Dung Kai-cheung’s Atlas in translation
Published online: 11 March 2022
https://doi.org/10.1075/babel.00261.gly
https://doi.org/10.1075/babel.00261.gly
Abstract
This article examines issues of translation in Dung Kai-cheung’s 董啟章 novel Dituji: Yige xiangxiang de chengshi de kaoguxue 地圖集:一個想像的城市的考古學 (Atlas: The Archaeology of an Imaginary
City). In the first instance, it provides structural analyses of the constraints shaping the translation of the
writer’s work from Chinese to English. It moves on to comment on the imbrication of Hong Kong’s history of translation in the puns
and other word games, as well as in the narrative thread. Lastly, it compares different partial English translations of
significant passages to (re-)map the linguistic and cultural transfer of this major work of contemporary Hong Kong literature.
Résumé
Cet article étudie le roman de Dung Kai-cheung Dituji: Yige xiangxiang de chengshi de kaoguxue 地圖集:一個想像的城市的考古學 [Atlas : Archéologie d’une ville imaginaire] au prisme de la traduction. Dans un premier temps, il propose une analyse structurelle des contraintes déterminant l’extraduction de l’œuvre du romancier du chinois vers l’anglais. Dans un second temps, il commente l’imbrication de l’histoire de la traduction à Hong Kong dans les calembours et autres jeux langagiers, ainsi que dans la trame narrative du roman. Enfin, il compare différentes traductions partielles en anglais de certains passages significatifs, afin de (re)cartographier le transfert linguistique et culturel de cette œuvre majeure de la littérature hongkongaise contemporaine.
Mots clés : Hong Kong, traduction littéraire, post-colonialisme, hybridité, Dung Kai-cheung
Article outline
- Introduction
- Translating literature in Hong Kong
- Translating Dung Kai-cheung
- Mapping Atlas in translation
- Translating locality
- Layers of translation
- Conclusion
- Note
References
References (57)
Bandia, Paul. F. 2005. Translation as Reparation: Writing and
Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St. Jerome Publishing.
Benjamin, Walter. 2012. “The
Translator’s Task,” translated by Steven Rendall. In The
Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 3rd
edition, 75–83. London and New York: Routledge.
Borges, Jorge. L. 1989. “Atlas.” In Obras
Completas. Buenos Aires: Emecé Editores. [URL]
Bourdieu, Pierre. 1993. The
Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature, translated by Randal Johnson. New York: Columbia University Press.
Chao, Long. 2018. “Hong
Kong as Alternative Sinophone Articulation: Translation and Literary Cartography in Dung Kai-Cheung’s Atlas: The
Archaeology of an Imaginary City.” Open Cultural
Studies 2 (1): 771–780.
Chang, Chuanfen 張娟芬. 1997. “Yu nan
tongzhi cuoshen: Ping Dong Qizhang de Shuangshen” 與男同志錯身:評董啓章《雙身》 [The wrong body with gay: On Dung Kai-cheung’s The
double body]. Lianhe wenxue 聯合文學 [Unitas
literature] 149 (3): 178.
Cheung, Martha P. Y. 1998. “Introduction.” In Hong
Kong Collage: Contemporary Stories and Writing, edited by Martha P. Y. Cheung, ix–xiii. Hong Kong: Oxford University Press.
Dung, Kai-cheung 董啟章. 1992. “Xixiliya” 西西利亞 [Cecilia]. Suye wenxue 素葉文學 [Su yeh
literature], 36 (5): 5–9.
. 1997a. Dituji: Yige xiangxiang de chengshi de kaoguxue 地圖集:一個想像的城市的考古學 [The atlas: The archaeology of an imaginary
city]. Taipei: Unitas Publishing.
. 1998. “The
Atlas: Archaeology of an Imaginary City,” translated by Kai-cheung Dung. In Hong
Kong Collage: Contemporary Stories and Writing, edited by Martha P. Y. Cheung, 40–52. Hong Kong: Oxford University Press.
. 2006. “Spring
Garden Lane,” translated by Bonnie S. McDougall and Nim Yan Wong. Renditions 66 (2): 111–113.
. 2008. “Sugar
Street & Ice House Street,” translated by Bonnie S. McDougall. Edinburgh
Review 1241: 28–31.
. 2012a. Atlas:
The Archaeology of an Imaginary City, translated by Kai-cheung Dung, Anders Hansson, and Bonnie S. McDougall. New York: Columbia University Press.
. 2012b. Chizushu 地図集 [Atlas], translated
by Fujii Shozo and Nakajima Kyoko. Tokyo: Kawade Shobo Shinsha.
. 2014. “Atlas: Archéologie d’une ville imaginaire” [Atlas: Archaeology
of an imaginary city], translated by Sebastian Veg. Critique 807–8081: 614–639.
Empson, Hal. 1992. Mapping
Hong Kong: A Historical Atlas. Hong Kong: Government Information Services.
Fitzgerald, F. Scott. 1971. Daheng xiaozhuan 大亨小傳 [The Great Gatsby], translated
by George Kao. Hong Kong: World Today Press.
Franco Aixelá, Javier. 1996. “Culture
Specific Items in Translation.” In Translation, Power,
Subversion, edited by Román Alvarez and M. Carmen-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
Glynn, Dominic, and James Hadley. 2021. “Theorising
(Un)Performability and (Un)Translatability.” Perspectives: Studies in Translation Theory and
Practice 29 (1): 20–32.
Jin, Yong. 1996. Fox
Volant of the Snowy Mountain, translated by Olivia Mok. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press.
Lefevere, André. 1992. Translating
Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: Modern Language Association of America.
Leperlier, Tristan. 2021. “Plurilingual
Literary Spaces.” Francosphères [Francosphere] 10 (2): 185–203.
CHR. 2011. A Bibliography of Hong Kong
Literature in Foreign Languages. Hong Kong: Centre for Humanities Research, Lingnan University.
Liu, Waitong. 2016. Wandering
Hong Kong with Spirits, translated by Yee-lok Tam, Desmond Sham, Audrey Heijins, Lai-kuen Chan, and Shuying Cao. Brookline: Zephyr Press.
McDougall, Bonnie S. 2009. “Diversity as Value:
Marginality, Postcolonialism and Identity in Modern Chinese
Literature.” In Belief, History and the Individual in Modern Chinese
Literary Culture, edited by Artur K. Wardega, 137–165. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Press.
2012. “Introduction.” In Atlas:
The Archaeology of an Imaginary City, translated by Kai-cheung Dung, Anders Hansson, and Bonnie S. McDougall, xxvii–xxxiii. New York: Columbia University Press.
Morrison, Josh. 2017. “Atlas:
The Archaeology of an Imaginary City.” Chinese Literature
Today 6 (1), 133–134.
Musumeci, Andrea, Dominic Glynn, and Qifei Qu. 2021. “The
Constraints of Translating Martial Arts Fiction.” Francosphères [Francospheres] 10 (2): 245–264.
Ostrovksy, Nikolai. 1936. Как закалялась сталь [How the Steel Was
Tempered]. Moscow: Molodoya Gvardiya.
Ostrovsky, Nikolai. 1972. Gangtie shi zenyang liancheng de 鋼鐵是怎樣煉成的 [How the Steel Was Tempered], translated
by Yi Li. Hong Kong: Joint-Publishing HK.
Polley, Jason S., Vinton W. K. Poon, and Lian-Hee Wee. 2018. “Introduction:
Made into Hong Kong.” In Cultural Conflict in Hong Kong: Angles on a
Coherent Imaginary, edited by Jason S. Polley, Vinton W. K. Poon, and Lian-Hee Wee, 1–12. Singapore: Palgrave Macmillan.
Simon, Sherry. 2013. “Postcolonial
Cities and the Culture of Translation.” In Language and Translation
in Postcolonial Literatures: Multilingual Contexts, Translational Texts, edited
by Simona Bertacco, 97–109. Abingon: Routledge Research in Postcolonial Literatures.
Tong, Clement Tsz Ming. 2018. “Translating Memories: The
Fight Over Pikachu in Hong Kong.” Journal of Intercultural
Studies 39 (5): 543–556.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive
Translation Studies – And beyond, 2nd edition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Tymoczko, Maria. 1999. “Post-Colonial
Writing and Literary Translation.” In Postcolonial Translation:
Theory and Practice edited by Susan Bassnett, and Trivedi Harish, 19–40. London and New York: Routledge.
Wang, David Der-wei. 2011. “A Hong Kong Miracle of a
Different Kind: Dung Kai-cheung’s Writing/Action and Xuexi Niandai (The
apprenticeship).” China
Perspectives (1): 80–85.
Wang, Jie, and Josh Stenberg. 2018. “Soft
Power from Ningxia to Cairo: Chinese-to-Arabic Translation of Modern and Contemporary
Literature.” Translation
Studies 12 (3): 1–17.
Wolf, Michaela. 2000. “The
Third Space in Postcolonial Representation.” In Changing the Terms:
Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St-Pierre, 127–145. Ottawa: University of Ottawa Press.
Wong, Nim Yan 黃念欣. 1995. “Linglei de
xiaoyuan wenxue: Tan Jiniance yu Xiaodong xiaoyuan” 另類的校園文學:談《紀念冊》與《小冬校園》 [Campus fictions of a different kind: On
The album and Xiaodong’s schoolyard]. Dushuren 讀書人 [Readers] 91: 27–30.
. 1991. “Fucheng zhiyi” 浮城誌異 [Marvels of a floating
city]. In Fucheng zhiyi: Xianggang
xiaoshuo xin xuan 浮城誌異:香港小說新選 [Marvels
of a floating city: New selection of Hong Kong fiction], edited by Ai Xiaoming 艾曉明, 24–36. Beijing: China Renmin University Press.
. 1993. My
City: A Hong Kong Story, translated by Eva Hung. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong.
. 1997. “Marvels
of a Floating City,” translated by Eva Hung. In Marvels
of a Floating City and Other Stories, 1–27. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong.
. 2016. Bushi wenzi 不是文字 [Not Written Words], translated by Jennifer Feeley. Hong Kong: Zephyr Press/MCCM Creation.
Xu, Shiying 徐詩穎. 2018. “‘Xianggang
shuxie’ yu Xianggang yishi de jiangou” “香港書寫”
與香港意識的建構 [“Writing Hong Kong” and the construction of Hong Kong
consciousness]. Shijie Huawen wenxue
luntan 世界華文文學論壇 [Forum for world
Chinese
literature] 31: 5–11.
