Chinese certificate translation in the Australian context
A purpose-oriented practice
Published online: 24 February 2022
https://doi.org/10.1075/babel.00257.ko
https://doi.org/10.1075/babel.00257.ko
Abstract
All countries issue certificates – marriage certificates, birth certificates, medical certificates, graduation certificates, degrees, driver’s licenses, and business permits – for various purposes, so the translation of certificates is common in the translation market. For cultural, practical, and administrative reasons, certificates issued by different countries and in different languages often take different forms and contain different information. Because translated certificates may be required for specific purposes, the appropriate translation of certificates can therefore pose challenges for translators. This paper presents a study on the translation of various certificates from Chinese into English. It attempts to compare and analyze different features of certificates in Chinese and English, identify issues encountered in the translation of certificates, and explore different translation strategies, taking into account linguistic, pragmatic, cultural, and communicative factors. Based on the findings of the data analysis, the study suggests that when translating Chinese certificates into English, it is necessary to consult the potential users of the translated certificates to identify the purposes of the translation and decide which translation strategy is appropriate.
Keywords: certificate, certificate translation, translated certificate, purpose, skopos
Résumé
Tous les pays délivrent des certificats, tels que des actes de mariage, des certificats de naissance, des certificats médicaux, des certificats de fin d’études, des diplômes, des permis de conduire et des permis d’exploitation, à des fins diverses. La traduction de certificats est donc une pratique courante sur le marché de la traduction. Pour des raisons culturelles, pratiques et administratives, les certificats délivrés par différents pays et dans différentes langues prennent souvent des formes diverses et contiennent des informations différentes. Les certificats traduits pouvant être requis à des fins spécifiques, traduire des certificats de manière appropriée peut poser des problèmes aux traducteurs. Cet article présente une étude sur la traduction de divers certificats du chinois vers l’anglais. Il tente de comparer et d’analyser les différentes caractéristiques des certificats en chinois et en anglais, d’identifier les problèmes rencontrés lors de la traduction des certificats et d’explorer différentes stratégies de traduction, en tenant compte des facteurs linguistiques, pragmatiques, culturels et du contexte de communication. Sur la base des résultats de l’analyse des données, l’étude suggère que lors de la traduction de certificats chinois en anglais, il est nécessaire de consulter les utilisateurs potentiels des certificats traduits pour identifier les objectifs de la traduction et décider de la stratégie de traduction appropriée.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Definition of certificate
- 3.An overview of research on certificate translation
- 4.An overview of certificates and their features
- 5.Analysis and discussion of certificates and their translations
- 5.1Chinese and English certificates
- 5.2Templates for certificate translation
- 5.3Discussion
- 6.Conclusion
References
References (23)
AUSIT. N.d. “Templates for Your Translations.” Accessed 17 June 2020. [URL]
. 2012. Code of Ethics and Code of Conduct. N.p.: Australian Institute of Interpreters and Translators Inc.
Australian Bureau of Statistics. 2016. “2016 Census: Multicultural.” Accessed 26 June 2020. [URL]
Burke, Jean. 2017. “Linguistic Diversity among Swahili-Speakers: A Challenge for Translation in Australia.” In Translating for the Community, edited by Mustapha Taibi, 156–173. Bristol and Blue Ridge Summit: Multilingual Matters.
García, Ignacio. 2017. “Volunteers and Public Service Translation.” In Translating for the Community, edited by Mustapha Taibi, 98–109. Bristol and Blue Ridge Summit: Multilingual Matters.
Garcés, Carmen Valero, and Raquel Lázaro Gutiérrez. 2017. “Community Translation in Spanish Penitentiaries: A Coordinated Approach.” In Translating for the Community, edited by Mustapha Taibi, 110–120. Bristol and Blue Ridge Summit: Multilingual Matters.
Ko, Leong. 2017. “Community Translation in the Australian Context.” In Translating for the Community, edited by Mustapha Taibi, 138–155. Bristol and Blue Ridge Summit: Multilingual Matters.
Ministry of Education of the People’s Republic of China. 2020. “Number of Students of Formal Education by Type and Level.” Accessed 24 June 2020. [URL]
Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.
Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Rueda-Acedo, Alicia. 2017. “From the Classroom to the Job Market: Integrating Service-Learning and Community Translation in a Legal Translation Course.” In Translating for the Community, edited by Mustapha Taibi, 42–68. Bristol and Blue Ridge Summit: Multilingual Matters.
Taibi, Mustapha. 2012. “Public Service Translation.” In Oxford Handbooks in Linguistics, edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, 214–227. Oxford: Oxford University Press.
Varo, Enrique Alcaraz, and Brian Hughes. 2002. Legal Translation Explained. Manchester and Northampton: St. Jerome Publishing.
Vermeer, Hans Josef. (1989) 2004. “Skopos and Commission in Translational Action.” In Translation Studies Reader, edited by Larrence Venuti. 2004, 227–238. London and New York: Routloudge.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
