Environment terms and translation students
A reading based on Frame Semantics
Published online: 11 March 2022
https://doi.org/10.1075/babel.00254.lho
https://doi.org/10.1075/babel.00254.lho
Abstract
This article reports on a pilot study that aims to shed some light on how translation students construe specialized terms. More specifically, we verified their ability to associate environment terms with specific conceptual situations (as understood by Frame Semantics [Fillmore, Charles J. 1976. “Frame Semantics and the Nature of Language.” Annals of the New York Academy of Sciences: Conference on the Origin and Development of Language and Speech 2801: 20–32. ; Fillmore, Charles J., and Collin Baker. 2010. “A Frames Approach to Semantic Analysis.” In The Oxford Handbook of Linguistic Analysis, edited by Bernd Heine and Heiko Narrog, 313–339. Oxford: Oxford University Press.]). Respondents (27) were asked to complete a questionnaire containing 10 different questions that assessed the association of terms with conceptual situations from different angles. Results show that respondents can associate related terms and link sets of terms to conceptual situations and can make distinctions between the different components of conceptual situations when asked to produce lists of terms or select terms from a predefined list. However, when asked to assess the similarity or difference between specific terms, respondents are less likely to produce the anticipated answer. Our findings suggest that teaching and learning activities inspired by Frame Semantics may be helpful for students to structure their terminological analysis and deal with challenges such as ambiguity and fine semantic distinctions. We hope this can ultimately contribute to helping them make informed, precise and coherent terminological choices.
Keywords: terminology, translation students, environment, Frame Semantics
Résumé
Le présent article décrit une étude pilote cherchant à expliquer la manière dont les étudiants de traduction abordent et analysent les termes spécialisés. Plus concrètement, nous avons vérifié leur capacité à associer des termes du domaine de l’environnement à des situations conceptuelles (telles qu’elles sont définies par la Sémantique des cadres [Fillmore, Charles J. 1976. “Frame Semantics and the Nature of Language.” Annals of the New York Academy of Sciences: Conference on the Origin and Development of Language and Speech 2801: 20–32. ; Fillmore, Charles J., and Collin Baker. 2010. “A Frames Approach to Semantic Analysis.” In The Oxford Handbook of Linguistic Analysis, edited by Bernd Heine and Heiko Narrog, 313–339. Oxford: Oxford University Press.]). Nous avons demandé à 27 répondants de remplir un questionnaire renfermant 10 questions différentes conçues pour évaluer l’association des termes à des situations conceptuelles, et ce, sous des angles divers. Les résultats indiquent que les répondants peuvent associer des termes reliés et faire correspondre des listes de termes à des situations conceptuelles. En outre, ils sont en mesure de distinguer les composantes de situations conceptuelles lorsqu’on leur demande de produire des listes de termes ou de sélectionner des termes à partir d’une liste prédéfinie. En revanche, lorsqu’ils doivent se prononcer sur la parenté ou la distance apparaissant entre des termes spécifiques, les répondants ne produisent pas toujours la réponse prévue. Nos observations suggèrent que des activités d’apprentissage intégrant des cadres sémantiques aideraient des étudiants à structurer leur analyse et à gérer des difficultés sémantiques (ambiguïtés, distinctions fines). Nous espérons qu’à terme de telles activités aideront les étudiants à faire des choix terminologiques justifiés, précis et cohérents.
Mots clés : terminologie, étudiants de traduction, environnement, Sémantique des cadres
Article outline
- Frame semantics as a theoretical background
- Setting up the pilot study
- Hypotheses
- Questions for testing hypotheses
- Environment terms and gold standard
- Assessment of questions
- Respondents and recruitment
- Data collection
- Results
- Respondents’ profile
- Can respondents list terms linked to a suggested term? (Questions 1 and 2)
- Can respondents link terms to a situation? (Questions 3, 4, 7, and 10)
- Do respondents perceive similarities or differences between closely related terms? (Questions 5, 6, 8, and 9)
- How did respondents perceive the experience of answering the questions?
- Overview of the results
- Implications for translator training
- Concluding remarks, limitations, and future work
- Future work
- Acknowledgments
- Notes
References
References (30)
Alipour, Marjan. 2018. “Approche socioconstructiviste pour l’enseignement-apprentissage du lexique spécialisé : apport du corpus dans la conception d’activités lexicales.” Ph.D. diss., Université de Montréal.
Croft, William, and D. Alan Cruse. 2004. Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
De Deyne, Simon, Danielle J. Navarro, Amy Perfors, Marc Brysbaert, and Gert Storms. 2018. “The ‘Small World of Words’ English Word Association Norms for over 12,000 Cue Words.” Behavior Research Methods 51 (3): 987–1006.
Désilets, Alain, Christiane Melançon, Geneviève Patenaude, and Louise Brunette. 2009. “How Translators Use Tools and Resources to Resolve Translation Problems: An Ethnographic Study.” Proceedings of Beyond Translation Memories: New Tools for Translators, MT Summit XII 2009, Ottawa, Canada, 26 Aug. 2009. [URL]
DiCoEnviro. Dictionnaire fondamental de l’environnement. Montreal: Observatoire de linguistique Sens-Texte. [URL]
Dolbey, Andrew, Michael Ellsworth, and Jan Scheffczyk. 2006. “BioFrameNet: A Domain-specific FrameNet Extension with Links to Biomedical Ontologies.” In Proceedings of the Second International Workshop on Formal Biomedical Knowledge Representation: “Biomedical Ontology in Action” (KR-MED 2006), Baltimore, Maryland, 8 Nov. 2006, 87–94. [URL]
Faber, Pamela, ed. 2012. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Faber, Pamela, Juan Verdejo, Pilar León Araúz, Arianne Reimerink, and Gloria Guzmán. 2014. “Neural Substrates of Specialized Knowledge Representation: An fMRI Study.” Revue française de linguistique appliquée [French journal of applied linguistics] 19 (1): 15–32.
Fillmore, Charles J. 1976. “Frame Semantics and the Nature of Language.” Annals of the New York Academy of Sciences: Conference on the Origin and Development of Language and Speech 2801: 20–32.
1982. “Frame Semantics.” In Linguistics in the Morning Calm, edited by The Linguistic Society of Korea, 111–137. Seoul: Hanshin.
Fillmore, Charles J., and Beryl T. Atkins. 1992. “Toward a Frame-based Lexicon: The Semantics of RISK and its Neighbors.” In Frames, Fields and Contrasts: New Essays in Semantic and Lexical Organization, edited by A. Lehrer, and E. Feder Kittay, 75–102. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Assoc.
Fillmore, Charles J., and Collin Baker. 2010. “A Frames Approach to Semantic Analysis.” In The Oxford Handbook of Linguistic Analysis, edited by Bernd Heine and Heiko Narrog, 313–339. Oxford: Oxford University Press.
Framed DiCoEnviro. Montreal: Observatoire de linguistique Sens-Texte. [URL]
FrameNet. Berkeley: International Computer Science Institute. [URL]
Ghazzawi, Nizar. 2016. “Du terme prédicatif au cadre sémantique : méthodologie de compilation d’une ressource terminologique pour des termes prédicatifs arabes en informatique.” Ph.D. diss., Université de Montréal.
Gough, Joanna. 2016. “The Patterns of Interaction between Professional Translators and Online Resources.” Ph.D. diss., University of Surrey.
Kübler, Natalie, Alexandra Mestivier, and Mojca Pecman. 2018. “Teaching Specialised Translation Through Corpus Linguistics: Translation Quality Assessment and Methodology Evaluation and Enhancement by Experimental Approach.” Meta 63 (3): 806–824.
L’Homme, Marie-Claude. 2012. “Adding Syntactico-semantic Information to Specialized Dictionaries: An Application of the FrameNet Methodology.” Lexicographica 281: 233–252.
. 2018. “Maintaining the Balance between Knowledge and the Lexicon in Terminology: A Methodology Based on Frame Semantics.” Lexicography. Journal of Asialex 4 (1): 3–21.
L’Homme, Marie-Claude, Benoît Robichaud, and Carlos Subirats. 2020. “Building Multilingual Specialized Resources Based on FrameNet: Application to the Field of the Environment.” In International FrameNet Workshop 2020. Towards a Global, Multilingual FrameNet. Proceedings, Workshop of the Language Resources and Evaluation, LREC 2020, 94–102. Marseille: ELRA.
Malm, Per, Shafqat Mumtaz Virk, Lars Borin, and Aanju Saxena. 2018. “LingFN: Towards a FrameNet for the Linguistics Domain.” In International FrameNet Workshop 2018. Multilingual FrameNets and Constructions. Proceedings of Language Resources and Evaluation (LREC 2018), Miyazaki, Japan, 12 May 2018, 37–43. Miyazaki: ELRA.
Martin, Willy. 1998. “Frames as Definitions Models for Terms.” In Proceedings of the International Conference on Professional Communication and Knowledge Transfer, Vienna, Austria, 24–26 Aug. 1998, 189–221. Vienna: TermNet.
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Investigating Information Literacy: A Growing Priority in Translation Studies.” Across Languages and Cultures 12 (2): 193–211.
Nelson, Douglas L., Cathy L. McEvoy, and Thomas A. Schreiber. 2004. “The University of South Florida Free Association, Rhyme, and Word Fragment Norms.” Behavior Research Methods, Instruments, and Computers 36 (3): 402–407.
Pimentel, Janine. 2013. “Methodological Bases for Assigning Terminological Equivalents. A Contribution.” Terminology 19 (2): 237–257.
Ruppenhofer, Josef, Michael Ellsworth, Miriam R. L. Petruck, Christopher R. Johnson, Collin F. Baker, and Jan Scheffczyk. 2016. FrameNet II: Extended Theory and Practice. Berkeley: International Computer Science Institute.
Schank, Roger C., and Robert P. Abelson. 1977. Scripts, Plans, Goals and Understanding: An Inquiry into Human Knowledge Structures. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Schmidt, Thomas. 2009. “The Kicktionary – A Multilingual Lexical Resources of Football Language.” In Multilingual FrameNets in Computational Lexicography: Methods and Applications, edited by Hans C. Boas, 101–132. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Torrent, Tiago T., Maria Margarida M. Salomão, Fernanda C. A. Campos, Regina M. M. Braga, Ely E. S. Matos, Maucha A. Gamonal, Julia A. Gonçalves, Bruno C. P. Souza, Daniela S. Gomes, and Simone R. Peron. 2014. “Copa 2014 FrameNet Brasil: A Frame-based Trilingual Electronic Dictionary for the Football World Cup.” In COLING 2014: The 25th International Conference on Computational Linguistics: System Demonstrations, Dublin, Ireland, 23–29 Aug. 2014, 10–14. Dublin: Dublin City University and Association for Computational Linguistics.
Cited by (2)
Cited by two other publications
吴, 昭霞
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
