“Twice Bitten”
Two men and a translation: The making of the Stone
Published online: 17 November 2021
https://doi.org/10.1075/babel.00245.ton
https://doi.org/10.1075/babel.00245.ton
Abstract
In the 1995 preface to Translators through History (Delisle, Jean, and Judith Woodsworth, eds. 1995. Translators
through History. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ), Jean-François Joly, President of the
International Federation of Translators, quotes a line by Antoine Berman: “The construction of a history of translation is the
first task of a modern theory of translation” (Berman, Antoine. 1992. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, translated by Stefan Heyvaert. Albany: SUNY Press., 1). He elaborates as follows: “Constructing a history of translation
means bringing to light the complex network of cultural exchanges between people, cultures and civilizations through the ages. It
means drawing a portrait of these import-export workers and attempting to unravel their deep-rooted reasons for translating one
particular work instead of another. It means finding out why their sponsors (kings, aristocrats, patrons, high-ranking clergy,
etc.) asked them to translate a given work. It means taking into account what the translators themselves have written about their
work, its difficulties and constraints.” This paper, as the title suggests, attempts to draw a portrait, based on the documents
and letters exchanged by the translators themselves, of the collaboration between two
translators working on one translation, the Hawkes-Minford Story of the Stone, otherwise known as The
Dream of the Red Chamber. The true and complete story can never be known by outsiders, like us, the readers. But
through this paper, we can “hear” and “read” the voices of the translators, the publisher and other informants. Let history
speak.
Résumé
Dans la préface de 1995 de Traducteurs par l’histoire, Jean-François Joly, président de la Fédération
internationale des traducteurs, cite une phrase d’Antoine Berman : « La construction d’une histoire de la traduction est la
première tâche d’une théorie moderne de la traduction » (Berman, Antoine. 1992. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, translated by Stefan Heyvaert. Albany: SUNY Press., 1). Il développe comme suit : « Construire une histoire de
la traduction, c’est mettre en lumière le réseau complexe des échanges culturels entre les hommes, les cultures et les
civilisations à travers les âges. C’est dresser le portrait de ces travailleurs de l’import-export et tenter de démêler les
raisons profondes qui les poussaient à traduire tel ouvrage plutôt que tel autre. C’est découvrir pourquoi leurs commanditaires
(rois, aristocrates, mécènes, clergé de haut rang, etc.) leur ont demandé de traduire une œuvre donnée. C’est prendre en compte ce
que les traducteurs eux-mêmes ont écrit sur leur travail, ses difficultés et ses contraintes. » Cet article, comme son titre
l’indique, tente de dresser un portrait, à partir des documents et des lettres échangés par les traducteurs eux-mêmes, de la
collaboration entre deux traducteurs travaillant sur une seule traduction, The Story of the Stone de
Hawkes-Minford, aussi connue sous le nom de The Dream of the Red Chamber. Des personnes extérieurs telles que
nous les lecteurs, ne pourront jamais connaître l’histoire véritable. Mais grâce à ce document, nous pouvons « entendre » et
« lire » les voix des traducteurs, de l’éditeur et d’autres informateurs. Laissons parler l’histoire.
Article outline
- Introduction
- The translators
- The letters
- John Minford
- David Hawkes
- The working relationship
- The interviews
- The translators’ notebooks
- Other letters and other informants
- Liu Ts’un-yan (1917–2009)
- Dorothy Liu and Taotao Liu
- Jean Hawkes and Rachel Minford
- d) Betty Radice
- Brother Stone
- Conclusion
- Note
References
References (7)
Berman, Antoine. 1992. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, translated by Stefan Heyvaert. Albany: SUNY Press.
Delisle, Jean, and Judith Woodsworth, eds. 1995. Translators
through History. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Hawkes, David. 2000. The
Story of the Stone A Translator’s Notebooks, Hong Kong: Lingnan University, Centre for Literature and Translation.
Minford, John. 2012. “A
Tribute to Brother Stone.” In Style, Wit and Word-Play: Essays in
Translation Studies in Memory of David Hawkes, edited by Tao Tao Liu, Laurence K. P. Wong, and Sin-wai Chan. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
