Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 68:1 (2022) ► pp.86113

References (53)
References
Abdelwali, Mohammad. 2002. “The Loss in the Translation of the Qur’an.” Translation Journal, 11 (2): 1–15.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Abdul-Raof, Hussein. 2019. Text Linguistics of Qur’anic Discourse. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. Theological Approaches to Qur’anic Exegesis. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. “The Qur’an: Limits of Translatability.” In Cultural Encounters in Translation from Arabic, edited by Said Faiq, 91–106. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. Qur’an Translation: Discourse, Textual and Exegesis. Surrey: Curzon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Ali, Mohammed. 2004. “Familiar Words in Unfamiliar Contexts.” Perspectives 12 (2): 134–144. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Andalusi, Abu Hayyan. 2002. Tafsir Al-Bahr Al-Muhit [Interpretation of the Qur’an]. Beirut: Dar Ehia Al-Tourath Al-Arabi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Aṣfahaany, AL-Raghib. 1992. Mufradaat-ul-Qur’an-il-Kariim [The lexicon of the Qur’an]. Damascus: Daar-ul-Qalam.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Fayumi, Ahmed. 1977. Al- Misbah Al- Muneer fi Ghareeb AL-Sharh Al-Kabeer [A dictionary of Arabic lexes]. Cairo: Dar AL-Maaref.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Hussaini, Hamadah. 2007. “Almusahabatu allughawiatu wa’ atharaha fi tahdeed AL-dalala fi AlQur’an Alkarim” [Collocation and its influence on determination of meaning it the noble Qur’an]. Ph.D. diss., Al-Azhar University.
Al-Qurtubi, Mohammad. 1999. AL-Jameal Liahkam AL-Qur’an [The general judgments of the Qur’an]. Beirut: Dar-Al-Fikr for Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alshajea, Hilal. 2014. “Strategies for Translating Metaphorical Collocations in the Holy Qur’an.” Journal of Advances in Linguistics 4 (2): 388–396. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Shawkani, Mohammad. 2007. Fathul Qadeer al-Jami’ bayna fanni al-Riwayat wal Dirayat min ‘ilm al-Tafseer [Conquest of Almighty in the interpretation of the Quran]. Beirut: Dar El-Marefah.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Tabari, Mohammad. 1981. Jami’al-Bayan’an Ta’wil Ay al-Qur’an [Collection of statements on interpretation of verses of the Qur’an]. Cairo: Dar al-Ma’arif.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Zamakhshari, Maḥmoud. 1934. Al-Kashshaaf ‘an Ḥaqaa’iq Ghawaamiḍ -it-Tanziil [The explorer of the esoteric meanings in the Qur’an]. Cairo: al-Maktabah al-Tijaariyyah al-KubraGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Benson, Morton, Evenly Benson, and Robert Ilson. 1986. The BBI Combinatory Dictionary of English: A guide to Word Combinations. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carey, Matthew, and John Brown. 1819. The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments, Together with the Apocrypha. Philadelphia: M. Carey and Son.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Crystal, David. 2008. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Blackwell. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dickins, James, Sandor Hervey, and Ian Higgins. 2018. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ding, Jianxin. 2018. Linguistic Prefabrication: A Discourse Analysis Approach. Singapore: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dweik, Bader, and Abu Shakra, Mariam. 2011. “Problems in Translating Collocations in Religious Texts from Arabic into English.” The Linguistic Journal 5 (1): 1–37.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Farghal, Mohammed, and Ali Almanna. 2015. Contextualizing Translation Theories: Aspects of Arabic–English Interlingual Communication. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholar Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gablasova, Dana, Vaclav Brezina, and Tony McEnery. 2017. “Collocations in Corpus-Based Language Learning Research: Identifying, Comparing, and Interpreting the Evidence.” Language Learning 67 (1): 155–179. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ghazala, Hassan. 2004. “Translating Collocations: English into Arabic.” Turjuman 2 (2): 7–33.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. Translation as Problems and Solutions: A Coursebook for University Students and Trainee Translators. Malta: Konooz Almarefa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
González Davies, Maria, and Christopher Scott-Tennent. 2005. “A Problem-Solving and Student-Centred Approach to The Translation of Cultural References.” Meta 50 (1): 160–179. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halimah, Ahmad. 2017. “Translation of Prophetic Hadeeths: Divine Challenges.” European Journal of English Language and Literature Studies 5 (10): 1–18.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halliday, Michael. 1966. “Lexis as a Linguistic Level.” In In Memory of J.R. Firth, edited by Bazell Charles, John Catford, and Michael Halliday, 148–162. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Herbst, Thomas. 1996. “What Are Collocations: Sandy Beaches or False Teeth?English Studies 77 (4): 379–393. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hoey, Michael. 1991. Patterns of Lexis in Text. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ibn Ashoor, Mohammad. 1997. Tafsir AT-Tahreer wa AT-Tanweer [Interpretation of liberation and enlightenment]. Tunisia: Dar SahnounGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Ibn Kathir, Ismail. 2009. Tafsir Ibn Kathir [Exegesis of the Grand Qur’an], translated by Muhammad Abdul-Rahman. London: MSA Publication LimitedGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Ibn Mandhur, Gamaal-ud-Diin Muhammad. 1883. Lisaan-ul-’Arab [The tongue of the Arabs]. Egypt: Al-Matb’ah al-Kubra al-’Amiriyah.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Izwaini, Sattar. 2015. “Patterns of Lexical Collocations in Arabic.” Zeitschrift für Arabische Linguistik [Journal of Arabic linguistics] 611: 71–99.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. “The Translation of Arabic Lexical Collocations.” Translation and Interpreting Studies 11 (2): 306–328. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Khan, Mofakhkhar. 1986. “English Translations of the Holy Qur’an: A Bio-Bibliographic Study.” Islamic Quarterly 30 (2): 82–108.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mailhac, Jean-Pierre. 1996. “The Formulation of Translation Strategies for Cultural References.” In Language, Culture and Communication in Contemporary Europe, edited by Charlotte Hoffmann, 132–151. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mustapha, Hassan. 2001. “Qur’an Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 200–204. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nesselhauf, Nadja. 2005. Collocations in a Learner Corpus. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene. 1966. “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating.” In On Translation, edited by Reuben Arthur Brower, 11–31. New York: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olk, Harald. 2013. “Cultural References in Translation: A Framework for Quantitative Translation Analysis.” Perspectives 21 (3): 344–357. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Qassem, Mutahar. 2020. “Translations of Stylistic Variations in the Noble Qur’an into English: Stylistic and Exegetical Perspectives.” Journal of Intercultural Communication Research 50 (2): 304–322. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Qassem, Mutahar, and G. Vijayasarathi. 2015. “Problematicity of Translating Cultural Idiomatic Expressions from English into Arabic.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2 (1): 57–73. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiss, Katherine. 2000. Translation Criticism: Potential and Limitations, translated by Erroll F. Rhodes. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sinclair, John. 1966. “Beginning the Study of Lexis.” In In Memory of J.R. Firth, edited by Bazell Charles, John Catford and Miachael Halliday, 410–430. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tawfik, Khaled. 2012. “Rendering Body-Part Idioms in the Holy Qur’an: A Study of Three English Translations.” JKAU/ Arts and Humanities 201: 149–199.Google Scholar logo with link to Google Scholar
The Qur’anic Arabic Corpus. [URL]
Cited by (1)

Cited by one other publication

Prihantoro
2025. A Collocation Analysis of Lemma <lahir> in the Indonesian Translation of the Holy Quran. In Formalizing Natural Languages: Applications to Natural Language Processing and Digital Humanities [Communications in Computer and Information Science, 2443],  pp. 105 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue