“Even more Reuters than Reuters”?
A case study on the quality of blog translation
Published online: 7 December 2021
https://doi.org/10.1075/babel.00250.bai
https://doi.org/10.1075/babel.00250.bai
Abstract
Blogs play an important role in every aspect of our cultural and social life. There has been a lot of research on
blogs but very little research on blog translation. Blog translation may refer to translation of articles or comments posted in
blogs or any translation done at weblogs. Different from other types of translators, blogger translators are no longer in the
bondage to the traditional patrons and professionals as, in addition to the role of a writer/translator, bloggers can take on two
other roles at the same time, namely a publisher (a patron) and a reviewer (a professional). This article makes a case study on
the quality of Roland Soong’s translation in his famous blog entitled EastSouthWestNorth (ESWN). The finding in this research
justifies to some extent the value of blog translation and also the importance of further research on blog translation as well as
influential blogger translators.
Keywords: blog translation, quality, Roland Soong, EastSouthWestNorth (ESWN)
Résumé
Les blogs jouent un rôle important dans tous les aspects de notre vie culturelle et sociale. De nombreuses
recherches ont été menées sur les blogs, mais très peu d’entre elles ont porté sur leur traduction. La traduction de blogs peut
faire référence à la traduction d’articles ou de commentaires publiés dans des blogs, ou à toute traduction effectuée sur des
weblogs. Contrairement à d’autres types de traducteurs, les traducteurs de blogs ne sont plus tenus par les mécènes ou les
professionnels traditionnels. En effet, outre le rôle d’écrivain/traducteur, les blogueurs peuvent assumer deux autres rôles en
même temps, à savoir celui d’éditeur (mécène) et celui de réviseur (professionnel). Cet article présente une étude de cas sur la
qualité de la traduction de Roland Soong dans son célèbre blog intitulé EastSouthWestNorth (ESWN). Les résultats de cette
recherche justifient dans une certaine mesure la valeur de la traduction de blogs et l’importance d’autres recherches sur la
traduction de blogs ainsi que sur les traducteurs blogueurs influents.
Mots clés : traduction de blog, qualité, Roland Soong, EastSouthWestNorthh (ESWN)
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Blog and the uniqueness of blog translation
- 1.2Research question and methodology
- 2.A case study of the quality of Soong’s translation
- 3.Discussion and conclusion
- Notes
References
References (54)
Anti, Michael. 2006. “Tamen zhikan Dongxi’nanbei” 他們只看東南西北 [They only read
EastSouthWestNorth], translated by Roland Soong. EastSouthWestNorth (blog), 3 February. [URL]
Bai, Liping. 2016. “Professionals
and Translation in a ‘Literary Translation
System.’” Babel 62 (4): 552–572.
BBC. 2004. “‘Blog’ Picked as Word of
the Year.” BBC, 1 December. [URL]
Blood, Rebecca. 2002. “Introduction.” In We’ve
Got Blog, edited by John Rodzvilla, ix–xiii. Cambridge: Perseus Publishing.
Bruns, Axel. 2006. “The
Practice of News Blogging.” In Uses of
Blogs, edited by Axel Bruns and Joanne Jacobs, 11–22. New York: Peter Lang.
Bruns, Axel and Joanne Jacobs. 2006. “Introduction.” In Uses
of Blogs edited by Axel Bruns and Joanne Jacobs, 1–8. New York: Peter Lang.
Chandler, Daniel, and Rod Munday. 2016a. A
Dictionary of Media and Communication
(Online). Oxford: Oxford University Press.
Drugan, Joanna. 2013. Quality
in Professional Translation: Assessment and Improvement. London and New York: Bloomsbury.
Farrell, Henry, and Daniel W. Drezner. 2008. “The
Power and Politics of Blogs.” Public
Choice 134 (1): 15–30.
Herring, Susan C. et al. 2005. “Weblogs as a
Bridging Genre.” Information Technology and
People 18 (2): 142–171.
Hong Kong Blogs
Review. N.d. “East South West
North.” Hong Kong Blogs Review. [URL]
Hook, Leslie. 2008. “The
Chinese Interpreter.” The Wall Street
Journal, 12 September. [URL]
House, Juliane. 2009. “Quality.” In Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., edited
by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 222–225. London and New York: Routledge.
IoL Education Trust. 2017. Diploma in
Translation: Handbook for Candidates. London: IoL Education Trust.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2017. “How Much Would You Like to Pay?
Reframing and Expanding the Notion of Translation Quality through Crowdsourcing and Volunteer
Approaches.” Perspectives: Studies in
Translatology 25 (3): 478–491.
Johnson, Laurie. 2012. “Between
Form and Function: History and Identity in the Blogosphere.” Cultural Studies
Review 18 (1): 59–85.
Lai, Helen. 2006. “The
Shanghainese in Hong Kong: As Told by the Second Generation of the Shanghai Gang,” translated
by Roland Soong. EastSouthWestNorth (blog), 1 October. [URL]
Lee, Sunny. 2006. “Hong
Kong Blogger Denies Government Snooping: 56-year-old Roland Soong Runs a Must-read Blog on
China.” EastSouthWestNorth (blog), 8 September. [URL]
Lefevere, André. 1992. Translation,
Rewriting, and the Manipulation of Literary
Fame. London and New York: Routledge.
Li, Ao. 2005a. “Li
Ao’s Speech at Beijing University,” translated by Roland
Soong. EastSouthWestNorth (blog), 24 September. [URL]
. 2005b. “Li Ao beida yanjiang quanwen zui wanzhengban” 李敖北大演講全文最完整版 [The complete version of Li Ao’s speech at Peking
University]. Tian Yingqi guandian 田英奇觀點 [Tian Yingqi’s
viewpoints] (blog), 23 September. [URL]
. 2011. “Li Ao beida yanjiang gaoqing wanquanban” 李敖北大演講高清完全版 [The complete Version of Li Ao’s speech at Peking
University], 3 August. [URL]
MacKinnon, Rebecca. 2005. “Taishi
Village and The Guardian’s Big Error: Western Media Discredited in
China.” RConversation (blog), 15 October. [URL]
. 2006a. “Blogs
and China Correspondence – Survey
Results.” RConversation (blog), 21 December. [URL]
. 2006b. “Roland
Soong: Bringing China to the
West.” RConversation (blog), 21 July. [URL]
. 2008. “Flatter
World and Thicker Walls? Blogs, Censorship and Civic Discourse in China.” Public
Choice 134 (1): 31–46.
Mao, Zedong. 2006. Illustrated
Poems of Mao Zedong, translated by Yuanchong Xu. Beijing: China Intercontinental Press.
McDonough Dolmaya, Julie. 2011a. “The
Ethics of Crowdsourcing.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation
Studies (10): 97–110.
. 2011b. “A
Window into the Profession: What Translation Blogs Have to Offer Translation Studies.” The
Translator 17 (1): 77–104.
Monroy-Hernández, Andrés, and Luis Daniel Palacios. 2014. “Blog
del Narco and the Future of Citizen Journalism.” Georgetown Journal of International
Affairs 15 (2): 81–92.
Parsons, Jeff. 2016. “Trump
Says Facebook and Twitter ‘Helped Him Win’ Historic US Presidential
Election.” Mirror, 14 November. [URL]
Pérez González, Luis. 2010. “‘Ad-hocracies’
of Translation Activism in the Blogosphere: A Genealogical Case
Study.” In Text and Context: Essays on Translation and Interpreting
in Honour of Ian Mason, edited by Mona Baker, Maeve Olohan and María Calzada Pérez, 259–287. Manchester: St. Jerome Publishing.
Reiss, Katharina. 2000. Translation
Criticism: The Potentials and Limitations, translated by Erroll F. Rhodes. Manchester and New York: St. Jerome Publishing and American Bible Society.
Shuttleworth, Mark. 2018. “Translation
and the Production of Knowledge in ‘Wikipedia’: Chronicling the Assassination of Boris
Nemtsov.” Alif: Journal of Comparative
Poetics (38): 231–263.
Singer, Jane B. 2006. “Journalists and News Bloggers:
Complements, Contradictions, and Challenges.” In Uses of
Blogs, edited by Bruns, Axel and Joanne Jacobs, 23–32. New York: Peter Lang.
Soong, Roland. 2005a. “EastSouthWestNorth in
Reverse.” EastSouthWestNorth (blog), 6 December. [URL]
. 2005b. “New
Media and Social Transformation
Speech.” EastSouthWestNorth (blog), 10 December. [URL]
. 2005c. “Translation
and Its
Discontents.” EastSouthWestNorth (blog), 16 May. [URL]
. 2006. “Individual
Blogging for Social
Transformation.” EastSouthWestNorth (blog), 22 July. [URL]
Sosoni, Vilelmini. 2017. “Casting
Some Light on Experts’ Experience with Translation Crowdsourcing.” JoSTrans: The Journal of
Specialised
Translation (28): 362–384.
Taki, Maha. 2011. “Why
Bloggers Blog in Lebanon and Syria? Methodological Considerations.” Oriente
Moderno 91 (1): 91–103.
The Chartered Institute of
Linguists. 2018a. “About the Chartered Institute of
Linguists.” The Chartered Institute of
Linguists, n.d. [URL]
. 2018b. “IoLET Level 7 Diploma in Translation
(DipTrans).” The Chartered Institute of
Linguists, n.d. [URL]
Thevenot, Guillaume. 2007. “Blogging
as a Social Media.” Tourism and Hospitality
Research 7 (3): 287–289.
Tremayne, Mark. 2007. “Preface.” In Blogging,
Citizenship, and the Future of Media, edited by Tremayne, Mark, vii1. New York and London: Routledge.
Wang, Dingkun. 2017. “Fansubbing
in China: With Reference to the Fansubbing Group YYeTs.” JoSTrans: The Journal of Specialised
Translation (28): 165–188.
Williams, Malcolm. 2004. Translation
Quality Assessment: An Augumentation-Centred
Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
Zaidan, Omar F., and Chris Callison-Burch. 2011. “Crowdsourcing
Translation: Professional Quality from
Non-Professionals.” In Proceedings of the 49th Annual Meeting of the
Association for Computational
Linguistics, 1220–1229. Portland: Association for Computational Linguistics.
Zuckerman, Ethan. 2005. “Who’s
Writing about Lu Banglie?” Ethan
Zuckerman (blog), 10 October. [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
