Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 68:6 (2022) ► pp.781801

References (54)
References
Anti, Michael. 2006. “Tamen zhikan Dongxi’nanbei他們只看東南西北 [They only read EastSouthWestNorth], translated by Roland Soong. EastSouthWestNorth (blog), 3 February. [URL]
BBC. 2004. “‘Blog’ Picked as Word of the Year.” BBC, 1 December. [URL]
Blood, Rebecca. 2002. “Introduction.” In We’ve Got Blog, edited by John Rodzvilla, ix–xiii. Cambridge: Perseus Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bruns, Axel. 2006. “The Practice of News Blogging.” In Uses of Blogs, edited by Axel Bruns and Joanne Jacobs, 11–22. New York: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bruns, Axel and Joanne Jacobs. 2006. “Introduction.” In Uses of Blogs edited by Axel Bruns and Joanne Jacobs, 1–8. New York: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chandler, Daniel, and Rod Munday. 2016a. A Dictionary of Media and Communication (Online). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016b. A Dictionary of Social Media (Online). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Colina, Sonia. 2015. Fundamentals of Translation. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Drugan, Joanna. 2013. Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. London and New York: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Farrell, Henry, and Daniel W. Drezner. 2008. “The Power and Politics of Blogs.” Public Choice 134 (1): 15–30. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Herring, Susan C. et al. 2005. “Weblogs as a Bridging Genre.” Information Technology and People 18 (2): 142–171. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hong Kong Blogs Review. N.d. “East South West North.” Hong Kong Blogs Review. [URL]
Hook, Leslie. 2008. “The Chinese Interpreter.” The Wall Street Journal, 12 September. [URL]
House, Juliane. 2009. “Quality.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 222–225. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. Translation Quality Assessment: Past and Present. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
IoL Education Trust. 2017. Diploma in Translation: Handbook for Candidates. London: IoL Education Trust.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2017. “How Much Would You Like to Pay? Reframing and Expanding the Notion of Translation Quality through Crowdsourcing and Volunteer Approaches.” Perspectives: Studies in Translatology 25 (3): 478–491. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Johnson, Laurie. 2012. “Between Form and Function: History and Identity in the Blogosphere.” Cultural Studies Review 18 (1): 59–85.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lai, Helen. 2006. “The Shanghainese in Hong Kong: As Told by the Second Generation of the Shanghai Gang,” translated by Roland Soong. EastSouthWestNorth (blog), 1 October. [URL]
Lee, Sunny. 2006. “Hong Kong Blogger Denies Government Snooping: 56-year-old Roland Soong Runs a Must-read Blog on China.” EastSouthWestNorth (blog), 8 September. [URL]
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Ao. 2005a. “Li Ao’s Speech at Beijing University,” translated by Roland Soong. EastSouthWestNorth (blog), 24 September. [URL]
. 2005b. “Li Ao beida yanjiang quanwen zui wanzhengban李敖北大演講全文最完整版 [The complete version of Li Ao’s speech at Peking University]. Tian Yingqi guandian 田英奇觀點 [Tian Yingqi’s viewpoints] (blog), 23 September. [URL]
. 2011. “Li Ao beida yanjiang gaoqing wanquanban李敖北大演講高清完全版 [The complete Version of Li Ao’s speech at Peking University], 3 August. [URL]
MacKinnon, Rebecca. 2005. “Taishi Village and The Guardian’s Big Error: Western Media Discredited in China.” RConversation (blog), 15 October. [URL]
. 2006a. “Blogs and China Correspondence – Survey Results.” RConversation (blog), 21 December. [URL]
. 2006b. “Roland Soong: Bringing China to the West.” RConversation (blog), 21 July. [URL]
. 2008. “Flatter World and Thicker Walls? Blogs, Censorship and Civic Discourse in China.” Public Choice 134 (1): 31–46. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mao, Zedong. 2006. Illustrated Poems of Mao Zedong, translated by Yuanchong Xu. Beijing: China Intercontinental Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McDonough Dolmaya, Julie. 2011a. “The Ethics of Crowdsourcing.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (10): 97–110.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011b. “A Window into the Profession: What Translation Blogs Have to Offer Translation Studies.” The Translator 17 (1): 77–104. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mitchell, Justin. 2005. “Between East and West.” The Standard, 14 November.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Monroy-Hernández, Andrés, and Luis Daniel Palacios. 2014. “Blog del Narco and the Future of Citizen Journalism.” Georgetown Journal of International Affairs 15 (2): 81–92.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Parsons, Jeff. 2016. “Trump Says Facebook and Twitter ‘Helped Him Win’ Historic US Presidential Election.” Mirror, 14 November. [URL]
Pedersen, Sarah. 2010. Why Blog?: Motivations for Blogging. Oxford: Chandos Publishing. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez González, Luis. 2010. “‘Ad-hocracies’ of Translation Activism in the Blogosphere: A Genealogical Case Study.” In Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, edited by Mona Baker, Maeve Olohan and María Calzada Pérez, 259–287. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiss, Katharina. 2000. Translation Criticism: The Potentials and Limitations, translated by Erroll F. Rhodes. Manchester and New York: St. Jerome Publishing and American Bible Society.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shuttleworth, Mark. 2018. “Translation and the Production of Knowledge in ‘Wikipedia’: Chronicling the Assassination of Boris Nemtsov.” Alif: Journal of Comparative Poetics (38): 231–263.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Singer, Jane B. 2006. “Journalists and News Bloggers: Complements, Contradictions, and Challenges.” In Uses of Blogs, edited by Bruns, Axel and Joanne Jacobs, 23–32. New York: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Soong, Roland. 2005a. “EastSouthWestNorth in Reverse.” EastSouthWestNorth (blog), 6 December. [URL]
. 2005b. “New Media and Social Transformation Speech.” EastSouthWestNorth (blog), 10 December. [URL]
. 2005c. “Translation and Its Discontents.” EastSouthWestNorth (blog), 16 May. [URL]
. 2006. “Individual Blogging for Social Transformation.” EastSouthWestNorth (blog), 22 July. [URL]
Sosoni, Vilelmini. 2017. “Casting Some Light on Experts’ Experience with Translation Crowdsourcing.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation (28): 362–384.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Taki, Maha. 2011. “Why Bloggers Blog in Lebanon and Syria? Methodological Considerations.” Oriente Moderno 91 (1): 91–103. Google Scholar logo with link to Google Scholar
The Chartered Institute of Linguists. 2018a. “About the Chartered Institute of Linguists.” The Chartered Institute of Linguists, n.d. [URL]
. 2018b. “IoLET Level 7 Diploma in Translation (DipTrans).” The Chartered Institute of Linguists, n.d. [URL]
Thevenot, Guillaume. 2007. “Blogging as a Social Media.” Tourism and Hospitality Research 7 (3): 287–289. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tremayne, Mark. 2007. “Preface.” In Blogging, Citizenship, and the Future of Media, edited by Tremayne, Mark, vii1. New York and London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Dingkun. 2017. “Fansubbing in China: With Reference to the Fansubbing Group YYeTs.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation (28): 165–188.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Williams, Malcolm. 2004. Translation Quality Assessment: An Augumentation-Centred Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zaidan, Omar F., and Chris Callison-Burch. 2011. “Crowdsourcing Translation: Professional Quality from Non-Professionals.” In Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 1220–1229. Portland: Association for Computational Linguistics.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zuckerman, Ethan. 2005. “Who’s Writing about Lu Banglie?Ethan Zuckerman (blog), 10 October. [URL]
Cited by (1)

Cited by one other publication

Bai, Liping
2025.  Bloglator in the era of social media: a case study of the reports about the ‘tragically ugly’ math textbooks on What’s on Weibo . Perspectives 33:4  pp. 691 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue