Reframing an author’s image through the style of translation
The case of Latife Tekin’s Swords of Ice
Published online: 22 December 2021
https://doi.org/10.1075/babel.00246.dur
https://doi.org/10.1075/babel.00246.dur
Abstract
This paper seeks to explore how the style of translation reframes an author’s changing image. In light of the
transformation of Latife Tekin from being considered an author of the poor and dispossessed with whom she identifies to being
acknowledged as a translator who channels the marginal world of the dispossessed people into the mainstream, as evidenced in
various paratextual and metatextual discourses in Turkey, the study focuses on the style of the English translation of Tekin’s
Buzdan Kılıçlar (Swords of Ice). The study underlines that an author’s ontological narrative, which feeds
into his or her image, may impact the style of the translation of his or her work. Noting that the style of translation may serve
as a way of responding to an author’s ontological narrative, the study highlights that the stylistic features (i.e., italics and
quotation marks) added to the translation of Buzdan Kılıçlar appear to be in interplay with the narratives that
prepared the ground for Tekin’s self-identification as a translator. Ultimately, the study points out that those stylistic
features foreground not only the cultural other against Turkey’s modern and secular establishment but also the Oriental other
against Western modernity.
Keywords: style, translation, ontological narrative, image, Latife Tekin, Turkey
Résumé
Cet article cherche à explorer comment le style de traduction recadre l’image changeante d’un auteur. À la
lumière de la transformation de Latife Tekin, qui est passée du statut d’auteur des pauvres et des dépossédés, auxquels elle
s’identifie, à celui de traductrice qui canalise le monde marginal des dépossédés vers le courant dominant, comme en témoignent
divers discours paratextuels et métatextuels en Turquie, l’étude se concentre sur le style de la traduction anglaise de
Buzdan Kılıçlar (Épées de glace). L’étude souligne que le récit ontologique d’un auteur qui
alimente son image peut avoir un impact sur le style de la traduction de son œuvre. Notant que le style de la traduction peut
servir de moyen de réponse au récit ontologique d’un auteur, l’étude souligne que les caractéristiques stylistiques (c’est-à-dire
l’italique et les guillemets) ajoutées à la traduction de Buzdan Kılıçlar semblent être en interaction avec les récits qui ont
préparé le terrain pour l’auto-identification de Tekin en tant que traductrice. En fin de compte, l’étude souligne que ces
caractéristiques stylistiques mettent en avant non seulement l’autre culturel contre l’establishment moderne et laïc de la
Turquie, mais aussi l’autre oriental contre la modernité occidentale.
Mots cles : style, traduction, récit ontologique, image, Latife Tekin, Turquie
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The image(s) of Latife Tekin
- 2.1Tekin’s authorial image
- 2.2Tekin’s translatorial image
- 3.The role of style in reframing Tekin’s translatorial image in translation
- 3.1Theoretical background
- 3.2The effect of Latife Tekin’s ontological narrative on the style of the English translation
- 3.2.1Foregrounding the social alienation of the other
- 3.2.2Foregrounding the inner voice of the dispossessed
- 3.2.3Foregrounding culture-specific items
- 3.2.4Foregrounding the code-switching events
- 4.Conclusion
- Notes
References
References (62)
Ahıska, Meltem. 2003. “Occidentalism: The Historical Fantasy of the Modern.” South Atlantic
Quarterly 102 (2–3): 351–379.
Ayhan, Ayşe. 2005. “Translation
and the Authorial Image: Reception of Latife Tekin’s Literary Works within the Source and Target
Culture(s).” MA diss., Boğaziçi University.
. 2017. “Türkçede ve İngilizcede Latife Tekin’in Yazar İmgesi” [Latife
Tekin’s Authorial Image in English and Turkish]. Journal of Turkish
Studies 481: 105–119.
Baker, Mona. 2000. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12(2): 241–266.
Barthes, Roland. 1977. “The Death of the Author.” In Image, Music, Text, selected and translated by Stephen Heath, 142–148. London: Fontana.
Belge, Murat. 1984. “Türk roman geleneği ve ‘Sevgili Arsız Ölüm’” [The Turkish
novel and “Dear Impertinent Death”]. Toplum ve
Bilim 25/261: 59–69.
Corbett, Bob. 2003. “Tales
from the Garbage Hills by Latife Tekin.” Accessed 12 October 2019. 11 [URL]
Çoban, Ceren. 2013. “Different
Periods of Internal Migration in Turkey from the Perspective of Development.” American
International Journal of Contemporary
Research 3(10): 58–65.
Deane, Seamus. 1990. “Introduction.” In Nationalism,
Colonialism and Literature, edited by Seamus Deane, 3–22. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Ergin, Meliz. 2017. The
Ecopoetics of Entanglement in Contemporary Turkish and American Literatures. New York: Palgrave Macmillan.
Ertuğrul Apaydin, Gökçen. 2005. “Modernity
as Masquerade: Representations of Modernity and Identity in Turkish Humour
Magazines.” Identities 12 (1): 107–142.
Eşsizoğlu, Altan, Aziz Yasan, Ejder Yildirim, Faruk Gurgen, and Ozkan Mustafa. 2011. “Double
Standard for Traditional Value of Virginity and Premarital Sexuality in Turkey: A University Students
Case.” Women and
Health 51 (2): 136–150.
Ewick, Patricia, and Susan Silbey. 1995. “Subversive
Stories and Hegemonic Tales: Toward a Sociology of Narrative.” Law and Society
Review 29 (2): 197–226.
Genette, Gérard. 1997. Paratexts:
Thresholds of Interpretation, translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Godard, Barbara. 1990. “Theorizing
Feminist Discourse/Translation.” In Translation, History and
Culture, edited by Susan Bassnett and André Lefevere, 87–96. London: Pinter.
Grover, Paul. 2004. Visual
Texts: The Heinemann English Project. Port Melbourne: Harcourt Education.
Gün, Güneli. 1993. “Review:
Berji Kristin: Tales from the Garbage Hills.” World Literature
Today 67 (4): 886–887.
Günersel, Adalet. 2008. “A
Qualitative Case Study of the Impact of Environmental and Personal Factors on Prominent Turkish
Writers.” MA diss., Texas A&M University.
Kachru, Braj. 1987. “The
Bilingual’s Creativity: Discoursal and Stylistic Strategies in Contact
Literature.” In Discourse Across Cultures: Strategies in World
Englishes, edited by Larry Smith, 125–140. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Kaya, Hilal. 2021. “Liminality in Latife Tekin’s Berji Kristin: Tales from the Garbage Hills.” Journal of European Studies 51(1): 59–69.
Kemp, David. 1993. “When
Nature Itself is Corrupted in a Universe of Junk.” The
Herald, 14 January 1993. [URL]
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen. 2010. “Introduction.” In Translators’
Agency, edited by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 4–10. Tampere: Tampere University Press.
Lefevere, André. 1992. Translation,
Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Linn, Stella. 2003. “Translation
and the Authorial Image: The Case of Federico Garcia Lorca’s Romancero
Gitano.” TTR : Traduction, Terminologie,
Rédaction 16 (1): 55–91.
Longinovic, Tomislav. 2002. “Fearful
Asymmetries: A Manifesto of Cultural Translation.” Journal of the Midwest Modern Language
Association 35(2): 5–12.
Mizanoğlu-Reddy, Nilüfer. 1988. Twenty
Stories by Turkish Women Writers. Bloomington: Indiana University Press.
Malmkjær, Kirsten. 2003. “What
Happened to God and the Angels: An Exercise in Translational
Stylistics.” Target 15 (1): 37–58.
Özer, Pelin. 2002. “Latife Tekin: ‘Sözcükler Üzerinden Değil, Kendi Ürpermelerimizi Dinleyerek Keşfedebiliriz Hayatta Kimi
Şeyleri’” [Latife Tekin: We can explore some things not through words, but
through listening to our tremors]. Adam
Sanat (199): 14–20.
Paker, Saliha. 1991. “Unmuffled
Voices in the Shade and Beyond: Women’s Writing in
Turkish.” In Textual Libetarion: European Feminist Writing in the
Twentieth Century, edited by Helena Scott, 270–300. New York and London: Routledge.
. 1993. “Introduction.” In Berji
Kristin: Tales from the Garbage Hills, by Latife Tekin, 9–14. London: Marion Boyars.
. 2001. “Introduction.” In Dear
Shameless Death, by Latife Tekin, 7–17. London/New York: Marion Boyars.
. 2004. “Reading
Turkish Novelists and Poets in English Translation: 1949–2004.” Translation
Review (68): 6–15.
. 2011. “Translating
‘the shadow class […] condemned to movement’ and the Very Otherness of the Other: Latife Tekin as Author-Translator of
Swords of Ice.” In Translation and
Opposition, edited by Dimitris Asimakoulas and Margaret Rogers, 146–160. Bristol: Multilingual Matters.
Reeves-Ellington, Barbara. 1999. “Responsibility
with Loyalty: Oral History Texts in
Translation.” Target 11 (1): 103–129.
Robins, Kevin. 1996. “Interrupting
Identities: Turkey/Europe.” In Questions of Cultural
Identity, edited by Stuart Hall and Paul Du Gay, 61–86. London: Sage.
. 2011b. “Emphatic
Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources?” Meta:
Translators’
Journal 56 (2): 424–442.
Sarı-Karademir, Burcu. 2012. “Turkey
as a ‘Willing Receiver’ of American Soft Power: Hollywood Movies in Turkey during the Cold
War.” Turkish
Studies 13 (4): 633–645.
Seyhan, Azade. 2008. Tales
of Crossed Destinies: The Modern Turkish Novel in a Comparative Context. New York: MLA.
Slancarova, Dana. 1998. On
the Use of Italics in English and Czech. MA diss., Masaryk University.
Solberg, Ida. 2017. “The
Changing Images of Simone de Beauvoir in Norway.” NORA – Nordic Journal of Feminist and Gender
Research 25 (4): 317–333.
Somers, Margaret and Gloria Gibson. 1994. “Reclaiming
the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Constitution of
Identity.” In Social Theory and the Politics of
Identity, edited by Craig Calhoun, 37–99. Oxford and Cambridge, MA: Blackwell.
Summers, Caroline. 2013. “What
Remains: The Institutional Reframing of Authorship in Translated
Peritexts.” In Text, Extratext, Metatext and Paratext in
Translation, edited by Valerie Pellatt, 9–32. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
. 1987a. “Yazı ve Yoksulluk” [Writing and
poverty], interview with İskender Savaşır. Defter (1): 133–148.
. 1987b. “Kadınların Kaybolan Bilgisi” [The lost information of
women], interview with İskender Savaşır.” Zemin (6): 44–45.
. 1989. “Yazar Değil Çevirmenim” [I am not an author, but a
translator], interview with Erdir Zat. Nokta (March 1989): 68–69.
. 1993. Berji
Kristin: Tales from the Gabage Hills, translated by Ruth Christie and Saliha Paker. London: Marion Boyars
. 2007. Swords
of Ice, translated by Saliha Paker and Mel Kenne. London and New York: Marion Boyars.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Sağlam, Naciye
Dallı, Harun, Olgun Dursun, Tunga Güngör, Sabri Gürses, Ena Hodzik, Mehmet Şahin & Zeynep Yirmibeşoğlu
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
