О двойной обусловленности перевода
Article language: Russian
Published online: 7 March 2022
https://doi.org/10.1075/babel.00262.lew
https://doi.org/10.1075/babel.00262.lew
Abstract
The point of departure is the hypothesis of the fundamental difference in viewing translation by the translator and by the target language reader: the former focuses on the original and a search for equivalents, whereas the latter has no contact either with the original or the process of translation. It is interesting that without contact with the original, the recipient of translation nevertheless has an illusion of accessing that original. Looking at translation as a linguistically secondary text largely determines the translator’s activity – but not the reception of the final product by the reader. In conclusion, one can hypothesize that translation is doubly conditioned: by the original text and by its future communicative context. In each, a textual point of reference can be determined: the original text and parallel texts, respectively. The translation’s secondariness is thus two-dimensional. It follows that translation, viewed above all as a linguistically secondary text (being based on an original), nevertheless functions independently of this feature. The tension between these two properties of translation determines its status as a message of a peculiar type. It is mainly this assumption that reveals the inadequacy of grounding the efficiency of translations in the notion of equivalence.
Keywords: translation, equivalence, reception
Résumé
Le point de départ est l’hypothèse de la différence fondamentale entre la vision de la traduction par le traducteur et par le lecteur de la langue cible : le premier se concentre sur l’original et la recherche d’équivalents, tandis que le second n’a aucun contact ni avec l’original ni avec le processus de traduction. Il est intéressant de constater que sans contact avec l’original, le destinataire de la traduction a néanmoins l’illusion d’accéder à cet original. Le fait de considérer la traduction comme un texte linguistiquement secondaire détermine en grande partie l’activité du traducteur – mais pas la réception du produit final par le lecteur. En conclusion, on peut émettre l’hypothèse que la traduction est doublement conditionnée : à la fois par le texte original et par son futur contexte communicatif. Dans chaque cas, on peut déterminer un point de référence textuel : le texte original et les textes parallèles, respectivement. La secondarité de la traduction est donc bidimensionnelle. Il s’ensuit que la traduction, considérée avant tout comme un texte linguistiquement secondaire (étant basé sur un original), fonctionne néanmoins indépendamment de cette caractéristique. La tension entre ces deux propriétés de la traduction détermine son statut de message d’un type particulier. C’est principalement cette hypothèse qui révèle le fait que de fonder l’efficacité des traductions sur la notion d’équivalence est en réalité inadéquat.
Mots clés : traduction, équivalence, réception
Article outline
- Элементы ситуации функционирования перевода
- Двойная обусловленность перевода
- Условия успешного функционирования перевода
- Итоги
- Примечания
Библиография
References (12)
Beaugrande, Robert-Alain de, und Wolfgang U. Dressler. 1981. Einführung in die Textlinguistik. Berlin: De Gruyter.
Hejwowski, Krzysztof. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Lewicki, Roman. 2000. Obcość w odbiorze przekładu. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
Urbanek, Dorota. 2004. Pęknięte lustro: Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej. Warszawa: Wydaw Trio Instytut Rusycystyki Uniwersytetu Warszawskiego.
