fury in
French.” Target 16 (2): 319–339.
Ouyang, Youzheng 欧阳友珍. 2014. “Lun Yang Xianyi wenxue fanyi sixiang” 论杨宪益文学翻译思想 [On Yang Xianyi’s thoughts on literary translation]. Jiangxii shehui kexue 江西社会科学 [Journal of Jiangxi social sciences] (121): 100–104.
Perteghella, Manuela. 2002. “Language
and Politics on Stage: Strategies for Translating Dialect and Slang with References to Shaw’s Pygmalion and Bond’s
Saved.” Translation
Review 64 (1): 45–53.
Pinto, Sara R. 2009. “How Important is the Way You
Say It? A Discussion on the Translation of Linguistic
Varieties.” Target 21 (2): 289–307.
Queen, Robin. 2004. “‘Du
Hast Jar Keene Ahnung’: African American English Dubbed into German.” Journal of
Sociolinguistics 8 (4): 515–537.
Sánchez, Maria T. 2007. “Translation and
Sociolinguistics: Can Language Translate
Society?.” Babel 53 (2): 123–131.
Sang, Zhonggang. 2017. “How
Does the Context Make a Translation Happen?: An Activity Theory Perspective.” Social
Semiotics 28 (2): 1–17.
Shen, Shu 沈曙. 1937. “Du le
Debo jia de Taisi” 读了德伯家的苔丝 [Review of Tess of the
d’Urbervilles].” Hua
nian 华年 [Youth
journal] 61: 136–138.
Simon, Sherry. 1992. “The
Language of Cultural Difference: Figures of Alterity in Canadian
Translation.” In Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity,
Ideology, edited by Lawrence Venuti, 159–176. London: Routledge.
Valdeón, Roberto A. 2020. “Swearing and the Vulgarization
Hypothesis in Spanish Audiovisual Translation.” Journal of
Pragmatics 1551: 261–272.
Wang, Li 王力. 1956. “Lun Hanzu
biaozhunyu” 论汉族标准语 [On
standard language of the Han]. In Hanzu de gongtongyu he biaozhunyin 汉族的共同语和标准音 [The Han’s standard language and standard pronunciation], edited
by Zhongguo yuwen zazhishe 中国语文杂志社 [Chinese language journal
office], 13–19. Beijing: Zhonghua Shuju.
Wang, Baorong 汪宝荣, and Li Weirong 李伟荣. 2020. “Yang Xianyi
Dai Naidie de yizhe guanxi bijiao tanxi” 杨宪益戴乃迭的译者惯习比较探析 [A comparative study of Yang Xianyi’s and Gladys Yang’s
translatorial habitus]. Fudan waiguo yuyan wenxue
luncong 复旦外国语言文学论丛 [Fudan forum on
foreign languages and
literature] 11: 141–146.
Woolard, Kathryn A. 2021. “Language
Ideology.” In The International Encyclopedia of Linguistic
Anthropology, edited by James Stanlaw et al. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.
Xiao, Qian 萧乾. 1937. “Ping Zhang
yi Huanxiang” 评张译还乡 [On Zhang’s translation of The return of the native.] Guowen zhoubao 国闻周报 [National news
weekly] 14 (4): 43–49.
Xu, Baohua 许宝华, and Miyata Ichiro 宫田一朗. 1999. Hanyu
fangyan dacidian 汉语方言大词典 [The
dictionary of Chinese dialects]. Beijing: Zhonghua Shuju.
Yang, Xianyi 杨宪益, trans. 1956. Pygmalion, by Bernard Shaw. In Xiaobona xijuji 萧伯纳戏剧集 [Bernard Shaw’s
plays]. Beijing: Renmin wenxue chubanshe.
You, Rujie 游汝杰 and Zou, Jiayan 邹嘉彦. 2009. Shehui yuyanxue jiaocheng 社会语言学教程 [A
coursebook of sociolinguistics]. Shanghai: Fudan daxue chubanshe.
Yu, Jing, and Minghui Xu. 2017. “From
Norm-breaking to Norm-making: A Sociological Study of the Genesis of a New
Norm.” Perspectives 25 (1): 66–81.
Yu, Jing. 2017. “Translating
‘Others’ as ‘Us’ in Huckleberry Finn: Dialect, Register and the Heterogeneity of Standard
Language.” Language and
Literature 26 (1): 54–65.
