Looking at redefining sex(uality)
Reinforcing sexual references in the Spanish dubbing of Looking
Published online: 29 September 2021
https://doi.org/10.1075/babel.00240.urq
https://doi.org/10.1075/babel.00240.urq
Abstract
This article examines the dubbing of the 2014 American gay-themed series Looking and its treatment of sexual references into Castilian Spanish with a view to exploring the role of audiovisual translation in the discursive construction of homosexuality. While some scholars have decried a historical tendency in translation to attenuate or even suppress references in connection with non-normative sex, the dubbing of Looking, I claim, amplifies these references by way of two strategies: up-scaling and increased explicitness. Drawing upon Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon and New York: Routledge. concept of “evaluation” and on appraisal theory as expounded by Martin, James R., and Peter R. R. White. 2005. The Language of Evaluation: Appraisal in English. Basingstoke: Palgrave Macmillan. , I aim at revealing the significance of the translator’s lexicogrammatical selections and how these may alter the semiotic import of the characters and, thus, of a certain portrayal of homosexuality. Additionally, such choices may be indicative of the translator’s own stance towards issues of sexuality. Though the strategies analyzed may appear to perpetuate commonplaces regarding gay sexual experience, they ultimately serve, I argue, as a device to generate a language that goes beyond diluted expressions of homosexuality.
Résumé
Cet article examine le doublage vers l’espagnol castillan de la série américaine de thématique gay Looking. “Looking for Now,” “Looking for Uncut,” “Looking at your Browser History,” Episodes 1, 2 and 3 respectively. Created by Michael Lannan. United States: Fair Harbor Productions, 2014. et son traitement des références sexuelles avec pour objectif d’explorer le rôle de la traduction audiovisuelle dans la construction discursive de l’homosexualité. Alors que certains spécialistes ont dénoncé une tendance historique de la traduction à atténuer, voire à supprimer, les références au sexe non normatif, le doublage de Looking, amplifie ces références par le biais de deux stratégies : « up-scaling » et l’explicitation accrue. En m’appuyant sur le concept d’« evaluation » de Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon and New York: Routledge. et sur la théorie de l’appraisal exposée par Martin, James R., and Peter R. R. White. 2005. The Language of Evaluation: Appraisal in English. Basingstoke: Palgrave Macmillan. , l’objectif est de révéler la signification des sélections lexicogrammiques faites par le traducteur ou la traductrice et de montrer comment celles-ci peuvent modifier la portée sémiotique des personnages et, ainsi, une certaine représentation de l’homosexualité. De plus, de tels choix peuvent indiquer la position du traducteur ou de la traductrice vis-à-vis de la sexualité. Bien que les stratégies analysées puissent sembler perpétuer des lieux communs en ce qui concerne les expériences sexuelles gaies, elles servent finalement de dispositifs permettant de générer un langage qui dépasse les expressions édulcorées de l’homosexualité.
Article outline
- Introduction
- The language of sex as a “critical point” of “evaluation”
- Up-scaling attitudes towards sex(uality)
- Increasing sexual explicitness
- Final remarks: Translation and intervention
- Notes
References
References (24)
Berlina, Alexandra. 2012. “Homosexuality in the Russian Translation of The Hours.” Sexuality and Culture 16 (4): 449–466.
Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester and Kinderhook: St. Jerome Publishing.
Crespo Fernández, Eliecer. 2008. “Sex-Related Euphemism and Dysphemism: An Analysis in Terms of Conceptual Metaphor Theory.” Atlantis: Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos 30 (2): 95–110.
Diccionario de la Lengua Española [Dictionary of the Spanish Language], s.v. “morbo,” accessed 22 July 2018, [URL]
Fawcett, Peter. 2014. “The Manipulation of Language and Culture in Film Translation.” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation Studies, edited by M. Pérez Calzada, 145–163. Manchester: St. Jerome Publishing.
Harvey, Keith. 1998. “Translating Camp Talk: Gay identities and Cultural Transfer.” The Translator 4 (2): 295–320.
. 2000. “Gay Community, Gay Identity and the Translated Text.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 13 (1): 137–165.
Larkosh, Christopher. 2007. “The Translator’s Closet: Editing Sexualities in Argentine Literary Culture.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 20 (2): 63–88.
. 2011. “Introduction.” In Re-Engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity, edited by Christopher Larkosh, 1–9. Manchester: St. Jerome Publishing.
Linder, Daniel. 2014. “Getting away with Murder: The Maltese Falcon’s Specialized Homosexual Slang Gunned down in Translation.” Target: International Journal of Translation Studies 26 (3): 337–360.
Looking. “Looking for Now,” “Looking for Uncut,” “Looking at your Browser History,” Episodes 1, 2 and 3 respectively. Created by Michael Lannan. United States: Fair Harbor Productions, 2014.
Maier, Carol. 2007. “The Translator as an Intervenient Being.” In Translation as Intervention, edited by Jeremy Munday, 1–17. London: Continuum International Publishing Group.
Martin, James R., and Peter R. R. White. 2005. The Language of Evaluation: Appraisal in English. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Merriam-Webster, s.v. “hot,” accessed 22 July 2018, [URL]
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon and New York: Routledge.
Pew Research Center. 2014. “Global Views on Morality: Homosexuality.” [URL]
Pham, Loc. 2011. “Translating Brokeback Mountain into Vietnamese Culture.” In Re-Engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity, edited by Christopher Larkosh, 111–126. Manchester: St. Jerome Publishing.
Ranzato, Irene. 2012. “Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing.” Meta 57 (2): 369–384.
Santaemilia, José. 2015. “Translating Sex(uality) from English into Spanish and Vice-versa: A Cultural and Ideological Challenge.” Atlantis: Journal of the Spanish Association for Anglo-American Studies 37 (1): 139–156.
. 2017. “Traducir para la igualdad sexual: Hacia una ética activa y responsable” [Translating for sexual equality: Towards an active and responsible ethics]. In Traducir para la igualdad sexual: Translating for Sexual Equality, edited by José Santaemilia, 1–10. Granada: Comares.
Spurlin, William J. 2014. “Introduction: The Gender and Queer Politics of Translation: New Approaches.” Comparative Literature Studies 51 (2): 201–214.
Tymoczko, Maria. 2003. “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘In Between’?” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation Studies, edited by M. Calzada Pérez, 182–201. Manchester: St. Jerome Publishing.
Tyulenev, Sergey. 2014. “Strategies of Translating Sexualities as Part of the Secularization of Eighteenth- and Early Nineteenth-Century Russia.” Comparative Literature Studies 51 (2): 253–276.
Valdéon, Roberto. 2010. “Schemata, Scripts and the Gay Issue in Contemporary Dubbed Sitcoms.” Target. International Journal of Translation Studies 22 (1): 71–93.
Cited by (2)
Cited by two other publications
张, 瑞雪
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
