Lexical, exegetical, and frequency-based analyses of the translations of the Qur’anic collocations
Published online: 18 February 2022
https://doi.org/10.1075/babel.00256.qas
https://doi.org/10.1075/babel.00256.qas
Abstract
Translating collocations is one of the problematic areas in translation studies, which becomes even more
complicated when translating Qur’anic text is involved. The uniqueness of Qur’anic linguistic features, special context of the Qur’anic
text, and stylistic differences between English and Arabic are barriers to accurate and natural rendition. Along these veins, this
study attempts to investigate seven translations of the Qur’anic noun-noun collocations (Sarwar 1981; Al-Hilali and Khan 1996;
Arberry 1996; Pickthall 1997; Sahih International 1997; Shakir 1999; Ali 2001) to unfold the degree of accuracy and naturalness of
their translations. The present article follows the approach of corpus-based research to study seven prominent translations of the
Noble Qur’an taken from The Qur’anic Arabic Corpus. [URL], using lexical,
exegetical, and frequency-based analyses, which reveal that integrated lexical and exegetical analyses are perquisites for
adequate rendition and prevent deviation in meaning and translation loss. Frequency-based approach in translation of collocations
could assist in maintaining naturalness of rendition to some extent.
Keywords: lexical analysis, exegeses, collocations, translation, frequency
Résumé
La traduction des cooccurrences constitue une problématique en traduction. Elle devient encore plus
compliquée lorsqu’il s’agit de traduire un texte coranique. Le caractère unique des caractéristiques linguistiques, le contexte
particulier du texte coranique et les différences stylistiques entre l’anglais et l’arabe constituent des obstacles à une
restitution précise et naturelle. Dans ce contexte, cette étude tente d’examiner au sein de sept traductions du Coran (Sarwar 1981
; Al-Hilali et Khan 1996 ; Arberry 1996 ; Pickthall 1997 ; Sahih International 1997 ; Shakir 1999 ; Ali 2001) les cooccurrences
nom-nom afin de déterminer le degré de précision et le naturel de leurs traductions. La présente étude s’inscrit dans le cadre de
la recherche en linguistique de corpus en ce sens que l’étude est menée sur sept traductions importantes du Noble Coran tirées du
Corpus Arabe Coranique, en utilisant des analyses lexicales, exégétiques et de fréquence. L’étude révèle que les analyses
lexicales et exégétiques intégrées sont des conditions préalables à une restitution adéquate, qui évitent les déviations de sens
et les pertes de traduction. L’utilisation d’une approche basée sur la fréquence dans la traduction des cooccurrences pourrait
aider à maintenir le naturel de la restitution dans une certaine mesure.
Mots clés : analyse lexicale, exégèses, cooccurrences, traduction, fréquence
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Problematicity of translating collocations
- 3.Lexical, exegetical and frequency-based analyses of collocations
- 4.Strategies for translating collocations
- 5.Research objectives
- 6.Approaches of the Noble Qur’an’s commentators
- 7.Methods
- 8.Data analysis
- 8.1 (Ajal musama)
- 8.1.1Lexical analysis
- 8.1.2Exegetical analysis
- 8.1.3Translation analysis
- 8.1.4Frequency-based analysis
- 8.2 (AL-Ardh AL-Juruz)
- 8.2.1Lexical analysis
- 8.2.2Exegetical analysis
- 8.2.3Translation analysis
- 8.2.4Frequency-based analysis
- 8.3 (Alardh Almukaddasah)
- 8.3.1Lexical analysis
- 8.3.2Exegetical analysis
- 8.3.3Translation analysis
- 8.3.4Frequency-based analysis
- 8.4 (Albaqayat alsalehat)
- 8.4.1Lexical analysis
- 8.4.2Exegetical analysis
- 8.4.3Translation analysis
- 8.4.4Frequency-based analysis
- 8.5 (Alkhait Alabyadh min Alkhait
Alaswad)
- 8.5.1Lexical analysis
- 8.5.2Exegetical analysis
- 8.5.3Translation analysis
- 8.5.4Frequency-based analysis
- 8.6 Alshahr Alharam
- 8.6.1Lexical analysis
- 8.6.2Exegetical analysis
- 8.6.3Translation analysis
- 8.6.4Frequency-based analysis
- 8.7 (Qalb saleem)
- 8.7.1Lexical analysis
- 8.7.2Exegetical analysis
- 8.7.3Translation analysis
- 8.7.4Frequency-based analysis
- 8.1 (Ajal musama)
- 9.Discussion of results
- 9.1Differences between literal and functional meanings of collocations in the Noble Qur’an
- 9.2Reliance on lexical analysis of the Qur’anic collocations
- 9.3Lack of reliance on exegetical knowledge in translating Qur’anic collocations
- 9.4Assessment of naturalness through frequency-based approach
- 9.5(Un-)Lexicalization of some Qur’anic collocations in English
- 9.6Use of translation procedures
- 10.Conclusion
- Acknowledgments
- Notes
References
References (53)
Abdelwali, Mohammad. 2002. “The
Loss in the Translation of the Qur’an.” Translation
Journal, 11 (2): 1–15.
. 2004. “The
Qur’an: Limits of Translatability.” In Cultural Encounters in
Translation from Arabic, edited by Said Faiq, 91–106. Clevedon: Multilingual Matters.
Al-Andalusi, Abu Hayyan. 2002. Tafsir Al-Bahr
Al-Muhit [Interpretation of the
Qur’an]. Beirut: Dar Ehia Al-Tourath Al-Arabi.
Al-Aṣfahaany, AL-Raghib. 1992. Mufradaat-ul-Qur’an-il-Kariim [The lexicon of the
Qur’an]. Damascus: Daar-ul-Qalam.
Al-Fayumi, Ahmed. 1977. Al- Misbah Al- Muneer fi Ghareeb AL-Sharh Al-Kabeer [A dictionary of
Arabic lexes]. Cairo: Dar AL-Maaref.
Al-Hussaini, Hamadah. 2007. “Almusahabatu allughawiatu wa’ atharaha fi tahdeed AL-dalala fi AlQur’an
Alkarim” [Collocation and its influence on determination of meaning it the
noble Qur’an]. Ph.D. diss., Al-Azhar University.
Al-Qurtubi, Mohammad. 1999. AL-Jameal Liahkam AL-Qur’an [The general judgments of the
Qur’an]. Beirut: Dar-Al-Fikr for Publishing.
Alshajea, Hilal. 2014. “Strategies
for Translating Metaphorical Collocations in the Holy Qur’an.” Journal of Advances in
Linguistics 4 (2): 388–396.
Al-Shawkani, Mohammad. 2007. Fathul Qadeer al-Jami’ bayna fanni al-Riwayat wal Dirayat min ‘ilm al-Tafseer [Conquest of Almighty in the interpretation of the
Quran]. Beirut: Dar El-Marefah.
Al-Tabari, Mohammad. 1981. Jami’al-Bayan’an Ta’wil Ay al-Qur’an [Collection of statements on
interpretation of verses of the
Qur’an]. Cairo: Dar al-Ma’arif.
Al-Zamakhshari, Maḥmoud. 1934. Al-Kashshaaf ‘an Ḥaqaa’iq Ghawaamiḍ -it-Tanziil [The explorer of the
esoteric meanings in the
Qur’an]. Cairo: al-Maktabah al-Tijaariyyah al-Kubra
Bahumaid, Shawqi. 2006. “Collocation
in English-Arabic
Translation.” Babel 52 (2): 132–151.
Benson, Morton, Evenly Benson, and Robert Ilson. 1986. The
BBI Combinatory Dictionary of English: A guide to Word Combinations. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Carey, Matthew, and John Brown. 1819. The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments, Together with the Apocrypha. Philadelphia: M. Carey and Son.
Dickins, James, Sandor Hervey, and Ian Higgins. 2018. Thinking
Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to
English. London: Routledge.
Dweik, Bader, and Abu Shakra, Mariam. 2011. “Problems
in Translating Collocations in Religious Texts from Arabic into English.” The Linguistic
Journal 5 (1): 1–37.
EL-Zeiny, Iman. 2011. “Criteria
for the Translation and Assessment of Qur’anic
Metaphor.” Babel 57 (3): 247–268.
Farghal, Mohammed, and Ali Almanna. 2015. Contextualizing
Translation Theories: Aspects of Arabic–English Interlingual
Communication. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholar Publishing.
Gablasova, Dana, Vaclav Brezina, and Tony McEnery. 2017. “Collocations
in Corpus-Based Language Learning Research: Identifying, Comparing, and Interpreting the
Evidence.” Language
Learning 67 (1): 155–179.
. 2008. Translation
as Problems and Solutions: A Coursebook for University Students and Trainee
Translators. Malta: Konooz Almarefa.
González Davies, Maria, and Christopher Scott-Tennent. 2005. “A
Problem-Solving and Student-Centred Approach to The Translation of Cultural
References.” Meta 50 (1): 160–179.
Halimah, Ahmad. 2017. “Translation
of Prophetic Hadeeths: Divine Challenges.” European Journal of English Language and Literature
Studies 5 (10): 1–18.
Halliday, Michael. 1966. “Lexis
as a Linguistic Level.” In In Memory of J.R.
Firth, edited by Bazell Charles, John Catford, and Michael Halliday, 148–162. London: Longman.
Herbst, Thomas. 1996. “What
Are Collocations: Sandy Beaches or False Teeth?” English
Studies 77 (4): 379–393.
Ibn Ashoor, Mohammad. 1997. Tafsir AT-Tahreer wa AT-Tanweer [Interpretation of liberation and
enlightenment]. Tunisia: Dar Sahnoun
Ibn Kathir, Ismail. 2009. Tafsir
Ibn Kathir [Exegesis of the Grand Qur’an], translated by Muhammad Abdul-Rahman. London: MSA Publication Limited
Ibn Mandhur, Gamaal-ud-Diin Muhammad. 1883. Lisaan-ul-’Arab [The tongue of the
Arabs]. Egypt: Al-Matb’ah al-Kubra al-’Amiriyah.
Izwaini, Sattar. 2015. “Patterns
of Lexical Collocations in Arabic.” Zeitschrift für Arabische Linguistik [Journal of Arabic linguistics] 611: 71–99.
. 2016. “The
Translation of Arabic Lexical Collocations.” Translation and Interpreting
Studies 11 (2): 306–328.
Khan, Mofakhkhar. 1986. “English
Translations of the Holy Qur’an: A Bio-Bibliographic Study.” Islamic
Quarterly 30 (2): 82–108.
Mailhac, Jean-Pierre. 1996. “The
Formulation of Translation Strategies for Cultural
References.” In Language, Culture and Communication in Contemporary
Europe, edited by Charlotte Hoffmann, 132–151. Clevedon: Multilingual Matters.
Mustapha, Hassan. 2001. “Qur’an
Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, edited by Mona Baker, 200–204. London and New York: Routledge.
Nesselhauf, Nadja. 2005. Collocations
in a Learner Corpus. Amsterdam: John Benjamins.
Nida, Eugene. 1966. “Principles
of Translation as Exemplified by Bible Translating.” In On
Translation, edited by Reuben Arthur Brower, 11–31. New York: Oxford University Press.
Olk, Harald. 2013. “Cultural
References in Translation: A Framework for Quantitative Translation
Analysis.” Perspectives 21 (3): 344–357.
Qassem, Mutahar. 2020. “Translations
of Stylistic Variations in the Noble Qur’an into English: Stylistic and Exegetical
Perspectives.” Journal of Intercultural Communication
Research 50 (2): 304–322.
Qassem, Mutahar, and G. Vijayasarathi. 2015. “Problematicity
of Translating Cultural Idiomatic Expressions from English into Arabic.” Asia Pacific
Translation and Intercultural
Studies 2 (1): 57–73.
Reiss, Katherine. 2000. Translation
Criticism: Potential and Limitations, translated by Erroll F. Rhodes. London and New York: Routledge.
Sinclair, John. 1966. “Beginning
the Study of Lexis.” In In Memory of J.R.
Firth, edited by Bazell Charles, John Catford and Miachael Halliday, 410–430. London: Longman.
Stubbs, Michael. 1995. “Collocations
and Semantic Profiles: On the Cause of the Trouble with Quantitative Studies.” Functions of
Language 2 (1): 23–55.
Tawfik, Khaled. 2012. “Rendering
Body-Part Idioms in the Holy Qur’an: A Study of Three English Translations.” JKAU/ Arts and
Humanities 201: 149–199.
The Qur’anic Arabic Corpus. [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
