The constraints in the field of institutional translation in Turkey
A perspective from sociology of translation
Published online: 12 January 2022
https://doi.org/10.1075/babel.00247.sec
https://doi.org/10.1075/babel.00247.sec
Abstract
This paper aims to examine the constraints in the institutional field within the framework of the sociology of translation. In the paper, the term “constraint” refers to the problems that cannot be solved due to many factors and negatively affect the translation process, translators, and therefore translation product. The paper will reveal all the constraints with an analysis of the position of the field within the field of power, the structure of the field, and the habitus of agents (here exclusively referring to translators), based on Pierre Bourdieu’s model of field analysis. The study draws on the case studies of four institutions to analyze all the dynamics of the institutional field and their impact on the translation process and translation product. The institutions are the European Union Translation Coordination Presidency (EUTCP) and the Prime Ministry Directorate General of Press and Information (PDGPI) as a national institution, the United Nations World Food Program (WFP) as an international institution, and the Association of Solidarity with Asylum Seekers and Immigrants (ASAM) as a non-governmental organization. Face-to-face interviews with these four institutions, which carry out different translation activities for different purposes, will reveal the big picture of the field. However, more empirical work is needed to generalize about the constraints of this field.
Résumé
L’objectif de cet article est d’examiner les contraintes de traduction dans le domaine institutionnel sous le prisme de la sociologie de la traduction. Dans le présent article, le terme « contrainte » fait référence aux problèmes qui restent non résolus en raison de nombreux facteurs et qui affectent négativement le processus de traduction, les traducteurs et donc le produit traduit. Au départ du modèle d’analyse du champ de Pierre Bourdieu, l’article identifie toutes les contraintes grâce à une analyse de la position du champ dans le champ du pouvoir, de la structure du champ et de l’habitus des agents (terme qui se réfère ici exclusivement aux traducteurs). L’étude s’appuie sur les études de cas de quatre institutions pour analyser toutes les dynamiques du champ institutionnel et leur impact sur le processus de traduction et le produit traduit. Ces institutions sont la Coordination de la traduction de l’Union européenne (EUTCP) et la Direction générale de la presse et de l’information du Premier ministère (PDGPI) en tant qu’institution nationale, le Programme alimentaire mondial des Nations unies (PAM) en tant qu’institution internationale et l’Association de solidarité avec les demandeurs d’asile et les immigrés (ASAM) en tant qu’organisation non gouvernementale. Des entretiens en face à face avec ces quatre institutions, qui mènent des activités de traduction différentes à des fins différentes, permettront de dresser un tableau général du champ. Cependant, un travail empirique plus poussé est nécessaire pour généraliser les contraintes de ce domaine.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Methodological considerations
- 3.The constraints in the institutional field
- 3.1Sociological analysis of the constraints
- 4.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (28)
Bourdieu, Pierre. 1991. Language and Symbolic Power, edited by John B. Thompson, translated by Gino Raymond and Matthew Adamson. Cambridge: Polity.
. 1993b. The Field of Cultural Production, edited by Randal Johnson. New York: Columbia University Press.
Bourdieu, Pierre, and J. D. Wacquant. 2014. Düşünümsel Bir Antropoloji İçin Cevaplar [An invitation to reflexive sociology], translated by Nazlı Ökten. İstanbul: İletişim Yayınları.
Boyatzis, Richard E. 1998. Transforming Qualitative Information: Thematic Analysis and Code Development. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
Chesterman, Andrew. 2006. “Questions in the Sociology of Translation.” Translation Studies at the Interface of Disciplines, edited João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 9–27. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 22 (42): 13–22.
Gagnon, Chantal. 2006. “Language Plurality as Power Struggle, or: Translating Politics in Canada.” Target. International Journal of Translation Studies 18 (1): 69–90.
Heilbron, Johan. 1999. “Towards a Sociology of Translation: Book Translation as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–445.
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus,’ Capital and ‘Illusio.’” The Translator 11 (2): 147–166.
Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus, Field and Discourse Interpreting as a Socially Situated Activity.” Target: An International Journal of Translation Studies 15 (2): 243–268.
Kang, Ji-Hae. 2009. “Institutional Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 141–145. London: Routledge.
. 2014. “Institutions Translated: Discourse, Identity and Power in Institutional Mediation.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (4): 469–478.
Koskinen, Kaisa. 2011. “Institutional Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 21, 54–60. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
. 2014. “Institutional Translation: The Art of Government by Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (4): 479–492.
Lefevere, André. 1992. Translating, Rewriting and Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Mossop, Brian. 1988. “Translating Institutions: A Missing Factor in Translation Theory.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 1 (2): 65–71.
Schaeffner, Christina. 2001. “Translation and the EU: Conditions and Consequences.” Perspectives: Studies in Translatology 9 (4): 247–261.
Schäffner, Christina, Luciana Sabina Tcaciuc, and Wine Tesseur. 2014. “Translation Practices in Political Institutions: A Comparison of National, Supranational, and Non-Governmental Organisations.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (4): 493–510.
Seçkin, Sevcan. 2019. “Türkiye’de kurumsal çeviri alanında kısıtlar/güç ilişkileri, çeviri sosyolojisi odağında üretilen çözümler” [Constraints/power relations in the field of institutional translation in Turkey and solutions produced from the focal point of the sociology of translation]. PhD Diss., Yıldız Technical University, İstanbul.
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39.
Snell-Hornby, Mary. 2010. “The Turns of Translation Studies.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 11, 366–371. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Stolze, Radegundis. 2001. “Translating Legal Texts in the EU.” Perspectives: Studies in Translatology 9 (4): 301–311.
Tcaciuc, Luciana. 2013. “Translation Practices at the European Central Bank with Reference to Metaphors.” PhD, diss., Aston University.
Wolf, Michaela and Alexandra Fukari, eds. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Wolf, Michaela. 2010. “Sociology of Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 11, 337–344. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Beckmann, Morten
2025. Ideology, power, and a virgin. Target. International Journal of Translation Studies 37:3 ► pp. 414 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
