Translating official documents from French to English in Uganda
A sociolinguistic and pragmatic approach
Published online: 10 November 2021
https://doi.org/10.1075/babel.00243.seb
https://doi.org/10.1075/babel.00243.seb
Abstract
Although underexplored in Africa, the translation of official documents presents a revelatory context for
examining translation practice and theory. Through a sociolinguistic and pragmatic lens, this study explores how translating
official documents by focusing on linguistic equivalences without taking into account national institutional systems can be
misleading. The argument is made that sociolinguistic variables and Grice’s pragmatic maxims are essential in enhancing
translation effectiveness. A sample of 151 pairs of source and target documents dating from 2011–2017 was purposively selected.
This corpus from nineteen Francophone countries covers three broad categories: Education, Legal, and General Administrative
Correspondence. Nineteen translators and fourteen end-users were also interviewed regarding the translation effectiveness of
corpus examples. Data is analyzed using sociolinguistic and pragmatic criteria. Finally, the analysis is positioned within the
broader scholarship on translation studies to demonstrate how this approach expands our knowledge regarding effective
translation.
Keywords: official document translation, sociolinguistics, pragmatics, French, English
Résumé
Bien que peu explorée en Afrique, la traduction de documents officiels offre un contexte révélateur pour l’examen
des pratiques et de la théorie de la traduction. Dans une optique sociolinguistique et pragmatique, cette étude explore comment la
traduction de documents officiels, en se concentrant sur les équivalences linguistiques sans tenir compte des systèmes
institutionnels nationaux, peut être trompeuse. On fait valoir que les variables sociolinguistiques et les maximes pragmatiques de
Grice sont essentielles pour améliorer l’efficacité de la traduction. Un échantillon de 151 paires de documents source et cible
datant de 2011–2017 a été sélectionné à dessein. Ce corpus de 19 pays francophones comprend trois grandes catégories: documents
académiques, juridiques et correspondance administrative générale. 19 traducteurs et 14 utilisateurs ont également été interrogés
sur l’efficacité de la traduction des exemples tirés du corpus. Les données sont analysées à l’aide de critères sociolinguistiques
et pragmatiques. Enfin, l’analyse s’inscrit dans le cadre plus vaste des études sur la traduction afin de démontrer en quoi cette
approche élargit nos connaissances sur l’efficacité de la traduction.
Mots cles : traduction de documents officiels, sociolinguistique, pragmatique, français, anglais
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Aims of the study and research questions
- 3.Methodology
- 4.Results
- 4.1Introduction/Title
- 4.1.1Translation of government ministry names, logos, and postal addresses
- 4.1.1.1Translation of administrative certificate names
- 4.1.1Translation of government ministry names, logos, and postal addresses
- 4.2Main body/statement
- 4.2.1Translation of administrative divisions and officers
- 4.2.1.1Translation of abbreviations
- 4.2.1Translation of administrative divisions and officers
- 4.3Pragmatic considerations
- 4.1Introduction/Title
- 5.Discussion
- 6.Conclusions
- Acknowledgements
References
References (40)
Aimoldina, Aliya, et al. 2014. “Kazakhstani
and English Sales Promotional Letters: Strategies for Effective Cross-Cultural
Communication.” Procedia-Social and Behavioural
Sciences 1431: 212–216.
Aimoldina, Aliya, Sholpan Zharkynbekova, and Akynova Damira. 2016. “Investigating
Pragmatic Failures in Business Letters of Kazakhstani Professionals.” Procedia-Economics and
Finance 391: 65–70.
Angelelli, Claudia. 2015. Study
on Public Service Translation in Cross-border
Healthcare. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Fourie, Jean. 2003 “The Quality of Translation Regarding Medical Research Questionnaires.” MA diss., University of Stellenbosch.
Baker, Mona. 2018. In
Other Words: A Coursebook on Translation, 3rd ed. London and New York: Routledge.
Bandia, Paul. 1998. “History
and Traditions: African Tradition.” In Routledge Encyclopedia of
Translation Studies, edited by Mona Baker, 295–305. London and New York: Routledge.
. 2005. “Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique” [A
concise history of translation in Africa]. Meta: Translators’
Journal 50 (3): 957–971.
Biel, Łucja, and Jan Engberg. 2013. “Research
Models and Methods in Legal Translation.” In Linguistica
Antverpiensia, New Series – Themes in Translation
Studies (12): 1–11.
Cavoski, Aleksandra. 2017. “Interaction
of Law and Language in the EU: Challenges of Translating in Multilingual Environment”. Journal
of Specialised
Translation (27): 58–74.
Cheng, Le, and Sin K. King. 2008. “Terminological
Equivalence in Legal Translation: A Semiotic
Approach.” Semiotica (172): 33–45.
Chidlow, Agnieszka, Emmanuella Plakoyiannaki, and Catherine Welch. 2014. “Translation
in Cross-Language International Business Research: Beyond Equivalence.” Journal of
International Business
Studies 45 (5): 562–582.
Dicerto, Sara. 2014. “Multimodal
Pragmatics: Building a New Model for Source Text Analysis.” PhD
diss., University of Surrey.
Ferreri, Silvia, et al. 2013. Studies
on Translation and Multilingualism: Document Quality Control in Public Administrations and International
Organisations. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Heylen, Kris, and Frieda Steurs. 2014. “Translating
Legal And Administrative Language: How to Deal with Legal Terms and Their Flexible Meaning
Potential.” Turjuman 23 (2): 96–146.
Hickey, Lee. 1998. “Perlocutionary
Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation.” In The
Pragmatics of Translation, edited by Lee Hickey, 217–232. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Lesch, Harold M. 2004. “Societal Factors and
Translation Practice.” Perspectives – Studies in
Translatology 12 (4): 256–269.
Lambert-Tierrafria, Sylvie. 2007. “Templating
as a Strategy for Translating Official Documents from Spanish to English.” Meta: Translators’
Journal 52 (2): 215–238.
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 2012. “Explicit
and Tacit: An Interplay of the Quantitative and Qualitative Approaches to
Translation.” In Quantitative Methods in Corpus-Based Translation
Studies, edited by Michael P. Oakes and Meng Ji, 3–34. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Mayoral, Asensio R. 2003. Translating Official
Documents. Manchester, UK and Northampton, MA: St Jerome Publishing.
Morini, Massimiliano. 2013. The
Pragmatic Translator: An Integral Theory of
Translation. London: Bloomsbury.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing
Translation Studies: Theories and applications. London and New York: Routledge.
Namukwaya, Harriet. 2013. “Beyond
Translating French into English: Experiences of a Non-Native
Translator.” TranscUlturAl 5 (1–2): 61–79.
Pasa, Barbara, and Lucia Morra. 2014. “Pragmatic
Issues in Translating the DCFR and Drafting the CESL: An
Introduction.” In Translating the DCFR and Drafting the CESL – A
Pragmatic Perspective, edited by Barbara Pasa and Lucia Morra, 1–18. Munich: Sellier European Law Publishers.
Pietrzak, Paulina. 2015. “Stylistic
Aspects of English and Polish Medical Records: Implications for Translation.” Journal of
Specialised
Translation (2): 316–332.
Richardson, Bill. 1998. “Deictic
Features and the Translator.” In The Pragmatics of
Translation, edited by Lee Hickey, 124–142. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Ruuskanen, Deborah. 1996. “The
Effect of Pragmatic Factors on the Definition of Equivalence in Translation.” Language
Sciences 18 (3–4): 883–895.
Saad, Julieta. 2010. “Explicating
the Implicit: An Exploration into the Pragmatic Competence of Arabic-Speaking Trainee
Translators.” PhD diss., Heriott-Watt University.
Sánchez, Maria. 2007. “Translation
and Sociolinguistics. Can Language Translate
Society?.” Babel 53 (2): 123–131.
Sequeiros, Xosé. 2002. “Interlingual
Pragmatic Enrichment in Translation.” Journal of
Pragmatics 341: 1069–1089.
Swales, John. 1984. “ESP
Comes of Age? 21 Years after some Measurable Characteristics of English Prose?.” ALSED ESP
Newsletter 7 (2): 9–20.
Tymoczko, Maria. 2000. “Translation
and Political Engagement-Activism, Socia Change and the Role of Translation in Geopolitical
Shifts.” The
Translator 6 (1): 23–47.
Vandepitte, Sonia. 2017. “Translation
Product Quality: A Conceptual Analysis.” In Quality Aspects in
Institutional Translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, 15–29. Berlin: Language Science Press.
Varner, Iris. 1988. “A
Comparison of American and French Business Correspondence.” Journal of Business
Communication 25 (4): 55–65.
