Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 68:1 (2022) ► pp.2454

References (23)
References
AUSIT. N.d. “Templates for Your Translations.” Accessed 17 June 2020. [URL]
. 2012. Code of Ethics and Code of Conduct. N.p.: Australian Institute of Interpreters and Translators Inc.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Australian Bureau of Statistics. 2016. “2016 Census: Multicultural.” Accessed 26 June 2020. [URL]
Baker, Mona. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Burke, Jean. 2017. “Linguistic Diversity among Swahili-Speakers: A Challenge for Translation in Australia.” In Translating for the Community, edited by Mustapha Taibi, 156–173. Bristol and Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Concise Oxford Dictionary, 6th edition. 1976. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
García, Ignacio. 2017. “Volunteers and Public Service Translation.” In Translating for the Community, edited by Mustapha Taibi, 98–109. Bristol and Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Garcés, Carmen Valero, and Raquel Lázaro Gutiérrez. 2017. “Community Translation in Spanish Penitentiaries: A Coordinated Approach.” In Translating for the Community, edited by Mustapha Taibi, 110–120. Bristol and Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ko, Leong. 2017. “Community Translation in the Australian Context.” In Translating for the Community, edited by Mustapha Taibi, 138–155. Bristol and Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Macquarie Dictionary, 2nd revised edition. 1987. NSW: Macquarie Library Pty Ltd.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ministry of Education of the People’s Republic of China. 2020. “Number of Students of Formal Education by Type and Level.” Accessed 24 June 2020. [URL]
Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
NAATI. 2002. Manual for Candidates, 19th edition. Canberra: NAATI.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene Albert. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 1981. A Textbook of Translation. Oxford and New York: Pergamon.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rueda-Acedo, Alicia. 2017. “From the Classroom to the Job Market: Integrating Service-Learning and Community Translation in a Legal Translation Course.” In Translating for the Community, edited by Mustapha Taibi, 42–68. Bristol and Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Taibi, Mustapha. 2012. “Public Service Translation.” In Oxford Handbooks in Linguistics, edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, 214–227. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Taibi, Mustapha, and Uldis Ozolins. 2016. Community Translation. London: Bloomsbury Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Varo, Enrique Alcaraz, and Brian Hughes. 2002. Legal Translation Explained. Manchester and Northampton: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vermeer, Hans Josef. (1989) 2004. “Skopos and Commission in Translational Action.” In Translation Studies Reader, edited by Larrence Venuti. 2004, 227–238. London and New York: Routloudge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Weihai 王威海. 2006. Zhongguo huji zhidu: Lishi yu zhengzhi de fenxi 中国户籍制度:历史与政治的分析 [China household registration system: History and political analyses]. Shanghai: Shanghai wenhua chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Fengkui 张凤魁. 2011. Shewai gongzheng wenshu Ying yi daquan 涉外公证文书英译大全 [Encyclopedia of English translation for foreign-related notarization certificates]. Beijing: Renmin jiaoyu chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Wang, Shengnan & Raghavan Dhanasekaran
2022. Application of Discriminative Training Algorithm Based on the Improved Gaussian Mixture Model in English Translation Evaluation. International Transactions on Electrical Energy Systems 2022  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue