Going global against the tide
The translation of Chinese audiovisual productions
Published online: 15 February 2022
https://doi.org/10.1075/babel.00255.dia
https://doi.org/10.1075/babel.00255.dia
Abstract
With the rapid development of digitization and the emergence of social networks and streaming platforms,
audiovisual translation (AVT) has become one of the most prolific expressions of global communication in today’s society, able to
overcome linguistic barriers when disseminating culture across the world. While audiovisual productions originally shot in English
seem to be able to take full advantage of this situation, China’s domestic programs frequently encounter more challenges to make
it overseas. Adopting a primarily translational approach, this paper borrows the concept of “cultural discount,” coined by Hoskins, Colin, and Rolf Mirus. 1988. “Reasons
for the U.S. Dominance of the International Trade in Television Programmes.” Media, Culture and
Society 101: 499–515. , to capture the notion that audiovisual productions are rooted
in one culture and, therefore, may have diminished appeal among viewers from other communities. The study holds that the degree of
cultural discount audiovisual productions may encounter when exported depends on numerous factors, which are explored through
examples of recently localized films and TV series of Chinese origin.
Résumé
Grâce au développement rapide du numérique et à l’émergence des réseaux sociaux et des plateformes de
diffusion en continu (streaming), la traduction audiovisuelle (TAV) s’est hissée à l’avant-plan de la communication internationale
de notre société actuelle, puisqu’elle permet de surmonter les barrières linguistiques lors de la diffusion de la culture à
travers le monde. Alors que les productions audiovisuelles tournées en anglais semblent tirer pleinement parti de cette situation,
les programmes nationaux chinois rencontrent souvent plus de difficultés à s’imposer à l’étranger. En adoptant une approche
essentiellement traductionnelle, cet article emprunte le concept de « réduction culturelle », de Hoskins, Colin, and Rolf Mirus. 1988. “Reasons
for the U.S. Dominance of the International Trade in Television Programmes.” Media, Culture and
Society 101: 499–515. , pour rendre compte de la notion selon laquelle les productions audiovisuelles
sont ancrées dans une culture et peuvent donc présenter un intérêt moindre pour les téléspectateurs d’autres communautés. L’étude
montre que le degré de réduction culturelle imposée aux productions audiovisuelles exportées dépend de nombreux facteurs, explorés
à travers des exemples de films et de séries télévisées d’origine chinoise récemment localisés.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Eyeing the global market
- 3.Cultural discount
- 3.1Cultural discount and audiovisual translation
- 4.Norms
- 4.1Preliminary norms
- 4.2Initial norm or global translation strategy
- 4.3Matricial norms
- 5.Conclusion
References
References (60)
Andrews, Nigel. 2017. “I
Am Not Madame Bovary – Gleaming with Perfection.” Financial
Times, 25 May. [URL]
Beaumont-Thomas, Ben. 2014. “Audiences
Baffled by UAE Cut of The Wolf of Wall
Street.” Guardian, 14 January. [URL]
Chaume, Frederic. 2004. “Film
Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual
Translation.” Meta 49 (1): 12–24.
. 2013. “The
Turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technologies.” Translation
Spaces 21: 105–123.
Cieply, Michael. 2014. “Hollywood
Works to Maintain Its World Dominance.” New York
Times, 3 November. [URL]
Crane, Diana. 2014. “Cultural
Globalization and the Dominance of the American Film Industry: Cultural Policies, National Film Industries, and Transnational
Film.” International Journal of Cultural
Policy 20 (4): 365–382.
. 2012. “Clearing
the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual
Translation.” Meta 57 (2): 279–293.
. 2019. “Audiovisual
Translation in Mercurial Mediascapes.” In Advances in Empirical
Translation Studies: Developing Translation Resources and Technologies, edited
by Meng Ji and Michael Oakes, 177–197. Cambridge: Cambridge University Press.
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2021. Subtitling:
Concepts and
Practices. Abingdon: Routledge.
Eurostat. 2021. Pupils by Education Level
and Modern Foreign Language Studied – Absolute Numbers and % of Pupils by Language Studied. [URL]
Freer, Ian. 2017. “I Am Not Madame Bovary Review.” Empire, 21 May. [URL]
Fu, W. Wayne, and Tracy K. Lee. 2008. “Economic
and Cultural Influences on the Theatrical Consumption of Foreign Films in Singapore.” Journal
of Media
Economics 21 (1): 1–27.
Gil Bardaji, Anna. 2009. “Procedures,
Techniques, Strategies: Translation Process
Operators.” Perspectives 17 (3): 161–173.
Hans, Simran. 2017. “I Am Not Madame Bovary Review – Slow Boat from China.” Guardian, 28 May. [URL]
Hao, Ye, Binbei Lu, and Guy Starkey. 2018. “Economic
and Cultural Implications of China’s One Belt One Road Initiative for the Film Industry: Cultural Distance and Taste
Preference.” Australian Economic Papers. Wiley Online Library.
Ho, Wing Shan. 2018. “Chinese In-law-themed TV
Drama as Affective Labor in China and African Countries.” American Journal of Chinese
Studies 25 (1): 47–61.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode [Translation action:
Theory and method]. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Hoskins, Colin, and Rolf Mirus. 1988. “Reasons
for the U.S. Dominance of the International Trade in Television Programmes.” Media, Culture and
Society 101: 499–515.
. 2019. “China’s
Digital Media Industries and the Challenge of Overseas Markets.” Journal of Chinese
Cinemas 13 (1): 244–256.
Kilborn, Richard. 1989. “They
Don’t Speak Proper English: A New Look at the Dubbing and Subtitling Debate.” Journal of
Multilingual and Multicultural
Development 10 (5): 421–434.
Kuo, Lily, and Niko Kommenda. 2018. “What
Is China’s Belt and Road
Initiative?.” Guardian, 30 July. [URL]
Kuo, Marie-Claire. 2018. “Translation
and Distribution of Chinese Films in France: A Personal Account.” Journal of Chinese
Cinemas 12 (3): 237–249.
Lee, Francis L. F. 2008. “Hollywood Movies in East
Asia: Examining Cultural Discount and Performance Predictability at the Box Office.” Asian
Journal of
Communication 18 (2): 117–136.
Maher, Kevin. 2017. “Film Review: I Am Not Madame Bovary.” Times, 26 May. [URL]
Matamala, Anna, Elisa Perego, and Sara Bottiroli. 2017. “Dubbing
versus Subtitling Yet Again? An Empirical Study on User Comprehension and Preferences in
Spain.” Babel 63 (3): 423–441.
McFadyen, Stuart, Colin Hoskins, and Adam Finn. 2003. “Measuring
the Cultural Discount in the Price of Exported U.S. Television
Programs.” In Economics of Art and Culture Invited Papers at the 12th
International Conference of the Association of Cultural Economics International Economics of Art and
Culture, edited by Victor A. Ginsburgh, 49–60. Bingley: Emerald Group Publishing Limited.
Newmark, Peter. 1977. “Communicative
and Semantic
Translation.” Babel 23 (4): 163–180.
Nikolić, Kristijan. 2015. “The
Pros and Cons of Using Templates in Subtitling.” In Audiovisual
Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape, edited
by Rocío Baños Piñero and Jorge Díaz-Cintas, 192–202. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Oberhofer, Tom. 1989. “The
Changing Cultural Discount Rate.” Review of Social
Economy 47 (1): 43–54.
Olander, Eric. 2019. “A
Behind the Scenes Tour of StarTimes HQ in
Beijing.” LinkedIn, 10 June. [URL]
Rong, Xiaoqing. 2015. “U.S.
Audiences Baffled by Short Empresses.” Global
Times, 2 April. [URL]
Rosen, Stanley. 2020. “Obstacles
to Using Chinese Film to Promote China’s Soft Power: Some Evidence from the North American
Market.” Journal of Chinese Film
Studies 1 (1): 205–221.
Schleiermacher, Friedrich. (1813)
2006. “On the Different Methods of
Translation.” In Western Translation Theory: From Herodotus to
Nietzsche, edited by Douglas Robinson, 225–238. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Schlütz, Daniela, and Beate Schneider. 2014. “Does
Cultural Capital Compensate for Cultural Discount? Why German Students Prefer US-American TV
Series.” In Critical Reflections on Audience and Narrativity: New
Connections, New Perspectives, edited by Valentina Marinescu, Silvia Branea, and Bianca Mitu, 7–26. Stuttgart: Ibidem.
Straubhaar, Joseph. 1991. “Beyond
Media Imperialism: Asymmetrical Interdependence and Cultural Proximity.” Critical Studies in
Mass
Communication 8 (1): 39–59.
. 2003. “Choosing
National TV: Cultural Capital, Language, and Cultural Proximity in
Brazil.” In The Impact of International Television: A Paradigm
Shift, edited by Michael G. Elasmar, 77–110. London: Lawrence Erlbaum.
Su, Wendy. 2016. China’s
Encounter with Global Hollywood: Cultural Policy and the Film Industry
1994–2016. Lexington: University of Kentucky Press.
Tang, Yuankai. 2015. “Winning
Foreign Hearts.” China Report, 71. [URL]
Toury, Gideon. 2012. Descriptive
Translation Studies – and beyond. Revised
edition. Amsterdam: John Benjamins.
Uniglo. 2020. “What Are the Most
Learned Languages in the World?.” 4 April. [URL]
Varis, Tapio. 1984. “The
International Flow of Television Programmes.” Journal of
Communication 34 (1): 143–152.
Vöge, Hans. 1977. “The
Translation of Films: Sub-titling versus
Dubbing.” Babel 23 (3): 120–124.
Volz, Yong, Francis L. F. Lee, Ge Xiao, and Xianglin Liu. 2010. “Critical
Events and Reception of Foreign Culture: An Examination of Cultural Discount of Foreign-language Films in the U.S. before and
after 9/11.” International Communication
Gazette 72 (2): 131–149.
Waterman, David, and Krishna P. Jayakar. 2000. “The
Competitive Balance of the Italian and American Film Industries.” European Journal of
Communication 15 (4): 501–528.
Wissmath, Bartholomäus, David Weibel, and Rudolf Groner. 2009. “Dubbing
or Subtitling? Effects on Spatial Presence, Transportation, Flow, and Enjoyment.” Journal of
Media Psychology 211: 114–125.
Xiong, Bing 熊兵. 2014. “Fanyi
yanjiu zhong de gainian hunxiao: Yi ‘fanyi celvüe’, ‘fanyi fangfa’, ‘fanyi jiqiao’ weili” 翻译研究中的概念混淆:以 “翻译策略”、“翻译方法” 和 “翻译技巧” 为例 [Conceptual confusion
in translation studies: A case study of translation strategies, methods and techniques]. Zhongguo fanyi 中国翻译 [Chinese translators
journal] 35 (3): 82–88.
Yang, Suzanne Xiao. 2017. “Soft Power and the Strategic
Context for China’s ‘Media Going Global’ Policy.” In China’s Media Go
Global, edited by Daya Kishan Thussu, Hugo de Burgh, and Anbin Shi, 80–100. London: Routledge.
Zhang, Shasha, and Katerina Perdikaki. 2017. “Empresses
Adapted to Impress: Examining Adaptation and Translation in the TV Series Empresses in the
Palace.” New Voices in Translation
Studies 171: 105–131. [URL]
Zhang, Xingjian. 2017. “Chinese
TV Dramas Bring World Closer.” China
Daily, 15 May. [URL]
Zhou, Honghong, Xinjie Chen, Jiahui Liu, and Hong Sun. 2016. “Evaluation
on the Subtitle Translations of Empresses in the Palace in Light of the Register
Theory.” Modern
Linguistics 4 (3): 81–89.
Zhou, Marrian. 2019. “Embattled
Chinese Studio Hops on Belt and Road Bandwagon.” Nikkei
Asia, 7 August. [URL]
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Zhang, Jiuquan & Yan Meng
Stafford, Jemma Louise
Fondevila-Gascón, Joan-Francesc, Gaspar Berbel-Giménez & Cristian Blanco
Song, Qi & Xiang Ying Kou
Zhang, Huiyu, Qi Jin & Binji Zao
Liang, Lisi
2022. How COVID-19 changes the way we approach pedagogy for translation. The Journal of Internationalization and Localization 9:2 ► pp. 230 ff.
Liang, Lisi
2023. The Chinese Oliver Twist
. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3 ► pp. 352 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
