Metonymie in der Gedichtübersetzung
Article language: German
Published online: 11 March 2022
https://doi.org/10.1075/babel.00263.pap
https://doi.org/10.1075/babel.00263.pap
Abstract
This study represents a contrastive analysis of Michael Ende’s poem “Der Lindwurm und der Schmetterling oder Der
seltsame Tausch” and its Serbian translation by Spomenka Krajčević titled “Zmaj i Leptir ili Neobična zamena” based on the
cognitive-linguistic theory of conceptual metonymy. The purpose of the analysis is to determine in what way the mechanisms of
conceptual metonymy may be utilized for the purposes of poetry translation. For this reason, those passages of the translated poem
will be analyzed which deviate from the original in such a way that the semantic material of the deviating passages exhibits the
characteristics of metonymy, namely a specific conceptual configuration between an Idealized Cognitive Model (Frame) and its
parts. The analysis revealed 61 metonymic relationships between the target- and the source text, of which 46 in total (75.4%)
reveal a contiguous relationship between two parts of an ICM, indicating that this metonymic principle of configuration may
present a considerably more flexible translation strategy for poetry translation than the substitution of an entire ICM with one
of its parts or vice versa.
Résumé
Cette étude présente une analyse contrastive du poème de Michael Ende “Der Lindwurm und der Schmetterling oder Der
seltsame Tausch” et sa traduction serbe de Spomenka Krajčević titré “Zmaj i Leptir ili Neobična zamena” basée sur la théorie de la
métonymie conceptuelle empruntée à la linguistique cognitive. Le but de cette analyse est de déterminer la manière dont le
mécanisme de la métonymie conceptuelle peut être utilisé pour la traduction de la poésie. Pour cette raison, les passages du poème
traduit qui dévient de l’original seront analysés de telle manière que leur matière sémantique montrera les caractéristiques de la
métonymie, notamment une configuration conceptuelle spécifique entre le modèle cognitif idéalisé (cadre conceptuel) et ses
parties. L’analyse a permis d’identifier 61 relations métonymiques entre la traduction et l’original, dont 46 au total (75,4%)
révèlent une relation contiguë entre deux parties du modèle cognitif idéalisé indiquant que ce principe de configuration
métonymique peut représenter une stratégie plus flexible pour la traduction poétique que la substitution de l’entièreté du modèle
cognitif idéalisé avec une de ses parties ou vice versa.
Article outline
- 1.Einleitung
- 2.Kognitionspsychologische Forschung in der Translationswissenschaft
- 3.Metonymie
- 4.Analyse
- Erster Akt
- Zweiter Akt
- Dritter Akt
- 5.Ergebnisse
- 6.Diskussion
- Anmerkungen
Bibliografie Internetquelle
References (18)
Primärliteratur
Fachliteratur
Busse, Dietrich. 2015. Sprachverstehen
und Textinterpretation: Grundzüge einer verstehenstheoretisch reflektierten interpretativen
Semantik. Wiesbaden: Springer VS.
Fillmore, Charles J. 1977. “Scenes-and-Frames
Semantics.” In Linguistic Structures
Processing, edited by Antonio Zampolli, 55–81. Amsterdam and New York: North Holland Publishing Company.
Gibbs, Raymond W., Jr. 1994. The
Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and
Understanding. Cambridge: Cambridge University Press.
Jones, Francis R. 2011. “The Translation of
Poetry.” In The Oxford Handbook of Translation
Studies, edited by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 169–182. Oxford: Oxford University Press.
Lakoff, George. 1987. Women,
Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the
Mind. Chicago: University of Chicago Press.
Petruck, Miriam R. L. 1996. “Frame Semanitics.” In Handbook of Pragmatics, edited
by Jef Verschueren, Jan-Ola Östman, Jan Blommaert, and Chris Bulcaen, 1–13. Amsterdam: John Benjamins.
Radden, Günter, and Kövecses, Zoltán. 1999. “Towards
a Theory of Metonymy.” In Metonymy in Language and
Thought, edited by Klaus-Uwe Panther, and Günter Radden, 17–59. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Risku, Hanna. 2012. “Cognitive
Approaches to Translation.” In The Encyclopedia of Applied
Linguistics, edited by Carol A. Chapelle, 1–10. New York: John Wiley and Sons.
Stolze, Radegundis. 2008. Übersetzungstheorien:
Eine Einführung, 5th
ed. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Vannerem, Mia, and Mary Snell-Hornby. 1986. “Die
Szene hinter dem Text: ‘scenes-and-frames semantics’ in der
Übersetzung.” In Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung:
Zur Integrierung der Theorie und Praxis der menschlichen und maschinellen Übersetzung, edited
by Mary Snell-Hornby, 184–205. Thübingen: Max Niemeyer Verlag.
Dudenredaktion (o. J.): „lind“
auf Duden online. URL: [URL] (Abrufdatum: 28.10.2021)
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
