Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 68:2 (2022) ► pp.290306

References (57)
References
Bandia, Paul. F. 2005. Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Benjamin, Walter. 2012. “The Translator’s Task,” translated by Steven Rendall. In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 3rd edition, 75–83. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Borges, Jorge. L. 1989. “Atlas.” In Obras Completas. Buenos Aires: Emecé Editores. [URL]
Bourdieu, Pierre. 1993. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature, translated by Randal Johnson. New York: Columbia University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chao, Long. 2018. “Hong Kong as Alternative Sinophone Articulation: Translation and Literary Cartography in Dung Kai-Cheung’s Atlas: The Archaeology of an Imaginary City.” Open Cultural Studies 2 (1): 771–780. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chang, Chuanfen 張娟芬. 1997. “Yu nan tongzhi cuoshen: Ping Dong Qizhang de Shuangshen與男同志錯身:評董啓章《雙身》 [The wrong body with gay: On Dung Kai-cheung’s The double body]. Lianhe wenxue 聯合文學 [Unitas literature] 149 (3): 178.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cheung, Martha P. Y. 1998. “Introduction.” In Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing, edited by Martha P. Y. Cheung, ix–xiii. Hong Kong: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Clavell, James. 1967. Tai-Pan: A Novel of Hong Kong. New York: Dell Pub.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dung, Kai-cheung 董啟章. 1992. “Xixiliya西西利亞 [Cecilia]. Suye wenxue 素葉文學 [Su yeh literature], 36 (5): 5–9.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995a. Jiniance 紀念冊 [The album]. Hong Kong: Breakthrough.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995b. Shuangshen 雙身 [The double body]. Taipei: Linking.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995c. Xiaodong xiaoyuan 小冬校園 [Xiaodong’s schoolyard]. Hong Kong: Breakthrough.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997a. Dituji: Yige xiangxiang de chengshi de kaoguxue 地圖集:一個想像的城市的考古學 [The atlas: The archaeology of an imaginary city]. Taipei: Unitas Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dung, Kai-cheung. 1997b. “The Atlas,” translated by Louis Dung. West Coast Line 30 (3): 115–120.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1998. “The Atlas: Archaeology of an Imaginary City,” translated by Kai-cheung Dung. In Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing, edited by Martha P. Y. Cheung, 40–52. Hong Kong: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. “Spring Garden Lane,” translated by Bonnie S. McDougall and Nim Yan Wong. Renditions 66 (2): 111–113.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “Sugar Street & Ice House Street,” translated by Bonnie S. McDougall. Edinburgh Review 1241: 28–31.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012a. Atlas: The Archaeology of an Imaginary City, translated by Kai-cheung Dung, Anders Hansson, and Bonnie S. McDougall. New York: Columbia University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012b. Chizushu 地図集 [Atlas], translated by Fujii Shozo and Nakajima Kyoko. Tokyo: Kawade Shobo Shinsha.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “Atlas: Archéologie d’une ville imaginaire” [Atlas: Archaeology of an imaginary city], translated by Sebastian Veg. Critique 807–8081: 614–639. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Empson, Hal. 1992. Mapping Hong Kong: A Historical Atlas. Hong Kong: Government Information Services.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fitzgerald, F. Scott. 1971. Daheng xiaozhuan 大亨小傳 [The Great Gatsby], translated by George Kao. Hong Kong: World Today Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Foucault, Michel. 1969. L’Archéologie du savoir [Archaeology of Knowledge]. Paris: Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Franco Aixelá, Javier. 1996. “Culture Specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, edited by Román Alvarez and M. Carmen-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Glynn, Dominic, and James Hadley. 2021. “Theorising (Un)Performability and (Un)Translatability.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 29 (1): 20–32. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hughes, Richard. 1976. Borrowed Place, Borrowed Time. Hong Kong: Andre Deutsch.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jin, Yong. 1996. Fox Volant of the Snowy Mountain, translated by Olivia Mok. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. The Book of Swords, translated by Graham Earnshaw. New York: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. Legends of the Condor Heroes, translated by Anna Holmwood. London: MacLehose Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: Modern Language Association of America.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leperlier, Tristan. 2021. “Plurilingual Literary Spaces.” Francosphères [Francosphere] 10 (2): 185–203. Google Scholar logo with link to Google Scholar
CHR. 2011. A Bibliography of Hong Kong Literature in Foreign Languages. Hong Kong: Centre for Humanities Research, Lingnan University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, Waitong. 2016. Wandering Hong Kong with Spirits, translated by Yee-lok Tam, Desmond Sham, Audrey Heijins, Lai-kuen Chan, and Shuying Cao. Brookline: Zephyr Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mason, Richard. 1957. The World of Suzie Wong. London: Fontana/Collins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McDougall, Bonnie S. 2009. “Diversity as Value: Marginality, Postcolonialism and Identity in Modern Chinese Literature.” In Belief, History and the Individual in Modern Chinese Literary Culture, edited by Artur K. Wardega, 137–165. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2012. “Introduction.” In Atlas: The Archaeology of an Imaginary City, translated by Kai-cheung Dung, Anders Hansson, and Bonnie S. McDougall, xxvii–xxxiii. New York: Columbia University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Morrison, Josh. 2017. “Atlas: The Archaeology of an Imaginary City.” Chinese Literature Today 6 (1), 133–134.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Musumeci, Andrea, Dominic Glynn, and Qifei Qu. 2021. “The Constraints of Translating Martial Arts Fiction.” Francosphères [Francospheres] 10 (2): 245–264. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ostrovksy, Nikolai. 1936. Как закалялась сталь [How the Steel Was Tempered]. Moscow: Molodoya Gvardiya.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ostrovsky, Nikolai. 1972. Gangtie shi zenyang liancheng de 鋼鐵是怎樣煉成的 [How the Steel Was Tempered], translated by Yi Li. Hong Kong: Joint-Publishing HK.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Polley, Jason S., Vinton W. K. Poon, and Lian-Hee Wee. 2018. “Introduction: Made into Hong Kong.” In Cultural Conflict in Hong Kong: Angles on a Coherent Imaginary, edited by Jason S. Polley, Vinton W. K. Poon, and Lian-Hee Wee, 1–12. Singapore: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Simon, Sherry. 2013. “Postcolonial Cities and the Culture of Translation.” In Language and Translation in Postcolonial Literatures: Multilingual Contexts, Translational Texts, edited by Simona Bertacco, 97–109. Abingon: Routledge Research in Postcolonial Literatures.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tong, Clement Tsz Ming. 2018. “Translating Memories: The Fight Over Pikachu in Hong Kong.” Journal of Intercultural Studies 39 (5): 543–556. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies – And beyond, 2nd edition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tymoczko, Maria. 1999. “Post-Colonial Writing and Literary Translation.” In Postcolonial Translation: Theory and Practice edited by Susan Bassnett, and Trivedi Harish, 19–40. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, David Der-wei. 2011. “A Hong Kong Miracle of a Different Kind: Dung Kai-cheung’s Writing/Action and Xuexi Niandai (The apprenticeship).” China Perspectives (1): 80–85. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Jie, and Josh Stenberg. 2018. “Soft Power from Ningxia to Cairo: Chinese-to-Arabic Translation of Modern and Contemporary Literature.” Translation Studies 12 (3): 1–17.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wolf, Michaela. 2000. “The Third Space in Postcolonial Representation.” In Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St-Pierre, 127–145. Ottawa: University of Ottawa Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wong, Nim Yan 黃念欣. 1995. “Linglei de xiaoyuan wenxue: Tan Jiniance yu Xiaodong xiaoyuan另類的校園文學:談《紀念冊》與《小冬校園》 [Campus fictions of a different kind: On The album and Xiaodong’s schoolyard]. Dushuren 讀書人 [Readers] 91: 27–30.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xi, Xi. 1979. Wocheng 我城 [My city]. Hong Kong: Su Ye.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1991. “Fucheng zhiyi浮城誌異 [Marvels of a floating city]. In Fucheng zhiyi: Xianggang xiaoshuo xin xuan 浮城誌異:香港小說新選 [Marvels of a floating city: New selection of Hong Kong fiction], edited by Ai Xiaoming 艾曉明, 24–36. Beijing: China Renmin University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1993. My City: A Hong Kong Story, translated by Eva Hung. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997. “Marvels of a Floating City,” translated by Eva Hung. In Marvels of a Floating City and Other Stories, 1–27. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. Bushi wenzi 不是文字 [Not Written Words], translated by Jennifer Feeley. Hong Kong: Zephyr Press/MCCM Creation.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xu, Shiying 徐詩穎. 2018. “‘Xianggang shuxie’ yu Xianggang yishi de jiangou“香港書寫” 與香港意識的建構 [“Writing Hong Kong” and the construction of Hong Kong consciousness]. Shijie Huawen wenxue luntan 世界華文文學論壇 [Forum for world Chinese literature] 31: 5–11.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xu, Xi. 2001. History’s Fiction: Stories from the City of Hong Kong. Hong Kong: Chameleon Press, 2001.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhao, Xifang 趙稀方. 2018. “Xianggang wenxue yanjiu yi cheng qihou香港文學研究已成氣候 [Study on Hong Kong literature has become mature]. Mingzuo xinshang 名作欣賞 [Masterpieces review] 31: 85–87.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue