Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 68:3 (2022) ► pp.416440

References (41)
References
Angirlirq, Paul Apak. 2002. Atanarjuat: The Fast Runner. Toronto: Coach House Books and Isuma Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barclay, Paul D. 2017. Outcasts of Empire: Japan’s Rule on Taiwan’s “Savage Border,” 1874–1945. Oakland: University of California Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berman, Antoine. (1985) 2000. “Translation and the Trials of the Foreign.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 284–297. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bruti, Silvia, and Serenella Zanotti. 2012. “Orality Markers in Professional and Amateur Subtitling: The Case of Vocatives and Address Pronouns.” In Film Translation from East to West: Dubbing, Subtitling and Didactic Practice, edited by Claudia Buffagni and Beatrice Garzelli, 167–192. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Shu-Chuan. 2010. “Language Vitality and Language Revitalization of the Atayal in Taiwan: The Cases of Smangus and Chutung.” Journal of Taiwanese Languages and Literature, 5 (1): 15–36.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cronin, Michael. 1995. “Altered States: Translation and Minority Languages.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 8 (1): 85–103. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork: Cork University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Busser, Rik. 2019. “The Influence of Christianity on the Indigenous Languages of Taiwan: A Bunun Case Study.” International Journal of Taiwan Studies 2 (2): 341–363. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Ridder, Reglindis, and Eithne O’Connell. 2018a. “Minority Languages, Language Planning and Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 401–417. Abingdon and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018b. “Using Audiovisual Translation to Track Language Planning Developments: Flemish Public Broadcasting Subtitles from 1995–2012.” In Fast-Forwarding with Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas and Kristijan Nikolić, 212–224. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dynel, Marta. 2011. “‘You Talking to Me?’ The Viewer as a Ratified Listener to Film Discourse.” Journal of Pragmatics 431: 1628–1644. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fishman, Joshua A. 1991. Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 1994. “Subtitling: Diagonal Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 2 (1): 101–121. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hutchby, Ian. 2006. Media Talk: Conversation Analysis and the Study of Broadcasting. Maidenhead, Berkshire: Open University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krupat, Arnold. 2009. All that Remains: Varieties of Indigenous Expression. Lincoln: Nebraska University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kuusi, Päivi, Leena Kolehmainen, and Helka Riionheimo. 2017. “Introduction: Multiple Roles of Translation in the Context of Minority Languages and Revitalisation.” Trans-kom 10 (2): 138–163.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lewis, M. Paul, and Gary F. Simons. 2010. “Assessing Endangerment: Expanding Fishman’s GIDS.” Revue Roumaine de Linguistique 55 (2): 103–120.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Jen-kuei. 1992. “Orthographic Systems for Formosan Languages.” Taipei: Ministry of Education.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McCall, Sophie. 2004. “‘I Can Only Sing This Song to Someone Who Understands It’: Community Filmmaking and the Politics of Partial Translation in Atanarjuat, the Fast Runner.” Essays on Canadian Writing 831: 19–46.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McGloin, Colleen. 2015. “Australian Indigenous Short Film as a Pedagogical Device: Introducing Wayne Blair’s The Djarn Djarns and Black Talk.” In Reverse Shots: Indigenous Film and Media in an International Context, edited by Wendy G. Pearson; Susan Margaret Knabe, 131–142. Waterloo: Wilfrid Laurier University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McNaught, Douglas. 2021. “The State of the Nation: Contemporary Issues in Indigenous Language Education in Taiwan.” In Taiwan’s Contemporary Indigenous Peoples, edited by Chia-yuan Huang, Daniel Davies, and Dafydd Fell, 128–146. Abingdon and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meister, Lova. 2016. “The T/V Dilemma: Forms of Address as a Stylistic Resource in English-Swedish Subtitling.” Perspectives 24 (4): 527–542. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Niezen, Ronald. 2003. The Origins of Indigenism: Human Rights and the Politics of Identity. Berkeley and Los Angeles: University of California Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nolette, Nicole. 2014. “Partial Translation, Affect and Reception: the Case of Atanarjuat: The Fast Runner.” Inquire: Journal of Comparative Literature 2 (1). [URL]
Nornes, Abé Mark. 1999. “For an Abusive Subtitling.” Film Quarterly 52 (3): 17–34. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Connell, Eithne. (1993) 2011. “Formal and Casual Language Learning: What Subtitles have to Offer Minority Languages like Irish.” In Audiovisual Translation, Subtitles and Subtitling: Theory and Practice, edited by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 157–175. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony, Kirsten Malmkjær, and Maria del Mar Gutiérrez-Colón Plana. 2013. Translation and Language Learning: The Role of Translation in the Teaching of Languages in the European Union. Luxembourg: Directorate-General for Translation, European Commission. [URL]
Roche, Gerald. 2017. “Linguistic Vitality, Endangerment, and Resilience.” Language Documentation and Conservation 111: 190–223.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Scannell, Paddy. 1991. “Introduction: The Relevance of Talk.” In Broadcast Talk, edited by Paddy Scannell, 1–13. London and Newbury Park: Sage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Simon, Scott. 2007. “Paths to Autonomy: Aboriginality and the Nation in Taiwan.” In The Margins of Becoming: Identity and Culture in Taiwan, edited by Carsten Storm and Mark Harrison, 221–240. Wiesbaden: Harrassowitz.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “Yearning for Recognition: Indigenous Formosans and the Limits of Indigeneity.” International Journal of Taiwan Studies 3 (2): 191–216. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. (1983) 2000. “The Politics of Translation.” In The Translation Studies Reader, first edition, edited by Lawrence Venuti, 397–416. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Statistics Canada. 2011. “NHS in Brief: Aboriginal Peoples and Language: National Household Survey, 2011.” [URL]
. 2017. “Census in Brief: The Aboriginal Languages of First Nations People, Métis and Inuit: Census of Population, 2016.” [URL]
Sterk, Darryl. 2020. Indigenous Cultural Translation: A Thick Description of Seediq Bale. Abingdon and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021. “Teach Your Children Well: Traditional Education in Indigenous-Directed Film from Taiwan.” Taiwan’s Contemporary Indigenous Peoples, edited by Huang Chia-yuan, Daniel Davies and Dafydd Fell, 71–86. Abingdon and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Taylor, Charles. (1992) 1995. “The Politics of Recognition.” In Multiculturalism: Examining the Politics of Recognition, edited by A. Gutmann, 25–73. Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2004. “Translation, Community, Utopia.” In The Translation Studies Reader, Second Edition, edited by Lawrence Venuti, 482–502. New York; London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wood, Houston. 2008. Native Features: Indigenous Films from Around the World. New York and London: Bloomsbury Academic. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zuckerman, Ghil’ad. 2020. Revivalistics: From the Genesis of Israeli to Language Reclamation in Australia and Beyond. New York: Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Farghal, Mohammed, Ahmad S. Haider & Susan Abu Tair
2023. Codeswitching in Arabic reality food competition shows through the lens of partial subtitling: A case study of the MENA adaptation of top chef. Cogent Arts & Humanities 10:1 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue