Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 67:5 (2021) ► pp.599619

Get fulltext from our e-platform
References (38)
References
Bassnett, Susan. 1998. “When Is a Translation Not a Translation?” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, edited by Susan Bassnett and André Lefevere, 25–40. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bastin, Georges. 1998. “Adaptation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 5–8. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brown, Denis. 1992. Vir Trilinguis: A Study in the Biblical Exegesis of Saint Jerome. Kampen, The Netherlands: Kok Pharos Publishing House.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chan, Tak-Hung Leo. 2009. “At the Borders of Translation: Traditional and Modern(ist) Adaptations, East and West.” Meta 54 (3): 387–400. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Fukang 陈福康. 2000. Zhongguo yixue lilun shigao 中国译学理论史稿 [A history of translation theory in China]. Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cheng, Mei. 2003. “Xuan Zang’s Translation Practice.” Perspectives 11 (1): 54–62. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cheung, Martha P. Y. 2006. An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Vol. 1: From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2011. “Reconceptualizing Translation: Some Chinese Endeavours.” Meta 56 (1): 1–19. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chou, Isabelle C., Hari Venkatesan, and Yuanjian He. 2016. “Family Resemblance in Translation: A Legacy Revisited.” Perspectives 24 (2): 278–293. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fu, Huisheng. 2014. “Lun Sishier zhang jing yiwen de lishi jingdianxing论《四十二章经》译文的历史经典性 [On the historical canonicity of the translation of The sutra of forty-two chapters]. Huadong shifan daxue xuebao (zhexue shehui kexueban) 华东师范大学学报(哲学社会科学版) [Journal of East China Normal University (Philosophy and Social Sciences)] (6): 73–84.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Funayama, Toru 船山徹. 2014. “Liuchao Fodian de fanyi he bianji zhong cunzai de Zhongguohua wenti六朝佛典的翻译和编辑中存在的中国化问题 [Translation of Buddhist sutras in the Six Dynasties and Sinification in their editing], translated by Yang Jinping 杨金萍. Fa yin 法音 [Voice of Dharma] (4): 23–30.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gurcaglar, Sdhnaz Tahir. 2010. “Scouting the Borders of Translation: Pseudotranslation, Concealed Translations and Authorship in Twentieth-Century Turkey.” Translation Studies 3 (2): 172–187. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hung, Eva and David Pollard. 1998. “Chinese Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 365–376. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huijiao 慧皎. 1992. Gaoseng zhuan 高僧传 [A biography of eminent monks]. Beijing: Zhonghua shuju.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jiang, Zhejie 蒋哲杰. 2015. “Fojing Hanyi wen zhi zhi zheng de zai sikao佛经汉译文质之争的再思考 [A re-examination of the controversy of wen and zhi in the translation of Buddhist sutra into Chinese]. Fanyi jikan 翻译季刊 [Translation quarterly] 761: 60–76.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kelly, Lewis G. 1979. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, Andre. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liang, Qichao 梁启超. 2001. Foxue yanjiu shiba bian 佛学研究十八篇 [Eighteen papers on Buddhism studies]. Shanghai: Shanghai guji chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, Jingguo. 2007. “Ge-yi in Buddhist Scripture Translations.” Perspectives 14 (3): 206–213. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ma, Zuyi 马祖毅. 2004. Zhongguo fanyi jianshi: Wusi yiqian bufen 中国翻译简史:“五四”以前部分 [A concise history of translation in China before the May Fourth]. Beijing: Zhongguo duiwai fanyi chuban gongsi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Popovic, Anton. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: Department of Comparative Literature, The University of Alberta.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ren, Jiyu 任继愈. 1981. Zhongguo Fojiao shi (diyi juan) 中国佛教史(第一卷) [A history of Buddhism in China, vol. 1]. Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robinson, Douglas. 1998. “Pseudotranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 183–185. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sengyou 僧祐. 1995. Chu sanzang jiji 出三藏记集 [Records of the emanation of the Chinese Tripitaka]. Beijing: Zhonghua shuju.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shuttleworth, Mark, and Moria Cowie. 2014. Dictionary of Translation Studies. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tang, Yongtong 汤用彤. 2011. Han Wei liang Jin Nan Bei Chao shi (zengding ben) 汉魏两晋南北朝佛教史(增订本) [A history of Buddhism in Han, Wei, Western Jin, Eastern Jin, Southern and Northern dynasties (enlarged edition)]. Beijing: Beijing daxue chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1999. “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’.” In Translation and Norms, edited by Christina Schaffner, 9–31. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Laurence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology, translated and edited by Juan C. Sager and Marie-Josée Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wakabayashi, Judy. 1998. “Marginal Forms of Translation in Japan: Variations from the Norm.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, edited by Lynne Bowker et al., 57–63. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yang, Yan. 1992. “A Brief History of Chinese Translation Theory.” Ph.D. diss., The University of Texas at Austin.
Zanning 赞宁. 1987. Song gaoseng zhuan 宋高僧传 [A biography of eminent monks in the Song dynasty]. Beijing: Zhonghua shuju.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zurcher, Erik. (1959) 2007. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue