La subtitulación en Prime Video
Un estudio de caso
Article language: Spanish
Published online: 28 March 2022
https://doi.org/10.1075/babel.00267.sie
https://doi.org/10.1075/babel.00267.sie
Abstract
Borat Subsequent Moviefilm is a film originally produced in English and an alleged Kazakh
language and is included in the catalog of the video-on-demand Prime Video. This article offers a quantitative analysis of its
European Spanish and Latin Spanish subtitles. Prime Video’s style guide will be used as the basis for analysis with additional
quantitative data on the subtitling action performed. The conclusion notes a remarkable degree of compliance with the Prime
Video’s guide. Besides, the numerical difference between the characters in the subtitling of the source version and the two
translated ones is less than initially suspected.
Keywords: audiovisual translation, subtitling, VOD, streaming, Prime Video, Borat
Résumé
Dans cet article, nous utilisons un film inclus dans le catalogue de l’un des principaux serveurs de vidéo à la
demande, Prime Video, afin de faire une analyse quantitative d’un échantillon des sous-titres offerts aussi bien pour la version
en espagnol européen que pour la version en espagnol latino-américain d’un produit initialement tourné en anglais et dans un
prétendu kazakh: Borat Subsequent Moviefilm. Le guide de style de la plateforme servira de base à l’analyse
effectuée, qui sera complétée par d’autres données quantitatives sur l’action de sous-titrage réalisé. Parmi les conclusions, nous observons que le dégré de conformité aux stipulations de ce guide est remarquable, nous expliquons également que la différence numérique
entre les caractères des sous-titres de la version source et des deux versions traduites est inférieure à ce que nous aurions pu
soupçonner initialement.
Resumen
En este artículo se recurre a un filme incluido en el catálogo de uno de los principales servidores de vídeo bajo
demanda, Prime Video, con objeto de efectuar un análisis cuantitativo de una muestra de los subtítulos ofrecidos tanto para la
versión en español europeo como para la versión en español latino de un producto originalmente rodado en inglés y en un supuesto
kazajo: Borat Subsequent Moviefilm. La guía de estilo de la plataforma será tomada como base para el análisis
efectuado, que se completará con otros datos cuantitativos sobre la acción subtituladora realizada. Entre las conclusiones, se
observará que el grado de seguimiento de lo estipulado por dicha guía es notable, al igual que se comentará, entre otras
cuestiones, que la diferencia numérica entre los caracteres de los subtítulos de la versión origen y de las dos traducidas es
menor de lo que inicialmente se podría haber sospechado.
Palabras clave: traducción audiovisual, subtitulación, VOD, streaming, Prime Video, Borat
Article outline
- 1.La traducción audiovisual: un contexto cambiante
- 2.Las plataformas de VOD y streaming: Amazon Prime Video
- 3.El subtitulado en Prime Video
- 4.Preguntas de investigación y objetivo del estudio
- 5.Materiales
- 6.Resultados
- 6.1Análisis de los aspectos recogidos en la guía
- 6.2Radiografía cuantitativa de los subtítulos
- 7.Discusión y conclusión
- Notas
Bibliografía
References (18)
Referencias bibliográficas
Buendía, Leonor, Pilar Colás Bravo, y Fuensanta Hernández Pina. 1998. Métodos
de investigación en
Psicopedagogía. Madrid: McGraw-Hill.
Chaume, Frederic, y Jorge Díaz-Cintas. 2020. “Language
Acquisition in Multilingual Settings: Weighing the Role of Audiovisual
Translation.” En Multilingualism, Translation and Language
Teaching. The PluriTAV Project, ed. por Juan José Martínez Sierra, 21–31. Valencia: Tirant Lo Blanch.
de Higes Andino, Irene. 2014. “Estudio
descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües: el caso del cine británico de migración y
diáspora.” Tesis doctoral, Universitat Jaume I.
Díaz-Cintas, Jorge, y Aline Remael. 2007. Audiovisual
Translation: Subtitling. Mánchester: St. Jerome.
Franco, Eliana, Anna Matamala, y Pilar Orero. 2013. Voice-over
Translation: An Overview. Berna: Peter Lang.
Hernández Sampieri, Roberto, Carlos Fernández Collado, y Pilar Baptista Lucio. 2010. Metodología
de la investigación (5ª ed.). México D. F.: McGraw-Hill.
Moreno, Manuel. 2020. “Mucho
más que Netflix o HBO: todas las plataformas de ‘streaming’ que se pueden contratar en
España.” Cuartopoder, 29 de
junio. [URL]
Reverter Oliver, Beatriz. 2019. “Inclusión
del alumnado con discapacidad sensorial y traducción audiovisual en las aulas de inglés de las EEOOII de la Comunitat
Valenciana. Un estudio exploratorio.” Tesis
doctoral, Universitat de València.
Snyder, Joel. 2014. The
Visual Made Verbal: A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio
Description. Indianápolis: Dog Ear Publishing.
