Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 67:6 (2021) ► pp.730757

Get fulltext from our e-platform
References (40)
References
Aimoldina, Aliya, et al. 2014. “Kazakhstani and English Sales Promotional Letters: Strategies for Effective Cross-Cultural Communication.” Procedia-Social and Behavioural Sciences 1431: 212–216. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Aimoldina, Aliya, Sholpan Zharkynbekova, and Akynova Damira. 2016. “Investigating Pragmatic Failures in Business Letters of Kazakhstani Professionals.” Procedia-Economics and Finance 391: 65–70. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Angelelli, Claudia. 2015. Study on Public Service Translation in Cross-border Healthcare. Luxembourg: Publications Office of the European Union.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fourie, Jean. 2003The Quality of Translation Regarding Medical Research Questionnaires.” MA diss., University of Stellenbosch.
Baker, Mona. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation, 3rd ed. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bandia, Paul. 1998. “History and Traditions: African Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 295–305. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. “Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique” [A concise history of translation in Africa]. Meta: Translators’ Journal 50 (3): 957–971. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biel, Łucja, and Jan Engberg. 2013. “Research Models and Methods in Legal Translation.” In Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (12): 1–11.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cavoski, Aleksandra. 2017. “Interaction of Law and Language in the EU: Challenges of Translating in Multilingual Environment”. Journal of Specialised Translation (27): 58–74.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cheng, Le, and Sin K. King. 2008. “Terminological Equivalence in Legal Translation: A Semiotic Approach.” Semiotica (172): 33–45. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chidlow, Agnieszka, Emmanuella Plakoyiannaki, and Catherine Welch. 2014. “Translation in Cross-Language International Business Research: Beyond Equivalence.” Journal of International Business Studies 45 (5): 562–582. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Colina, Sonia. 2015. Fundamentals of Translation. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dicerto, Sara. 2014. “Multimodal Pragmatics: Building a New Model for Source Text Analysis.” PhD diss., University of Surrey.
Ferreri, Silvia, et al. 2013. Studies on Translation and Multilingualism: Document Quality Control in Public Administrations and International Organisations. Luxembourg: Publications Office of the European Union.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heylen, Kris, and Frieda Steurs. 2014. “Translating Legal And Administrative Language: How to Deal with Legal Terms and Their Flexible Meaning Potential.” Turjuman 23 (2): 96–146.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hickey, Lee. 1998. “Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation.” In The Pragmatics of Translation, edited by Lee Hickey, 217–232. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, Juliane. 2006. “Text and Context in Translation.” Journal of Pragmatics 38 (3): 338–358. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hudson, Richard. 1980. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lesch, Harold M. 2004. “Societal Factors and Translation Practice.” Perspectives – Studies in Translatology 12 (4): 256–269. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lambert-Tierrafria, Sylvie. 2007. “Templating as a Strategy for Translating Official Documents from Spanish to English.” Meta: Translators’ Journal 52 (2): 215–238. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 2012. “Explicit and Tacit: An Interplay of the Quantitative and Qualitative Approaches to Translation.” In Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies, edited by Michael P. Oakes and Meng Ji, 3–34. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mayoral, Asensio R. 2003. Translating Official Documents. Manchester, UK and Northampton, MA: St Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Morini, Massimiliano. 2013. The Pragmatic Translator: An Integral Theory of Translation. London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and applications. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Namukwaya, Harriet. 2013. “Beyond Translating French into English: Experiences of a Non-Native Translator.” TranscUlturAl 5 (1–2): 61–79. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene, and Taber Charles. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pasa, Barbara, and Lucia Morra. 2014. “Pragmatic Issues in Translating the DCFR and Drafting the CESL: An Introduction.” In Translating the DCFR and Drafting the CESL – A Pragmatic Perspective, edited by Barbara Pasa and Lucia Morra, 1–18. Munich: Sellier European Law Publishers. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pietrzak, Paulina. 2015. “Stylistic Aspects of English and Polish Medical Records: Implications for Translation.” Journal of Specialised Translation (2): 316–332.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Richardson, Bill. 1998. “Deictic Features and the Translator.” In The Pragmatics of Translation, edited by Lee Hickey, 124–142. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ruuskanen, Deborah. 1996. “The Effect of Pragmatic Factors on the Definition of Equivalence in Translation.” Language Sciences 18 (3–4): 883–895. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Saad, Julieta. 2010. “Explicating the Implicit: An Exploration into the Pragmatic Competence of Arabic-Speaking Trainee Translators.” PhD diss., Heriott-Watt University.
Sequeiros, Xosé. 2002. “Interlingual Pragmatic Enrichment in Translation.” Journal of Pragmatics 341: 1069–1089. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Swales, John. 1984. “ESP Comes of Age? 21 Years after some Measurable Characteristics of English Prose?.” ALSED ESP Newsletter 7 (2): 9–20.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2000. “Translation and Political Engagement-Activism, Socia Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.” The Translator 6 (1): 23–47. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vandepitte, Sonia. 2017. “Translation Product Quality: A Conceptual Analysis.” In Quality Aspects in Institutional Translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, 15–29. Berlin: Language Science Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Varner, Iris. 1988. “A Comparison of American and French Business Correspondence.” Journal of Business Communication 25 (4): 55–65. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yan, Chen, and Jingjing Huang. 2014. “The Culture Turn in Translation Studies.” Open Journal of Modern Linguistics (4): 487–494. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zralka, Edyta. 2007. “Teaching Specialized Translation through Official Documents.” Journal of Specialised Translation (7): 74–91.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue